逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 但為免我們讓他們反感,你要到湖邊去釣魚;把第一條釣上來的魚拿起來,打開魚的嘴,你就會找到一個大銀幣。你可以拿去交給他們作我和你的殿稅。”
  • 新标点和合本 - 但恐怕触犯(“触犯”原文作“绊倒”)他们,你且往海边去钓鱼,把先钓上来的鱼拿起来,开了它的口,必得一块钱,可以拿去给他们,作你我的税银。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但恐怕触犯他们,你往海边去钓鱼,把先钓上来的鱼拿起来,开了它的口,会发现一个司塔特 ,可以拿去给他们,作你我的税钱。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但恐怕触犯他们,你往海边去钓鱼,把先钓上来的鱼拿起来,开了它的口,会发现一个司塔特 ,可以拿去给他们,作你我的税钱。”
  • 当代译本 - 但为了避免得罪这些人,你就去湖边钓鱼,把钓上来的第一条鱼的嘴打开,里面有一个钱币,拿它去缴你我的税好了。”
  • 圣经新译本 - 但为了避免触犯他们,你要到海边去钓鱼;把第一条钓上来的鱼拿起来,打开鱼的嘴,你就会找到一个大银币。你可以拿去交给他们作你我的殿税。”
  • 中文标准译本 - 但为了不绊倒他们 ,你到湖 边去投下鱼钩,拿起钓上来的第一条鱼,打开鱼的嘴,会发现一个大银币 。你就把它拿去,为我和你交给他们吧。”
  • 现代标点和合本 - 但恐怕触犯 他们,你且往海边去钓鱼,把先钓上来的鱼拿起来,开了它的口,必得一块钱,可以拿去给他们,做你我的税银。”
  • 和合本(拼音版) - 但恐怕触犯他们 ,你且往海边去钓鱼,把先钓上来的鱼拿起来,开了它的口,必得一块钱,可以拿去给他们,作你我的税银。”
  • New International Version - “But so that we may not cause offense, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours.”
  • New International Reader's Version - “But we don’t want to make them angry. So go to the lake and throw out your fishing line. Take the first fish you catch. Open its mouth. There you will find the exact coin you need. Take it and give it to them for my tax and yours.”
  • English Standard Version - However, not to give offense to them, go to the sea and cast a hook and take the first fish that comes up, and when you open its mouth you will find a shekel. Take that and give it to them for me and for yourself.”
  • New Living Translation - However, we don’t want to offend them, so go down to the lake and throw in a line. Open the mouth of the first fish you catch, and you will find a large silver coin. Take it and pay the tax for both of us.”
  • Christian Standard Bible - “But, so we won’t offend them, go to the sea, cast in a fishhook, and take the first fish that you catch. When you open its mouth you’ll find a coin. Take it and give it to them for me and you.”
  • New American Standard Bible - However, so that we do not offend them, go to the sea and throw in a hook, and take the first fish that comes up; and when you open its mouth, you will find a stater. Take that and give it to them for you and Me.”
  • New King James Version - Nevertheless, lest we offend them, go to the sea, cast in a hook, and take the fish that comes up first. And when you have opened its mouth, you will find a piece of money; take that and give it to them for Me and you.”
  • Amplified Bible - However, so that we do not offend them, go to the sea and throw in a hook, and take the first fish that comes up; and when you open its mouth, you will find a shekel. Take it and give it to them [to pay the temple tax] for you and Me.”
  • American Standard Version - But, lest we cause them to stumble, go thou to the sea, and cast a hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a shekel: that take, and give unto them for me and thee.
  • King James Version - Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.
  • New English Translation - But so that we don’t offend them, go to the lake and throw out a hook. Take the first fish that comes up, and when you open its mouth, you will find a four drachma coin. Take that and give it to them for me and you.”
  • World English Bible - But, lest we cause them to stumble, go to the sea, cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened its mouth, you will find a stater coin. Take that, and give it to them for me and you.”
  • 新標點和合本 - 但恐怕觸犯(觸犯:原文是絆倒)他們,你且往海邊去釣魚,把先釣上來的魚拿起來,開了牠的口,必得一塊錢,可以拿去給他們,作你我的稅銀。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但恐怕觸犯他們,你往海邊去釣魚,把先釣上來的魚拿起來,開了牠的口,會發現一個司塔特 ,可以拿去給他們,作你我的稅錢。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但恐怕觸犯他們,你往海邊去釣魚,把先釣上來的魚拿起來,開了牠的口,會發現一個司塔特 ,可以拿去給他們,作你我的稅錢。」
  • 當代譯本 - 但為了避免得罪這些人,你就去湖邊釣魚,把釣上來的第一條魚的嘴打開,裡面有一個錢幣,拿它去繳你我的稅好了。」
  • 聖經新譯本 - 但為了避免觸犯他們,你要到海邊去釣魚;把第一條釣上來的魚拿起來,打開魚的嘴,你就會找到一個大銀幣。你可以拿去交給他們作你我的殿稅。”
  • 呂振中譯本 - 但是為要避免觸犯着他們,你要往海裏去,投個釣鈎,把先上來的魚拿起來;開了牠的口,你就會看見一個「四日工錢」幣 ;取了那個,替我和你給予他們。』
  • 中文標準譯本 - 但為了不絆倒他們 ,你到湖 邊去投下魚鉤,拿起釣上來的第一條魚,打開魚的嘴,會發現一個大銀幣 。你就把它拿去,為我和你交給他們吧。」
  • 現代標點和合本 - 但恐怕觸犯 他們,你且往海邊去釣魚,把先釣上來的魚拿起來,開了牠的口,必得一塊錢,可以拿去給他們,做你我的稅銀。」
  • 文理和合譯本 - 但恐觸其怒、汝往海垂釣、取先上之魚、啟其口、將得金一枚、為我與汝納之、
  • 文理委辦譯本 - 但恐使之厭而棄我、爾往釣於海、取先上之魚、啟其口、當得金四錢、取為我與爾納之、可也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但恐使之不悅我儕、爾往海濱垂釣、取先上之魚、啟其口、必得一司他提珥、 猶太銀圓約銀四錢 可取之納彼、為我與爾之稅銀、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, para no escandalizar a esta gente, vete al lago y echa el anzuelo. Saca el primer pez que pique; ábrele la boca y encontrarás una moneda. Tómala y dásela a ellos por mi impuesto y por el tuyo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 우리가 그들의 감정을 상하게 해서는 안 되겠다. 너는 바다에 가서 낚시를 던져라. 먼저 잡히는 고기의 입을 벌리면 은화 한 개가 있을 것이다. 그것을 가져다가 나와 너의 성전세로 주어라.”
  • Новый Русский Перевод - Но чтобы нам никого не обидеть, пойди к озеру, забрось удочку, вытащи первую рыбу, что попадется на крючок, открой ей рот, и там ты найдешь монету достоинством в четыре драхмы. Возьми ее и заплати за Меня и за себя.
  • Восточный перевод - Но чтобы нам никого не обидеть, пойди к озеру, забрось удочку, вытащи первую рыбу, что попадётся на крючок, открой ей рот, и там ты найдёшь монету , которой будет достаточно, чтобы заплатить налог за нас обоих. Итак, возьми её и заплати за Меня и за себя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но чтобы нам никого не обидеть, пойди к озеру, забрось удочку, вытащи первую рыбу, что попадётся на крючок, открой ей рот, и там ты найдёшь монету , которой будет достаточно, чтобы заплатить налог за нас обоих. Итак, возьми её и заплати за Меня и за себя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но чтобы нам никого не обидеть, пойди к озеру, забрось удочку, вытащи первую рыбу, что попадётся на крючок, открой ей рот, и там ты найдёшь монету , которой будет достаточно, чтобы заплатить налог за нас обоих. Итак, возьми её и заплати за Меня и за себя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutefois, ne semons pas le trouble chez ces gens. Descends donc jusqu’au lac, lance ta ligne à l’eau, attrape le premier poisson qui mordra, et ouvre-lui la bouche : tu y trouveras une pièce d’argent. Prends-la et donne-la aux agents en paiement de l’impôt pour nous deux.
  • リビングバイブル - しかし、役人たちを怒らせたくはありません。今から湖へ行って、つり糸をたらしてみなさい。最初につれた魚の口から、わたしたち二人分の税金を払うだけのお金が見つかるはずです。それで払いなさい。」
  • Nestle Aland 28 - ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς θάλασσαν, βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ, εὑρήσεις στατῆρα; ἐκεῖνον λαβὼν, δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Mas para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas . Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu”.
  • Hoffnung für alle - Doch wir wollen ihnen keinen Anlass geben, sich über uns zu ärgern. Darum geh an den See und wirf die Angel aus. Dem ersten Fisch, den du fängst, öffne das Maul. Du wirst darin genau die Münze finden, die du für deine und meine Abgabe brauchst. Bezahle damit die Tempelsteuer!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng chúng ta không muốn để người ta phiền lòng, bây giờ con hãy ra biển câu cá. Được con cá đầu tiên, con banh miệng nó sẽ thấy một đồng bạc. Con lấy đồng bạc đó đem đóng thuế cho Ta với con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เพื่อว่าเราจะไม่ทำให้พวกเขาขุ่นเคืองใจ ท่านจงไปวางเบ็ดที่ทะเลสาบ จงอ้าปากปลาตัวแรกที่ตกได้แล้วจะพบเหรียญสี่แดรกมา จงนำเงินนั้นไปชำระค่าบำรุงพระวิหารสำหรับเราและท่านเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เพื่อ​ไม่​ให้​ใคร​ตำหนิ​เรา จง​ไป​ตก​เบ็ด​ที่​ทะเล​สาบ เอา​ปลา​ตัว​แรก​ที่​ตก​ได้​มา​เปิด​ปาก​ดู แล้ว​เจ้า​ก็​จะ​พบ​เหรียญ​สตาเต​เหรียญ​หนึ่ง เอา​เหรียญ​นั้น​ไป​จ่าย​เขา​เป็น​ภาษี​สำหรับ​เรา​และ​เจ้า”
  • Thai KJV - แต่เพื่อมิให้เราทั้งหลายทำให้เขาสะดุด ท่านจงไปตกเบ็ดที่ทะเล เมื่อได้ปลาตัวแรกขึ้นมาก็ให้เปิดปากมัน แล้วจะพบเงินแผ่นหนึ่ง จงเอาเงินนั้นไปจ่ายให้แก่เขาสำหรับเรากับท่านเถิด”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​เพื่อ​ไม่​ให้​คน​เก็บ​ภาษี​โกรธ คุณ​ไป​ตกเบ็ด​ที่​ทะเลสาบ เมื่อ​จับ​ได้​ปลา​ตัว​แรก ให้​ง้าง​ปาก​มัน แล้ว​คุณ​จะ​พบ​เหรียญ​หนึ่ง​เหรียญ ให้​เอา​เงิน​นั้น​ไป​เสีย​ภาษี​ของ​เรา​สอง​คน”
  • onav - وَلكِنْ لِكَيْ لَا نَضَعَ لَهُمْ عَثْرَةً، اذْهَبْ إِلَى الْبُحَيْرَةِ، وَأَلْقِ صِنَّارَةَ الصَّيْدِ؛ وَأَمْسِكِ السَّمَكَةَ الَّتِي تَطْلُعُ أَوَّلاً، ثُمَّ افْتَحْ فَمَهَا تَجِدْ فِيهِ قِطْعَةَ نَقْدٍ بِقِيمَةِ أَرْبَعَةِ دَرَاهِمَ، فَخُذْهَا وَادْفَعْ الضَّرِيبَةَ عَنِّي وَعَنْكَ!»
交叉引用
  • 提多書 2:7 - 你要顯明自己為善行的榜樣,在教導上要純正,要莊重,
  • 提多書 2:8 - 言辭要健康純正,無可指摘,讓反對的人說不出甚麼關於我們的壞話,就因而自覺慚愧。
  • 約拿書 2:10 - 耶和華吩咐那魚,魚就把約拿吐到乾地上。
  • 希伯來書 2:7 - 你使他暫時比天使低微, 賜給他榮耀尊貴做冠冕,
  • 希伯來書 2:8 - 使萬物都服從在他的腳下。”  神既然使萬物都服從了他,就沒有留下一樣不服從他的了。不過,我們現在還沒有看見萬物都服從他,
  • 約翰福音 6:61 - 耶穌心裡知道門徒為了這事喃喃抱怨,就對他們說:“這話令你們反感嗎?
  • 帖撒羅尼迦前書 5:22 - 各種惡事都要戒絕。
  • 創世記 1:28 - 神就賜福給他們, 神對他們說:“要繁衍、增多,遍滿大地,主宰大地;也要統管海裡的魚、天空的飛鳥和一切在地上活動的野獸。”
  • 哥林多前書 10:32 - 無論是對猶太人、希臘人,或 神的教會,你們都不可成為絆腳石,
  • 哥林多前書 10:33 - 正如我在一切事上都討所有人喜悅,不求自己的益處,而求多人的益處,好使他們得救。
  • 雅各書 2:5 - 我親愛的弟兄們,請聽: 神難道不是揀選了在世上被認為貧窮的人嗎? 神使這些人在信心上富足,並且承受他的王國作為產業; 神應許把這王國賜給愛他的人。
  • 羅馬書 15:1 - 我們這些堅強之人應該擔當不堅強之人的軟弱,不求自己的喜悅。
  • 羅馬書 15:2 - 為了別人的益處,使他得到造就,我們每個人都要使別人喜悅,
  • 羅馬書 15:3 - 因為連基督也不求自己的喜悅,反而正如經上所記:“那些辱罵你之人的辱罵,都落在我身上。”
  • 列王紀上 17:4 - 你要喝那溪谷裡的水,我已經吩咐烏鴉在那裡供養你。”
  • 哥林多前書 8:13 - 所以,如果食物使我的弟兄跌倒,我就永遠不再吃肉,免得使我的弟兄跌倒。
  • 詩篇 8:8 - 天空的飛鳥和海裡的魚, 就是行經海道的水族。
  • 馬太福音 15:12 - 那時,門徒前來對他說:“法利賽人聽見這話很反感,你知道嗎?”
  • 馬太福音 15:13 - 耶穌回答:“一切不是我天父栽種的植物,都要被連根拔除。
  • 馬太福音 15:14 - 不要理會他們!他們是給盲人帶路的盲嚮導;如果盲人領盲人,兩個都會跌進坑裡。”
  • 羅馬書 14:21 - 不管是吃肉、喝酒,或是甚麼令你弟兄絆倒的事,都不要做才好。
  • 約拿書 1:17 - 耶和華安排一條大魚吞下約拿。約拿在魚腹中三天三夜。
  • 哥林多後書 6:3 - 我們不在任何事上給人放置絆腳石,免得這職事被人挑剔;
  • 哥林多後書 8:9 - 你們知道我們主耶穌基督的恩典:他本來富足,卻為你們變得貧窮,好使你們因他的貧窮而變得富足。
  • 哥林多前書 8:9 - 然而你們要小心,千萬不要讓你們這權利成為軟弱者的絆腳石。
  • 哥林多前書 9:19 - 我雖然自由,不受任何人管轄,卻讓自己成為所有人的奴僕,好贏得更多的人。
  • 哥林多前書 9:20 - 對猶太人,我就成為像猶太人,好贏得猶太人;對律法之下的人,我雖然自己不在律法之下,還是成為像律法之下的人,好贏得律法之下的人。
  • 哥林多前書 9:21 - 對在律法以外的人,我就成為像在律法以外的人,好贏得在律法以外的人—其實我不是在 神的律法以外,而是在基督的律法之下。
  • 哥林多前書 9:22 - 對軟弱的人,我就成為軟弱的人,好贏得軟弱的人。對甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人;無論如何,我一定要救一些人。
逐节对照交叉引用