Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:6 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 門徒聽見了,就俯伏在地上,非常害怕。
  • 新标点和合本 - 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
  • 当代译本 - 门徒听见这声音,便俯伏在地,非常惧怕。
  • 圣经新译本 - 门徒听见了,就俯伏在地上,非常害怕。
  • 中文标准译本 - 门徒们听见了,就把脸伏在地上,极其惧怕。
  • 现代标点和合本 - 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
  • 和合本(拼音版) - 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
  • New International Version - When the disciples heard this, they fell facedown to the ground, terrified.
  • New International Reader's Version - When the disciples heard this, they were terrified. They fell with their faces to the ground.
  • English Standard Version - When the disciples heard this, they fell on their faces and were terrified.
  • New Living Translation - The disciples were terrified and fell face down on the ground.
  • The Message - When the disciples heard it, they fell flat on their faces, scared to death. But Jesus came over and touched them. “Don’t be afraid.” When they opened their eyes and looked around all they saw was Jesus, only Jesus.
  • Christian Standard Bible - When the disciples heard this, they fell facedown and were terrified.
  • New American Standard Bible - When the disciples heard this, they fell face down to the ground and were terrified.
  • New King James Version - And when the disciples heard it, they fell on their faces and were greatly afraid.
  • Amplified Bible - When the disciples heard it, they fell on their faces and were terrified.
  • American Standard Version - And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
  • King James Version - And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
  • New English Translation - When the disciples heard this, they were overwhelmed with fear and threw themselves down with their faces to the ground.
  • World English Bible - When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
  • 新標點和合本 - 門徒聽見,就俯伏在地,極其害怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒聽見,就俯伏在地,極其害怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒聽見,就俯伏在地,極其害怕。
  • 當代譯本 - 門徒聽見這聲音,便俯伏在地,非常懼怕。
  • 呂振中譯本 - 門徒聽見就俯伏在地上,極其畏懼。
  • 中文標準譯本 - 門徒們聽見了,就把臉伏在地上,極其懼怕。
  • 現代標點和合本 - 門徒聽見,就俯伏在地,極其害怕。
  • 文理和合譯本 - 門徒聞之、俯伏、懼甚、
  • 文理委辦譯本 - 門徒聞之、俯伏甚懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒聞之、面伏於地、懼甚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒聞之、偃仆戰慄、
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, los discípulos se postraron sobre su rostro, aterrorizados.
  • 현대인의 성경 - 제자들은 그 음성을 듣고 너무나 무서워 땅에 납작 엎드렸다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав эти слова, ученики в ужасе пали на лица свои.
  • Восточный перевод - Услышав эти слова, ученики в ужасе пали на лица свои.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав эти слова, ученики в ужасе пали на лица свои.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав эти слова, ученики в ужасе пали на лица свои.
  • La Bible du Semeur 2015 - En entendant cette voix, les disciples furent terrifiés et tombèrent le visage contre terre.
  • リビングバイブル - この声を聞いた弟子たちは、恐ろしさのあまりわなわなと震え、ひれ伏しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
  • Hoffnung für alle - Bei diesen Worten erschraken die Jünger zutiefst und warfen sich zu Boden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ vô cùng kinh hãi, quỳ sấp mặt xuống đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสาวกทั้งสามได้ยินเช่นนั้นก็ล้มลงซบหน้าถึงดินตกใจกลัวยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​สาวก​ได้ยิน​เช่นนั้น​ก็​ซบ​หน้า​ลง​กับ​พื้น​ด้วย​ความ​กลัว​ยิ่ง
交叉引用
  • 以西結書 43:3 - 我所見的異象,好像我在他來毀滅那城的時候所見的異象一樣,又像我在迦巴魯河邊所見的異象一般,我就俯伏在地上。
  • 使徒行傳 22:7 - 我仆倒在地上,聽見有聲音對我說:‘掃羅,掃羅,你為甚麼迫害我?’
  • 但以理書 10:7 - 獨有我但以理看見這異象,那些和我在一起的人都沒有看見,不過他們卻大大驚慌,逃跑躲藏起來了。
  • 但以理書 10:8 - 因此,只有我一人留下來;我看見了這大異象,就全身無力,臉色大變,一點力氣都沒有。
  • 但以理書 10:9 - 我卻仍聽見他說話的聲音;我一聽見他說話的聲音,就沉睡了,臉伏在地。
  • 利未記 9:24 - 有火從耶和華面前出來,燒盡了祭壇上的燔祭和脂肪;眾民看見了,就大聲歡呼,俯伏在地。
  • 以西結書 3:23 - 於是,我起來,出到平原去,看見耶和華的榮耀停在那裡,這榮耀就像我在迦巴魯河邊看見的一樣。於是我俯伏在地。
  • 士師記 13:22 - 瑪挪亞對他的妻子說:“我們必定要死,因為我們看見了 神。”
  • 士師記 13:20 - 火燄從祭壇上往天升起的時候,耶和華的使者在祭壇上的火燄中也升上去了;瑪挪亞和他的妻子看見了,就俯伏在地。
  • 但以理書 8:17 - 他就來到我所站的地方;他來到的時候,我就害怕,臉伏在地;他對我說:“人子啊,你要明白!這異象是關於末後的時期的。”
  • 但以理書 10:16 - 忽然有一位像人的,摸我的嘴唇,我就開口和那站在我面前的交談,說:“我主啊!因著這異象,我非常痛苦,毫無氣力。
  • 但以理書 10:17 - 我主的僕人怎能和我主說話呢?我現在全身無力,沒有氣息。”
  • 使徒行傳 26:14 - 我們都仆倒在地上,我聽見有聲音用希伯來話對我說:‘掃羅!掃羅!你為甚麼迫害我?你要踢刺棒是難的。’
  • 歷代志上 21:16 - 大衛舉目看見耶和華的使者站在天地之間,手裡拿著出了鞘的刀,指向耶路撒冷。大衛和眾長老都穿上麻布,臉伏於地。
  • 彼得後書 1:18 - 這從天上發出來的聲音,是我們和他同在聖山上的時候,親自聽見過的。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 門徒聽見了,就俯伏在地上,非常害怕。
  • 新标点和合本 - 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
  • 当代译本 - 门徒听见这声音,便俯伏在地,非常惧怕。
  • 圣经新译本 - 门徒听见了,就俯伏在地上,非常害怕。
  • 中文标准译本 - 门徒们听见了,就把脸伏在地上,极其惧怕。
  • 现代标点和合本 - 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
  • 和合本(拼音版) - 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
  • New International Version - When the disciples heard this, they fell facedown to the ground, terrified.
  • New International Reader's Version - When the disciples heard this, they were terrified. They fell with their faces to the ground.
  • English Standard Version - When the disciples heard this, they fell on their faces and were terrified.
  • New Living Translation - The disciples were terrified and fell face down on the ground.
  • The Message - When the disciples heard it, they fell flat on their faces, scared to death. But Jesus came over and touched them. “Don’t be afraid.” When they opened their eyes and looked around all they saw was Jesus, only Jesus.
  • Christian Standard Bible - When the disciples heard this, they fell facedown and were terrified.
  • New American Standard Bible - When the disciples heard this, they fell face down to the ground and were terrified.
  • New King James Version - And when the disciples heard it, they fell on their faces and were greatly afraid.
  • Amplified Bible - When the disciples heard it, they fell on their faces and were terrified.
  • American Standard Version - And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
  • King James Version - And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
  • New English Translation - When the disciples heard this, they were overwhelmed with fear and threw themselves down with their faces to the ground.
  • World English Bible - When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
  • 新標點和合本 - 門徒聽見,就俯伏在地,極其害怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒聽見,就俯伏在地,極其害怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒聽見,就俯伏在地,極其害怕。
  • 當代譯本 - 門徒聽見這聲音,便俯伏在地,非常懼怕。
  • 呂振中譯本 - 門徒聽見就俯伏在地上,極其畏懼。
  • 中文標準譯本 - 門徒們聽見了,就把臉伏在地上,極其懼怕。
  • 現代標點和合本 - 門徒聽見,就俯伏在地,極其害怕。
  • 文理和合譯本 - 門徒聞之、俯伏、懼甚、
  • 文理委辦譯本 - 門徒聞之、俯伏甚懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒聞之、面伏於地、懼甚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒聞之、偃仆戰慄、
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, los discípulos se postraron sobre su rostro, aterrorizados.
  • 현대인의 성경 - 제자들은 그 음성을 듣고 너무나 무서워 땅에 납작 엎드렸다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав эти слова, ученики в ужасе пали на лица свои.
  • Восточный перевод - Услышав эти слова, ученики в ужасе пали на лица свои.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав эти слова, ученики в ужасе пали на лица свои.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав эти слова, ученики в ужасе пали на лица свои.
  • La Bible du Semeur 2015 - En entendant cette voix, les disciples furent terrifiés et tombèrent le visage contre terre.
  • リビングバイブル - この声を聞いた弟子たちは、恐ろしさのあまりわなわなと震え、ひれ伏しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
  • Hoffnung für alle - Bei diesen Worten erschraken die Jünger zutiefst und warfen sich zu Boden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ vô cùng kinh hãi, quỳ sấp mặt xuống đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสาวกทั้งสามได้ยินเช่นนั้นก็ล้มลงซบหน้าถึงดินตกใจกลัวยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​สาวก​ได้ยิน​เช่นนั้น​ก็​ซบ​หน้า​ลง​กับ​พื้น​ด้วย​ความ​กลัว​ยิ่ง
  • 以西結書 43:3 - 我所見的異象,好像我在他來毀滅那城的時候所見的異象一樣,又像我在迦巴魯河邊所見的異象一般,我就俯伏在地上。
  • 使徒行傳 22:7 - 我仆倒在地上,聽見有聲音對我說:‘掃羅,掃羅,你為甚麼迫害我?’
  • 但以理書 10:7 - 獨有我但以理看見這異象,那些和我在一起的人都沒有看見,不過他們卻大大驚慌,逃跑躲藏起來了。
  • 但以理書 10:8 - 因此,只有我一人留下來;我看見了這大異象,就全身無力,臉色大變,一點力氣都沒有。
  • 但以理書 10:9 - 我卻仍聽見他說話的聲音;我一聽見他說話的聲音,就沉睡了,臉伏在地。
  • 利未記 9:24 - 有火從耶和華面前出來,燒盡了祭壇上的燔祭和脂肪;眾民看見了,就大聲歡呼,俯伏在地。
  • 以西結書 3:23 - 於是,我起來,出到平原去,看見耶和華的榮耀停在那裡,這榮耀就像我在迦巴魯河邊看見的一樣。於是我俯伏在地。
  • 士師記 13:22 - 瑪挪亞對他的妻子說:“我們必定要死,因為我們看見了 神。”
  • 士師記 13:20 - 火燄從祭壇上往天升起的時候,耶和華的使者在祭壇上的火燄中也升上去了;瑪挪亞和他的妻子看見了,就俯伏在地。
  • 但以理書 8:17 - 他就來到我所站的地方;他來到的時候,我就害怕,臉伏在地;他對我說:“人子啊,你要明白!這異象是關於末後的時期的。”
  • 但以理書 10:16 - 忽然有一位像人的,摸我的嘴唇,我就開口和那站在我面前的交談,說:“我主啊!因著這異象,我非常痛苦,毫無氣力。
  • 但以理書 10:17 - 我主的僕人怎能和我主說話呢?我現在全身無力,沒有氣息。”
  • 使徒行傳 26:14 - 我們都仆倒在地上,我聽見有聲音用希伯來話對我說:‘掃羅!掃羅!你為甚麼迫害我?你要踢刺棒是難的。’
  • 歷代志上 21:16 - 大衛舉目看見耶和華的使者站在天地之間,手裡拿著出了鞘的刀,指向耶路撒冷。大衛和眾長老都穿上麻布,臉伏於地。
  • 彼得後書 1:18 - 這從天上發出來的聲音,是我們和他同在聖山上的時候,親自聽見過的。
圣经
资源
计划
奉献