Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:18 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣斥责那鬼,鬼就出来;从那时起,孩子就痊愈了。
  • 新标点和合本 - 耶稣斥责那鬼,鬼就出来;从此孩子就痊愈了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣斥责那鬼,鬼就出来;从那时起,孩子就痊愈了。
  • 当代译本 - 耶稣斥责附在孩子身上的鬼,鬼就离开了那孩子,他立刻就好了。
  • 圣经新译本 - 耶稣斥责那鬼,鬼就从孩子身上出来;从那时起,孩子就好了。
  • 中文标准译本 - 耶稣斥责那鬼魔,鬼魔就从孩子身上出来;从那一刻起,孩子就痊愈了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣斥责那鬼,鬼就出来,从此孩子就痊愈了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣斥责那鬼,鬼就出来,从此孩子就痊愈了。
  • New International Version - Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed at that moment.
  • New International Reader's Version - Jesus ordered the demon to leave the boy, and it came out of him. He was healed at that moment.
  • English Standard Version - And Jesus rebuked the demon, and it came out of him, and the boy was healed instantly.
  • New Living Translation - Then Jesus rebuked the demon in the boy, and it left him. From that moment the boy was well.
  • Christian Standard Bible - Then Jesus rebuked the demon, and it came out of him, and from that moment the boy was healed.
  • New American Standard Bible - And Jesus rebuked him, and the demon came out of him, and the boy was healed at once.
  • New King James Version - And Jesus rebuked the demon, and it came out of him; and the child was cured from that very hour.
  • Amplified Bible - Jesus rebuked the demon, and it came out of him, and the boy was healed at once.
  • American Standard Version - And Jesus rebuked him; and the demon went out of him: and the boy was cured from that hour.
  • King James Version - And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
  • New English Translation - Then Jesus rebuked the demon and it came out of him, and the boy was healed from that moment.
  • World English Bible - Jesus rebuked him, the demon went out of him, and the boy was cured from that hour.
  • 新標點和合本 - 耶穌斥責那鬼,鬼就出來;從此孩子就痊癒了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌斥責那鬼,鬼就出來;從那時起,孩子就痊癒了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌斥責那鬼,鬼就出來;從那時起,孩子就痊癒了。
  • 當代譯本 - 耶穌斥責附在孩子身上的鬼,鬼就離開了那孩子,他立刻就好了。
  • 聖經新譯本 - 耶穌斥責那鬼,鬼就從孩子身上出來;從那時起,孩子就好了。
  • 呂振中譯本 - 耶穌斥責他,鬼就從他身上出來;從那一刻,那孩子就得治好了。
  • 中文標準譯本 - 耶穌斥責那鬼魔,鬼魔就從孩子身上出來;從那一刻起,孩子就痊癒了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌斥責那鬼,鬼就出來,從此孩子就痊癒了。
  • 文理和合譯本 - 耶穌斥鬼、鬼即出、自是子愈、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌斥鬼、鬼既出、子遂愈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌斥魔、魔出、自是時、其子愈矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒潛謁耶穌曰:『吾儕莫之能祛、何也?』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús reprendió al demonio, el cual salió del muchacho, y este quedó sano desde aquel momento.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님이 귀신을 꾸짖으시자 귀신이 아이에게서 나가고 바로 그 순간에 아이가 나았다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус приказал демону выйти, и тот вышел из мальчика; в тот же миг ребенок стал совершенно здоров.
  • Восточный перевод - Иса приказал демону выйти, и тот вышел из мальчика; в тот же миг ребёнок стал совершенно здоров.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса приказал демону выйти, и тот вышел из мальчика; в тот же миг ребёнок стал совершенно здоров.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо приказал демону выйти, и тот вышел из мальчика; в тот же миг ребёнок стал совершенно здоров.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus commanda avec sévérité au démon de sortir et, immédiatement, celui-ci sortit de l’enfant, qui fut guéri à l’heure même.
  • リビングバイブル - イエスがこう言って、その子に取りついている悪霊をおしかりになると、悪霊は出て行き、子どもはその場ですっかり治ってしまいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον, καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
  • Nova Versão Internacional - Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino que, daquele momento em diante, ficou curado.
  • Hoffnung für alle - Jesus bedrohte den Dämon, der den Jungen in seiner Gewalt hatte, und dieser verließ den Kranken. Vom selben Moment an war der Junge gesund.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa quở trách quỷ. Quỷ liền ra khỏi đứa bé. Từ giờ đó, đứa bé được lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงกำราบผี มันจึงออกจากร่างของเด็กคนนั้น เขาก็หายโรคทันที
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ห้าม​มาร​ให้​หยุด และ​มัน​ก็​ออก​จาก​ตัว​เด็ก และ​เขา​ก็​หาย​เป็น​ปกติ​ทันที
交叉引用
  • 马太福音 12:22 - 当时,有人把一个被鬼附,又盲又哑的人带到耶稣那里,耶稣医治他,那哑巴就能说话,又能看见。
  • 约翰福音 4:52 - 他就问什么时候见好的。他们对他说:“昨天下午一点钟热就退了。”
  • 约翰福音 4:53 - 他就知道这正是耶稣对他说“你的儿子会活”的时候;他自己和全家就都信了。
  • 路加福音 9:42 - 他正来的时候,那鬼把他摔倒,使他重重地抽风。耶稣斥责那污灵,把孩子治好了,交给他父亲。
  • 马可福音 9:25 - 耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污灵说:“你这聋哑的灵,我命令你从他里头出来,再不要进去!”
  • 马可福音 9:26 - 那灵大喊一声,使孩子猛烈地抽了一阵风,就出来了。孩子好像死了一般,以致众人多半说:“他死了。”
  • 马可福音 9:27 - 但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。
  • 使徒行传 16:18 - 她一连好几天这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那灵说:“我奉耶稣基督的名吩咐你从她身上出来!”那灵立刻出来了。
  • 马可福音 5:8 - 这是因耶稣曾吩咐他说:“污灵啊,从这人身上出来!”
  • 路加福音 8:29 - 这是因耶稣曾吩咐污灵从这人身上出来。原来这污灵屡次抓住他;他常被人看守,又被铁链和脚镣捆锁,他竟把锁链挣断,被鬼赶到旷野去。
  • 马太福音 15:28 - 于是耶稣回答她说:“妇人,你的信心很大!照你所要的成全你吧。”从那时起,她的女儿就好了。
  • 使徒行传 19:13 - 那时,有几个巡回各处念咒赶鬼的犹太人,擅自利用主耶稣的名,向那些被邪灵所附的人说:“我奉保罗所传的耶稣命令你们出来!”
  • 使徒行传 19:14 - 做这事的是犹太祭司长士基瓦的七个儿子。
  • 使徒行传 19:15 - 但邪灵回答他们:“耶稣我知道,保罗我也认识,你们却是谁呢?”
  • 路加福音 4:41 - 又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是上帝的儿子!”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。
  • 路加福音 4:35 - 耶稣斥责他说:“不要作声,从这人身上出来吧!”鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却没有伤害他。
  • 路加福音 4:36 - 众人都惊讶,彼此对问:“这是什么道理呢?因为他用权柄能力命令污灵,污灵就出来。”
  • 马可福音 1:34 - 耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。
  • 马太福音 9:22 - 耶稣转过来,看见她,就说:“女儿,放心!你的信救了你。”从那时起,这女人就痊愈了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣斥责那鬼,鬼就出来;从那时起,孩子就痊愈了。
  • 新标点和合本 - 耶稣斥责那鬼,鬼就出来;从此孩子就痊愈了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣斥责那鬼,鬼就出来;从那时起,孩子就痊愈了。
  • 当代译本 - 耶稣斥责附在孩子身上的鬼,鬼就离开了那孩子,他立刻就好了。
  • 圣经新译本 - 耶稣斥责那鬼,鬼就从孩子身上出来;从那时起,孩子就好了。
  • 中文标准译本 - 耶稣斥责那鬼魔,鬼魔就从孩子身上出来;从那一刻起,孩子就痊愈了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣斥责那鬼,鬼就出来,从此孩子就痊愈了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣斥责那鬼,鬼就出来,从此孩子就痊愈了。
  • New International Version - Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed at that moment.
  • New International Reader's Version - Jesus ordered the demon to leave the boy, and it came out of him. He was healed at that moment.
  • English Standard Version - And Jesus rebuked the demon, and it came out of him, and the boy was healed instantly.
  • New Living Translation - Then Jesus rebuked the demon in the boy, and it left him. From that moment the boy was well.
  • Christian Standard Bible - Then Jesus rebuked the demon, and it came out of him, and from that moment the boy was healed.
  • New American Standard Bible - And Jesus rebuked him, and the demon came out of him, and the boy was healed at once.
  • New King James Version - And Jesus rebuked the demon, and it came out of him; and the child was cured from that very hour.
  • Amplified Bible - Jesus rebuked the demon, and it came out of him, and the boy was healed at once.
  • American Standard Version - And Jesus rebuked him; and the demon went out of him: and the boy was cured from that hour.
  • King James Version - And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
  • New English Translation - Then Jesus rebuked the demon and it came out of him, and the boy was healed from that moment.
  • World English Bible - Jesus rebuked him, the demon went out of him, and the boy was cured from that hour.
  • 新標點和合本 - 耶穌斥責那鬼,鬼就出來;從此孩子就痊癒了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌斥責那鬼,鬼就出來;從那時起,孩子就痊癒了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌斥責那鬼,鬼就出來;從那時起,孩子就痊癒了。
  • 當代譯本 - 耶穌斥責附在孩子身上的鬼,鬼就離開了那孩子,他立刻就好了。
  • 聖經新譯本 - 耶穌斥責那鬼,鬼就從孩子身上出來;從那時起,孩子就好了。
  • 呂振中譯本 - 耶穌斥責他,鬼就從他身上出來;從那一刻,那孩子就得治好了。
  • 中文標準譯本 - 耶穌斥責那鬼魔,鬼魔就從孩子身上出來;從那一刻起,孩子就痊癒了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌斥責那鬼,鬼就出來,從此孩子就痊癒了。
  • 文理和合譯本 - 耶穌斥鬼、鬼即出、自是子愈、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌斥鬼、鬼既出、子遂愈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌斥魔、魔出、自是時、其子愈矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒潛謁耶穌曰:『吾儕莫之能祛、何也?』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús reprendió al demonio, el cual salió del muchacho, y este quedó sano desde aquel momento.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님이 귀신을 꾸짖으시자 귀신이 아이에게서 나가고 바로 그 순간에 아이가 나았다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус приказал демону выйти, и тот вышел из мальчика; в тот же миг ребенок стал совершенно здоров.
  • Восточный перевод - Иса приказал демону выйти, и тот вышел из мальчика; в тот же миг ребёнок стал совершенно здоров.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса приказал демону выйти, и тот вышел из мальчика; в тот же миг ребёнок стал совершенно здоров.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо приказал демону выйти, и тот вышел из мальчика; в тот же миг ребёнок стал совершенно здоров.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus commanda avec sévérité au démon de sortir et, immédiatement, celui-ci sortit de l’enfant, qui fut guéri à l’heure même.
  • リビングバイブル - イエスがこう言って、その子に取りついている悪霊をおしかりになると、悪霊は出て行き、子どもはその場ですっかり治ってしまいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον, καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
  • Nova Versão Internacional - Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino que, daquele momento em diante, ficou curado.
  • Hoffnung für alle - Jesus bedrohte den Dämon, der den Jungen in seiner Gewalt hatte, und dieser verließ den Kranken. Vom selben Moment an war der Junge gesund.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa quở trách quỷ. Quỷ liền ra khỏi đứa bé. Từ giờ đó, đứa bé được lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงกำราบผี มันจึงออกจากร่างของเด็กคนนั้น เขาก็หายโรคทันที
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ห้าม​มาร​ให้​หยุด และ​มัน​ก็​ออก​จาก​ตัว​เด็ก และ​เขา​ก็​หาย​เป็น​ปกติ​ทันที
  • 马太福音 12:22 - 当时,有人把一个被鬼附,又盲又哑的人带到耶稣那里,耶稣医治他,那哑巴就能说话,又能看见。
  • 约翰福音 4:52 - 他就问什么时候见好的。他们对他说:“昨天下午一点钟热就退了。”
  • 约翰福音 4:53 - 他就知道这正是耶稣对他说“你的儿子会活”的时候;他自己和全家就都信了。
  • 路加福音 9:42 - 他正来的时候,那鬼把他摔倒,使他重重地抽风。耶稣斥责那污灵,把孩子治好了,交给他父亲。
  • 马可福音 9:25 - 耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污灵说:“你这聋哑的灵,我命令你从他里头出来,再不要进去!”
  • 马可福音 9:26 - 那灵大喊一声,使孩子猛烈地抽了一阵风,就出来了。孩子好像死了一般,以致众人多半说:“他死了。”
  • 马可福音 9:27 - 但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。
  • 使徒行传 16:18 - 她一连好几天这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那灵说:“我奉耶稣基督的名吩咐你从她身上出来!”那灵立刻出来了。
  • 马可福音 5:8 - 这是因耶稣曾吩咐他说:“污灵啊,从这人身上出来!”
  • 路加福音 8:29 - 这是因耶稣曾吩咐污灵从这人身上出来。原来这污灵屡次抓住他;他常被人看守,又被铁链和脚镣捆锁,他竟把锁链挣断,被鬼赶到旷野去。
  • 马太福音 15:28 - 于是耶稣回答她说:“妇人,你的信心很大!照你所要的成全你吧。”从那时起,她的女儿就好了。
  • 使徒行传 19:13 - 那时,有几个巡回各处念咒赶鬼的犹太人,擅自利用主耶稣的名,向那些被邪灵所附的人说:“我奉保罗所传的耶稣命令你们出来!”
  • 使徒行传 19:14 - 做这事的是犹太祭司长士基瓦的七个儿子。
  • 使徒行传 19:15 - 但邪灵回答他们:“耶稣我知道,保罗我也认识,你们却是谁呢?”
  • 路加福音 4:41 - 又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是上帝的儿子!”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。
  • 路加福音 4:35 - 耶稣斥责他说:“不要作声,从这人身上出来吧!”鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却没有伤害他。
  • 路加福音 4:36 - 众人都惊讶,彼此对问:“这是什么道理呢?因为他用权柄能力命令污灵,污灵就出来。”
  • 马可福音 1:34 - 耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。
  • 马太福音 9:22 - 耶稣转过来,看见她,就说:“女儿,放心!你的信救了你。”从那时起,这女人就痊愈了。
圣经
资源
计划
奉献