逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - En entendant cette voix, les disciples furent terrifiés et tombèrent le visage contre terre.
- 新标点和合本 - 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
- 当代译本 - 门徒听见这声音,便俯伏在地,非常惧怕。
- 圣经新译本 - 门徒听见了,就俯伏在地上,非常害怕。
- 中文标准译本 - 门徒们听见了,就把脸伏在地上,极其惧怕。
- 现代标点和合本 - 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
- 和合本(拼音版) - 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
- New International Version - When the disciples heard this, they fell facedown to the ground, terrified.
- New International Reader's Version - When the disciples heard this, they were terrified. They fell with their faces to the ground.
- English Standard Version - When the disciples heard this, they fell on their faces and were terrified.
- New Living Translation - The disciples were terrified and fell face down on the ground.
- The Message - When the disciples heard it, they fell flat on their faces, scared to death. But Jesus came over and touched them. “Don’t be afraid.” When they opened their eyes and looked around all they saw was Jesus, only Jesus.
- Christian Standard Bible - When the disciples heard this, they fell facedown and were terrified.
- New American Standard Bible - When the disciples heard this, they fell face down to the ground and were terrified.
- New King James Version - And when the disciples heard it, they fell on their faces and were greatly afraid.
- Amplified Bible - When the disciples heard it, they fell on their faces and were terrified.
- American Standard Version - And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
- King James Version - And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
- New English Translation - When the disciples heard this, they were overwhelmed with fear and threw themselves down with their faces to the ground.
- World English Bible - When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
- 新標點和合本 - 門徒聽見,就俯伏在地,極其害怕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒聽見,就俯伏在地,極其害怕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒聽見,就俯伏在地,極其害怕。
- 當代譯本 - 門徒聽見這聲音,便俯伏在地,非常懼怕。
- 聖經新譯本 - 門徒聽見了,就俯伏在地上,非常害怕。
- 呂振中譯本 - 門徒聽見就俯伏在地上,極其畏懼。
- 中文標準譯本 - 門徒們聽見了,就把臉伏在地上,極其懼怕。
- 現代標點和合本 - 門徒聽見,就俯伏在地,極其害怕。
- 文理和合譯本 - 門徒聞之、俯伏、懼甚、
- 文理委辦譯本 - 門徒聞之、俯伏甚懼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒聞之、面伏於地、懼甚、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒聞之、偃仆戰慄、
- Nueva Versión Internacional - Al oír esto, los discípulos se postraron sobre su rostro, aterrorizados.
- 현대인의 성경 - 제자들은 그 음성을 듣고 너무나 무서워 땅에 납작 엎드렸다.
- Новый Русский Перевод - Услышав эти слова, ученики в ужасе пали на лица свои.
- Восточный перевод - Услышав эти слова, ученики в ужасе пали на лица свои.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав эти слова, ученики в ужасе пали на лица свои.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав эти слова, ученики в ужасе пали на лица свои.
- リビングバイブル - この声を聞いた弟子たちは、恐ろしさのあまりわなわなと震え、ひれ伏しました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
- Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
- Hoffnung für alle - Bei diesen Worten erschraken die Jünger zutiefst und warfen sich zu Boden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ vô cùng kinh hãi, quỳ sấp mặt xuống đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสาวกทั้งสามได้ยินเช่นนั้นก็ล้มลงซบหน้าถึงดินตกใจกลัวยิ่งนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกสาวกได้ยินเช่นนั้นก็ซบหน้าลงกับพื้นด้วยความกลัวยิ่ง
交叉引用
- Ezéchiel 43:3 - La vision que je contemplais était semblable à celle que j’avais eue lorsqu’il était venu pour détruire la ville, et à celle que j’avais eue sur les bords du fleuve Kebar. Je tombai sur ma face.
- Actes 22:7 - Je suis tombé à terre et j’ai entendu une voix qui me demandait : « Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? » Je me suis écrié :
- Daniel 10:7 - Moi, Daniel, je fus seul à voir cette apparition, les gens qui étaient avec moi ne la virent pas, ils furent soudain saisis d’une grande frayeur et s’enfuirent pour se cacher.
- Daniel 10:8 - Je demeurai donc seul à contempler cette apparition grandiose. J’en perdis mes forces, je devins tout pâle et mes traits se décomposèrent ; je me sentais défaillir.
- Daniel 10:9 - J’entendis le personnage prononcer des paroles et, en entendant sa voix, je perdis connaissance et je tombai la face contre terre.
- Lévitique 9:24 - Une flamme jaillit devant l’Eternel et consuma l’holocauste et les graisses sur l’autel. A cette vue, tout le peuple poussa des cris de joie et se jeta face contre terre.
- Ezéchiel 3:23 - Je me levai donc et je sortis vers la vallée. Et voici que la gloire de l’Eternel se tenait là, identique à la gloire que j’avais contemplée près du canal du Kebar. Alors je tombai la face contre terre.
- Juges 13:22 - et il dit à sa femme : Nous allons sûrement mourir, car nous avons vu Dieu !
- Juges 13:20 - lorsque la flamme monta de l’autel vers le ciel, l’ange de l’Eternel s’éleva au milieu de la flamme sous leurs yeux. Alors ils se jetèrent la face contre terre.
- Daniel 8:17 - Celui-ci s’avança vers l’endroit où je me tenais. A son approche, je fus pris de frayeur et je tombai face contre terre. Il me dit : Fils d’homme, comprends bien que cette vision concerne le temps de la fin.
- Daniel 10:16 - Et voici qu’un personnage qui avait l’aspect d’un homme me toucha les lèvres, alors je pus de nouveau ouvrir la bouche et parler. M’adressant au personnage qui se tenait devant moi, je lui dis : Mon seigneur, cette apparition me remplit d’angoisse au point de m’ôter toute force.
- Daniel 10:17 - Comment le serviteur de mon seigneur, que je suis, pourrait-il parler à mon seigneur qui m’est apparu, alors que je n’ai plus aucune force et que j’ai perdu le souffle ?
- Actes 26:14 - Nous sommes tous tombés à terre, et j’entendis une voix qui me disait en hébreu : « Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Tu te blesses toi-même en te rebiffant contre l’aiguillon. »
- 1 Chroniques 21:16 - David leva les yeux et vit l’ange de l’Eternel qui se tenait entre la terre et le ciel, son épée dégainée à la main, brandie sur Jérusalem. Aussitôt David et les responsables, revêtus d’habits de toile de sac, tombèrent sur leur face.
- 2 Pierre 1:18 - Or cette voix, qui était venue du ciel, nous l’avons entendue nous-mêmes, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne .