逐节对照
- 新標點和合本 - 門徒聽見,就俯伏在地,極其害怕。
- 新标点和合本 - 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
- 当代译本 - 门徒听见这声音,便俯伏在地,非常惧怕。
- 圣经新译本 - 门徒听见了,就俯伏在地上,非常害怕。
- 中文标准译本 - 门徒们听见了,就把脸伏在地上,极其惧怕。
- 现代标点和合本 - 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
- 和合本(拼音版) - 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
- New International Version - When the disciples heard this, they fell facedown to the ground, terrified.
- New International Reader's Version - When the disciples heard this, they were terrified. They fell with their faces to the ground.
- English Standard Version - When the disciples heard this, they fell on their faces and were terrified.
- New Living Translation - The disciples were terrified and fell face down on the ground.
- The Message - When the disciples heard it, they fell flat on their faces, scared to death. But Jesus came over and touched them. “Don’t be afraid.” When they opened their eyes and looked around all they saw was Jesus, only Jesus.
- Christian Standard Bible - When the disciples heard this, they fell facedown and were terrified.
- New American Standard Bible - When the disciples heard this, they fell face down to the ground and were terrified.
- New King James Version - And when the disciples heard it, they fell on their faces and were greatly afraid.
- Amplified Bible - When the disciples heard it, they fell on their faces and were terrified.
- American Standard Version - And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
- King James Version - And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
- New English Translation - When the disciples heard this, they were overwhelmed with fear and threw themselves down with their faces to the ground.
- World English Bible - When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒聽見,就俯伏在地,極其害怕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒聽見,就俯伏在地,極其害怕。
- 當代譯本 - 門徒聽見這聲音,便俯伏在地,非常懼怕。
- 聖經新譯本 - 門徒聽見了,就俯伏在地上,非常害怕。
- 呂振中譯本 - 門徒聽見就俯伏在地上,極其畏懼。
- 中文標準譯本 - 門徒們聽見了,就把臉伏在地上,極其懼怕。
- 現代標點和合本 - 門徒聽見,就俯伏在地,極其害怕。
- 文理和合譯本 - 門徒聞之、俯伏、懼甚、
- 文理委辦譯本 - 門徒聞之、俯伏甚懼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒聞之、面伏於地、懼甚、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒聞之、偃仆戰慄、
- Nueva Versión Internacional - Al oír esto, los discípulos se postraron sobre su rostro, aterrorizados.
- 현대인의 성경 - 제자들은 그 음성을 듣고 너무나 무서워 땅에 납작 엎드렸다.
- Новый Русский Перевод - Услышав эти слова, ученики в ужасе пали на лица свои.
- Восточный перевод - Услышав эти слова, ученики в ужасе пали на лица свои.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав эти слова, ученики в ужасе пали на лица свои.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав эти слова, ученики в ужасе пали на лица свои.
- La Bible du Semeur 2015 - En entendant cette voix, les disciples furent terrifiés et tombèrent le visage contre terre.
- リビングバイブル - この声を聞いた弟子たちは、恐ろしさのあまりわなわなと震え、ひれ伏しました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
- Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
- Hoffnung für alle - Bei diesen Worten erschraken die Jünger zutiefst und warfen sich zu Boden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ vô cùng kinh hãi, quỳ sấp mặt xuống đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสาวกทั้งสามได้ยินเช่นนั้นก็ล้มลงซบหน้าถึงดินตกใจกลัวยิ่งนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกสาวกได้ยินเช่นนั้นก็ซบหน้าลงกับพื้นด้วยความกลัวยิ่ง
交叉引用
- 以西結書 43:3 - 其狀如從前他來滅城的時候我所見的異象,那異象如我在迦巴魯河邊所見的異象,我就俯伏在地。
- 使徒行傳 22:7 - 我就仆倒在地,聽見有聲音對我說:『掃羅!掃羅!你為甚麼逼迫我?』
- 但以理書 10:7 - 這異象惟有我-但以理一人看見,同着我的人沒有看見。他們卻大大戰兢,逃跑隱藏,
- 但以理書 10:8 - 只剩下我一人。我見了這大異象便渾身無力,面貌失色,毫無氣力。
- 但以理書 10:9 - 我卻聽見他說話的聲音,一聽見就面伏在地沉睡了。
- 利未記 9:24 - 有火從耶和華面前出來,在壇上燒盡燔祭和脂油;眾民一見,就都歡呼,俯伏在地。
- 以西結書 3:23 - 於是我起來往平原去,不料,耶和華的榮耀正如我在迦巴魯河邊所見的一樣,停在那裏,我就俯伏於地。
- 士師記 13:22 - 瑪挪亞對他的妻說:「我們必要死,因為看見了神。」
- 士師記 13:20 - 見火焰從壇上往上升,耶和華的使者在壇上的火焰中也升上去了。瑪挪亞和他的妻看見,就俯伏於地。
- 但以理書 8:17 - 他便來到我所站的地方。他一來,我就驚慌俯伏在地;他對我說:「人子啊,你要明白,因為這是關乎末後的異象。」
- 但以理書 10:16 - 不料,有一位像人的,摸我的嘴唇,我便開口向那站在我面前的說:「我主啊,因見這異象,我大大愁苦,毫無氣力。
- 但以理書 10:17 - 我主的僕人怎能與我主說話呢?我一見異象就渾身無力,毫無氣息。」
- 使徒行傳 26:14 - 我們都仆倒在地,我就聽見有聲音用希伯來話向我說:『掃羅!掃羅!為甚麼逼迫我?你用腳踢刺是難的!』
- 歷代志上 21:16 - 大衛舉目,看見耶和華的使者站在天地間,手裏有拔出來的刀,伸在耶路撒冷以上。大衛和長老都身穿麻衣,面伏於地。
- 彼得後書 1:18 - 我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。