Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:18 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 耶穌斥責附在孩子身上的鬼,鬼就離開了那孩子,他立刻就好了。
  • 新标点和合本 - 耶稣斥责那鬼,鬼就出来;从此孩子就痊愈了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣斥责那鬼,鬼就出来;从那时起,孩子就痊愈了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣斥责那鬼,鬼就出来;从那时起,孩子就痊愈了。
  • 当代译本 - 耶稣斥责附在孩子身上的鬼,鬼就离开了那孩子,他立刻就好了。
  • 圣经新译本 - 耶稣斥责那鬼,鬼就从孩子身上出来;从那时起,孩子就好了。
  • 中文标准译本 - 耶稣斥责那鬼魔,鬼魔就从孩子身上出来;从那一刻起,孩子就痊愈了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣斥责那鬼,鬼就出来,从此孩子就痊愈了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣斥责那鬼,鬼就出来,从此孩子就痊愈了。
  • New International Version - Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed at that moment.
  • New International Reader's Version - Jesus ordered the demon to leave the boy, and it came out of him. He was healed at that moment.
  • English Standard Version - And Jesus rebuked the demon, and it came out of him, and the boy was healed instantly.
  • New Living Translation - Then Jesus rebuked the demon in the boy, and it left him. From that moment the boy was well.
  • Christian Standard Bible - Then Jesus rebuked the demon, and it came out of him, and from that moment the boy was healed.
  • New American Standard Bible - And Jesus rebuked him, and the demon came out of him, and the boy was healed at once.
  • New King James Version - And Jesus rebuked the demon, and it came out of him; and the child was cured from that very hour.
  • Amplified Bible - Jesus rebuked the demon, and it came out of him, and the boy was healed at once.
  • American Standard Version - And Jesus rebuked him; and the demon went out of him: and the boy was cured from that hour.
  • King James Version - And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
  • New English Translation - Then Jesus rebuked the demon and it came out of him, and the boy was healed from that moment.
  • World English Bible - Jesus rebuked him, the demon went out of him, and the boy was cured from that hour.
  • 新標點和合本 - 耶穌斥責那鬼,鬼就出來;從此孩子就痊癒了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌斥責那鬼,鬼就出來;從那時起,孩子就痊癒了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌斥責那鬼,鬼就出來;從那時起,孩子就痊癒了。
  • 聖經新譯本 - 耶穌斥責那鬼,鬼就從孩子身上出來;從那時起,孩子就好了。
  • 呂振中譯本 - 耶穌斥責他,鬼就從他身上出來;從那一刻,那孩子就得治好了。
  • 中文標準譯本 - 耶穌斥責那鬼魔,鬼魔就從孩子身上出來;從那一刻起,孩子就痊癒了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌斥責那鬼,鬼就出來,從此孩子就痊癒了。
  • 文理和合譯本 - 耶穌斥鬼、鬼即出、自是子愈、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌斥鬼、鬼既出、子遂愈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌斥魔、魔出、自是時、其子愈矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒潛謁耶穌曰:『吾儕莫之能祛、何也?』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús reprendió al demonio, el cual salió del muchacho, y este quedó sano desde aquel momento.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님이 귀신을 꾸짖으시자 귀신이 아이에게서 나가고 바로 그 순간에 아이가 나았다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус приказал демону выйти, и тот вышел из мальчика; в тот же миг ребенок стал совершенно здоров.
  • Восточный перевод - Иса приказал демону выйти, и тот вышел из мальчика; в тот же миг ребёнок стал совершенно здоров.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса приказал демону выйти, и тот вышел из мальчика; в тот же миг ребёнок стал совершенно здоров.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо приказал демону выйти, и тот вышел из мальчика; в тот же миг ребёнок стал совершенно здоров.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus commanda avec sévérité au démon de sortir et, immédiatement, celui-ci sortit de l’enfant, qui fut guéri à l’heure même.
  • リビングバイブル - イエスがこう言って、その子に取りついている悪霊をおしかりになると、悪霊は出て行き、子どもはその場ですっかり治ってしまいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον, καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
  • Nova Versão Internacional - Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino que, daquele momento em diante, ficou curado.
  • Hoffnung für alle - Jesus bedrohte den Dämon, der den Jungen in seiner Gewalt hatte, und dieser verließ den Kranken. Vom selben Moment an war der Junge gesund.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa quở trách quỷ. Quỷ liền ra khỏi đứa bé. Từ giờ đó, đứa bé được lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงกำราบผี มันจึงออกจากร่างของเด็กคนนั้น เขาก็หายโรคทันที
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ห้าม​มาร​ให้​หยุด และ​มัน​ก็​ออก​จาก​ตัว​เด็ก และ​เขา​ก็​หาย​เป็น​ปกติ​ทันที
交叉引用
  • 馬太福音 12:22 - 有人帶一個被鬼附身、又瞎又啞的人來見耶穌,耶穌便醫治他,使他能說能看。
  • 約翰福音 4:52 - 他就問什麼時候好的。僕人說:「昨天下午一點鐘燒就退了。」
  • 約翰福音 4:53 - 他知道正是那時候耶穌對他說:「你的兒子好了。」他和全家都信了。
  • 路加福音 9:42 - 那孩子走過來時,鬼又把他摔倒,使他抽搐,耶穌就斥責污鬼,把那孩子治好了,交給他父親。
  • 馬可福音 9:25 - 耶穌看見人群都跑了過來,就斥責那污鬼:「你這個聾啞鬼,我命令你從他身上出來,不許再進去!」
  • 馬可福音 9:26 - 那鬼大聲喊叫,使孩子劇烈地抽搐了一陣,就出來了。孩子躺在地上一動也不動,很多人都說他死了。
  • 馬可福音 9:27 - 但耶穌拉著他的手扶他起來,他就站了起來。
  • 使徒行傳 16:18 - 一連幾天,她都這樣喊叫。保羅不勝其煩,就轉過身來斥責那鬼:「我奉耶穌基督的名命令你從她身上出來!」那鬼立刻從她身上出去了。
  • 馬可福音 5:8 - 原來,耶穌已經對他身上的鬼說:「污鬼,從這人身上出來!」
  • 路加福音 8:29 - 這是因為耶穌已命令污鬼離開那人。那人多次被污鬼操縱,人們用鐵鏈腳鐐把他鎖起來看管,他竟把鎖鏈也扯斷,被鬼催逼到荒野。
  • 馬太福音 15:28 - 耶穌說:「婦人,你的信心真大!我答應你的要求。」就在那一刻,她女兒痊癒了。
  • 使徒行傳 19:13 - 那時,有幾個走江湖的猶太術士也想用耶穌的名趕鬼,他們向那些被邪靈附身的人說:「我奉保羅所傳講的耶穌之名,命令你們出來!」
  • 使徒行傳 19:14 - 做這事的有猶太祭司長士基瓦的七個兒子。
  • 使徒行傳 19:15 - 邪靈回答說:「耶穌,我認識;保羅,我也知道。但你們是誰?」
  • 路加福音 4:41 - 並趕出許多附在人身上的鬼。那些鬼喊叫著:「你是上帝的兒子!」耶穌卻斥責牠們,不許牠們說話,因為牠們知道祂是基督。
  • 路加福音 4:35 - 耶穌責備牠說:「住口!從他身上出來!」污鬼當眾把那人摔倒,然後從他身上出來了,絲毫沒有傷害他。
  • 路加福音 4:36 - 眾人都很驚訝,彼此議論說:「這是怎麼回事?祂的話有權柄和能力,祂一發命令,污鬼就出來了!」
  • 馬可福音 1:34 - 耶穌治好了許多患各種疾病的人,又趕出很多鬼。祂不許鬼說話,因為鬼認識祂。
  • 馬太福音 9:22 - 耶穌轉過頭來,看見她,就說:「女兒,放心吧,你的信心救了你。」就在那一刻,她的頑疾痊癒了。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 耶穌斥責附在孩子身上的鬼,鬼就離開了那孩子,他立刻就好了。
  • 新标点和合本 - 耶稣斥责那鬼,鬼就出来;从此孩子就痊愈了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣斥责那鬼,鬼就出来;从那时起,孩子就痊愈了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣斥责那鬼,鬼就出来;从那时起,孩子就痊愈了。
  • 当代译本 - 耶稣斥责附在孩子身上的鬼,鬼就离开了那孩子,他立刻就好了。
  • 圣经新译本 - 耶稣斥责那鬼,鬼就从孩子身上出来;从那时起,孩子就好了。
  • 中文标准译本 - 耶稣斥责那鬼魔,鬼魔就从孩子身上出来;从那一刻起,孩子就痊愈了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣斥责那鬼,鬼就出来,从此孩子就痊愈了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣斥责那鬼,鬼就出来,从此孩子就痊愈了。
  • New International Version - Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed at that moment.
  • New International Reader's Version - Jesus ordered the demon to leave the boy, and it came out of him. He was healed at that moment.
  • English Standard Version - And Jesus rebuked the demon, and it came out of him, and the boy was healed instantly.
  • New Living Translation - Then Jesus rebuked the demon in the boy, and it left him. From that moment the boy was well.
  • Christian Standard Bible - Then Jesus rebuked the demon, and it came out of him, and from that moment the boy was healed.
  • New American Standard Bible - And Jesus rebuked him, and the demon came out of him, and the boy was healed at once.
  • New King James Version - And Jesus rebuked the demon, and it came out of him; and the child was cured from that very hour.
  • Amplified Bible - Jesus rebuked the demon, and it came out of him, and the boy was healed at once.
  • American Standard Version - And Jesus rebuked him; and the demon went out of him: and the boy was cured from that hour.
  • King James Version - And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
  • New English Translation - Then Jesus rebuked the demon and it came out of him, and the boy was healed from that moment.
  • World English Bible - Jesus rebuked him, the demon went out of him, and the boy was cured from that hour.
  • 新標點和合本 - 耶穌斥責那鬼,鬼就出來;從此孩子就痊癒了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌斥責那鬼,鬼就出來;從那時起,孩子就痊癒了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌斥責那鬼,鬼就出來;從那時起,孩子就痊癒了。
  • 聖經新譯本 - 耶穌斥責那鬼,鬼就從孩子身上出來;從那時起,孩子就好了。
  • 呂振中譯本 - 耶穌斥責他,鬼就從他身上出來;從那一刻,那孩子就得治好了。
  • 中文標準譯本 - 耶穌斥責那鬼魔,鬼魔就從孩子身上出來;從那一刻起,孩子就痊癒了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌斥責那鬼,鬼就出來,從此孩子就痊癒了。
  • 文理和合譯本 - 耶穌斥鬼、鬼即出、自是子愈、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌斥鬼、鬼既出、子遂愈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌斥魔、魔出、自是時、其子愈矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒潛謁耶穌曰:『吾儕莫之能祛、何也?』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús reprendió al demonio, el cual salió del muchacho, y este quedó sano desde aquel momento.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님이 귀신을 꾸짖으시자 귀신이 아이에게서 나가고 바로 그 순간에 아이가 나았다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус приказал демону выйти, и тот вышел из мальчика; в тот же миг ребенок стал совершенно здоров.
  • Восточный перевод - Иса приказал демону выйти, и тот вышел из мальчика; в тот же миг ребёнок стал совершенно здоров.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса приказал демону выйти, и тот вышел из мальчика; в тот же миг ребёнок стал совершенно здоров.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо приказал демону выйти, и тот вышел из мальчика; в тот же миг ребёнок стал совершенно здоров.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus commanda avec sévérité au démon de sortir et, immédiatement, celui-ci sortit de l’enfant, qui fut guéri à l’heure même.
  • リビングバイブル - イエスがこう言って、その子に取りついている悪霊をおしかりになると、悪霊は出て行き、子どもはその場ですっかり治ってしまいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον, καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
  • Nova Versão Internacional - Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino que, daquele momento em diante, ficou curado.
  • Hoffnung für alle - Jesus bedrohte den Dämon, der den Jungen in seiner Gewalt hatte, und dieser verließ den Kranken. Vom selben Moment an war der Junge gesund.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa quở trách quỷ. Quỷ liền ra khỏi đứa bé. Từ giờ đó, đứa bé được lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงกำราบผี มันจึงออกจากร่างของเด็กคนนั้น เขาก็หายโรคทันที
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ห้าม​มาร​ให้​หยุด และ​มัน​ก็​ออก​จาก​ตัว​เด็ก และ​เขา​ก็​หาย​เป็น​ปกติ​ทันที
  • 馬太福音 12:22 - 有人帶一個被鬼附身、又瞎又啞的人來見耶穌,耶穌便醫治他,使他能說能看。
  • 約翰福音 4:52 - 他就問什麼時候好的。僕人說:「昨天下午一點鐘燒就退了。」
  • 約翰福音 4:53 - 他知道正是那時候耶穌對他說:「你的兒子好了。」他和全家都信了。
  • 路加福音 9:42 - 那孩子走過來時,鬼又把他摔倒,使他抽搐,耶穌就斥責污鬼,把那孩子治好了,交給他父親。
  • 馬可福音 9:25 - 耶穌看見人群都跑了過來,就斥責那污鬼:「你這個聾啞鬼,我命令你從他身上出來,不許再進去!」
  • 馬可福音 9:26 - 那鬼大聲喊叫,使孩子劇烈地抽搐了一陣,就出來了。孩子躺在地上一動也不動,很多人都說他死了。
  • 馬可福音 9:27 - 但耶穌拉著他的手扶他起來,他就站了起來。
  • 使徒行傳 16:18 - 一連幾天,她都這樣喊叫。保羅不勝其煩,就轉過身來斥責那鬼:「我奉耶穌基督的名命令你從她身上出來!」那鬼立刻從她身上出去了。
  • 馬可福音 5:8 - 原來,耶穌已經對他身上的鬼說:「污鬼,從這人身上出來!」
  • 路加福音 8:29 - 這是因為耶穌已命令污鬼離開那人。那人多次被污鬼操縱,人們用鐵鏈腳鐐把他鎖起來看管,他竟把鎖鏈也扯斷,被鬼催逼到荒野。
  • 馬太福音 15:28 - 耶穌說:「婦人,你的信心真大!我答應你的要求。」就在那一刻,她女兒痊癒了。
  • 使徒行傳 19:13 - 那時,有幾個走江湖的猶太術士也想用耶穌的名趕鬼,他們向那些被邪靈附身的人說:「我奉保羅所傳講的耶穌之名,命令你們出來!」
  • 使徒行傳 19:14 - 做這事的有猶太祭司長士基瓦的七個兒子。
  • 使徒行傳 19:15 - 邪靈回答說:「耶穌,我認識;保羅,我也知道。但你們是誰?」
  • 路加福音 4:41 - 並趕出許多附在人身上的鬼。那些鬼喊叫著:「你是上帝的兒子!」耶穌卻斥責牠們,不許牠們說話,因為牠們知道祂是基督。
  • 路加福音 4:35 - 耶穌責備牠說:「住口!從他身上出來!」污鬼當眾把那人摔倒,然後從他身上出來了,絲毫沒有傷害他。
  • 路加福音 4:36 - 眾人都很驚訝,彼此議論說:「這是怎麼回事?祂的話有權柄和能力,祂一發命令,污鬼就出來了!」
  • 馬可福音 1:34 - 耶穌治好了許多患各種疾病的人,又趕出很多鬼。祂不許鬼說話,因為鬼認識祂。
  • 馬太福音 9:22 - 耶穌轉過頭來,看見她,就說:「女兒,放心吧,你的信心救了你。」就在那一刻,她的頑疾痊癒了。
圣经
资源
计划
奉献