逐节对照
- 文理委辦譯本 - 耶穌斥鬼、鬼既出、子遂愈、
- 新标点和合本 - 耶稣斥责那鬼,鬼就出来;从此孩子就痊愈了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣斥责那鬼,鬼就出来;从那时起,孩子就痊愈了。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣斥责那鬼,鬼就出来;从那时起,孩子就痊愈了。
- 当代译本 - 耶稣斥责附在孩子身上的鬼,鬼就离开了那孩子,他立刻就好了。
- 圣经新译本 - 耶稣斥责那鬼,鬼就从孩子身上出来;从那时起,孩子就好了。
- 中文标准译本 - 耶稣斥责那鬼魔,鬼魔就从孩子身上出来;从那一刻起,孩子就痊愈了。
- 现代标点和合本 - 耶稣斥责那鬼,鬼就出来,从此孩子就痊愈了。
- 和合本(拼音版) - 耶稣斥责那鬼,鬼就出来,从此孩子就痊愈了。
- New International Version - Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed at that moment.
- New International Reader's Version - Jesus ordered the demon to leave the boy, and it came out of him. He was healed at that moment.
- English Standard Version - And Jesus rebuked the demon, and it came out of him, and the boy was healed instantly.
- New Living Translation - Then Jesus rebuked the demon in the boy, and it left him. From that moment the boy was well.
- Christian Standard Bible - Then Jesus rebuked the demon, and it came out of him, and from that moment the boy was healed.
- New American Standard Bible - And Jesus rebuked him, and the demon came out of him, and the boy was healed at once.
- New King James Version - And Jesus rebuked the demon, and it came out of him; and the child was cured from that very hour.
- Amplified Bible - Jesus rebuked the demon, and it came out of him, and the boy was healed at once.
- American Standard Version - And Jesus rebuked him; and the demon went out of him: and the boy was cured from that hour.
- King James Version - And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
- New English Translation - Then Jesus rebuked the demon and it came out of him, and the boy was healed from that moment.
- World English Bible - Jesus rebuked him, the demon went out of him, and the boy was cured from that hour.
- 新標點和合本 - 耶穌斥責那鬼,鬼就出來;從此孩子就痊癒了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌斥責那鬼,鬼就出來;從那時起,孩子就痊癒了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌斥責那鬼,鬼就出來;從那時起,孩子就痊癒了。
- 當代譯本 - 耶穌斥責附在孩子身上的鬼,鬼就離開了那孩子,他立刻就好了。
- 聖經新譯本 - 耶穌斥責那鬼,鬼就從孩子身上出來;從那時起,孩子就好了。
- 呂振中譯本 - 耶穌斥責他,鬼就從他身上出來;從那一刻,那孩子就得治好了。
- 中文標準譯本 - 耶穌斥責那鬼魔,鬼魔就從孩子身上出來;從那一刻起,孩子就痊癒了。
- 現代標點和合本 - 耶穌斥責那鬼,鬼就出來,從此孩子就痊癒了。
- 文理和合譯本 - 耶穌斥鬼、鬼即出、自是子愈、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌斥魔、魔出、自是時、其子愈矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒潛謁耶穌曰:『吾儕莫之能祛、何也?』
- Nueva Versión Internacional - Jesús reprendió al demonio, el cual salió del muchacho, y este quedó sano desde aquel momento.
- 현대인의 성경 - 그러고서 예수님이 귀신을 꾸짖으시자 귀신이 아이에게서 나가고 바로 그 순간에 아이가 나았다.
- Новый Русский Перевод - Иисус приказал демону выйти, и тот вышел из мальчика; в тот же миг ребенок стал совершенно здоров.
- Восточный перевод - Иса приказал демону выйти, и тот вышел из мальчика; в тот же миг ребёнок стал совершенно здоров.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса приказал демону выйти, и тот вышел из мальчика; в тот же миг ребёнок стал совершенно здоров.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо приказал демону выйти, и тот вышел из мальчика; в тот же миг ребёнок стал совершенно здоров.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus commanda avec sévérité au démon de sortir et, immédiatement, celui-ci sortit de l’enfant, qui fut guéri à l’heure même.
- リビングバイブル - イエスがこう言って、その子に取りついている悪霊をおしかりになると、悪霊は出て行き、子どもはその場ですっかり治ってしまいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον, καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
- Nova Versão Internacional - Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino que, daquele momento em diante, ficou curado.
- Hoffnung für alle - Jesus bedrohte den Dämon, der den Jungen in seiner Gewalt hatte, und dieser verließ den Kranken. Vom selben Moment an war der Junge gesund.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa quở trách quỷ. Quỷ liền ra khỏi đứa bé. Từ giờ đó, đứa bé được lành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงกำราบผี มันจึงออกจากร่างของเด็กคนนั้น เขาก็หายโรคทันที
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูห้ามมารให้หยุด และมันก็ออกจากตัวเด็ก และเขาก็หายเป็นปกติทันที
交叉引用
- 馬太福音 12:22 - 時、有攜患鬼、瞽而瘖者來、耶穌醫之、瞽明瘖言、
- 約翰福音 4:52 - 問何時愈、曰、昔者未時瘧退、
- 約翰福音 4:53 - 父覺其時、適耶穌言子生之時、於是舉室皆信、
- 路加福音 9:42 - 來時、鬼傾跌、拘攣之、耶穌斥邪神、醫此子、以與其父、
- 馬可福音 9:25 - 耶穌見眾趨集、叱邪神曰、使人喑聾之神、我命爾出、勿再入之、
- 馬可福音 9:26 - 神號呼、拘攣之甚、乃出、其子若死然、人謂其已死、
- 馬可福音 9:27 - 耶穌執其手、扶之、遂起、○
- 使徒行傳 16:18 - 婢如此者屢矣、保羅不悅、顧謂神曰、我賴耶穌 基督名、命爾離此女、神即出、○
- 馬可福音 5:8 - 蓋耶穌曾命邪神離其人、
- 路加福音 8:29 - 蓋耶穌曾命邪神出是人、此神強取之已久、雖繫以鐵索、械以桎梏、即斷械繫之具、為鬼逐諸野、
- 馬太福音 15:28 - 耶穌曰、婦信大矣、可得如願、自是女愈、○
- 使徒行傳 19:13 - 有猶太邪術方士、遇惡神所憑諸人、呼主耶穌名曰、我藉保羅所傳之耶穌、令爾出、
- 使徒行傳 19:14 - 猶太祭司長士基瓦七子亦效之、
- 使徒行傳 19:15 - 惡神曰、我知耶穌、識保羅、爾曹誰耶、
- 路加福音 4:41 - 有鬼自多人出、呼曰、爾乃上帝子基督、耶穌以其識己為基督、戒之勿言、○
- 路加福音 4:35 - 耶穌斥之曰、緘口出、鬼仆之眾中而出、其人無傷也、
- 路加福音 4:36 - 眾異之、相告曰、是何道耶、蓋以權能命邪神、而神出矣、
- 馬可福音 1:34 - 耶穌醫諸病、逐諸鬼、以鬼識己、故不許之言、○
- 馬太福音 9:22 - 耶穌顧曰、女也、安汝心、爾信愈爾、自是婦愈、○