Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:12 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 但我告訴你們,以利亞已經來了,人們卻不認識他,甚至還任意對待他。人子同樣也會在他們手下受苦。」
  • 新标点和合本 - 只是我告诉你们,以利亚已经来了,人却不认识他,竟任意待他。人子也将要这样受他们的害。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是我告诉你们,以利亚已经来了,人不认识他,反倒任意待他。人子也将这样受他们的苦。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是我告诉你们,以利亚已经来了,人不认识他,反倒任意待他。人子也将这样受他们的苦。”
  • 当代译本 - 但我告诉你们,以利亚已经来了,人们却不认识他,甚至还任意对待他。人子同样也会在他们手下受苦。”
  • 圣经新译本 - 但我告诉你们,以利亚已经来了,可是人们却不认识他,反而任意待他。照样,人子也要这样被他们苦待。”
  • 中文标准译本 - 但是我告诉你们:以利亚已经来了,人们却不认他,反而任意对待他;照样,人子也将受到他们的苦害。”
  • 现代标点和合本 - 只是我告诉你们:以利亚已经来了,人却不认识他,竟任意待他。人子也将要这样受他们的害。”
  • 和合本(拼音版) - 只是我告诉你们,以利亚已经来了,人却不认识他,竟任意待他。人子也将要这样受他们的害。”
  • New International Version - But I tell you, Elijah has already come, and they did not recognize him, but have done to him everything they wished. In the same way the Son of Man is going to suffer at their hands.”
  • New International Reader's Version - But I tell you, Elijah has already come. People didn’t recognize him. They have done to him everything they wanted to do. In the same way, they are going to make the Son of Man suffer.”
  • English Standard Version - But I tell you that Elijah has already come, and they did not recognize him, but did to him whatever they pleased. So also the Son of Man will certainly suffer at their hands.”
  • New Living Translation - But I tell you, Elijah has already come, but he wasn’t recognized, and they chose to abuse him. And in the same way they will also make the Son of Man suffer.”
  • Christian Standard Bible - “But I tell you: Elijah has already come, and they didn’t recognize him. On the contrary, they did whatever they pleased to him. In the same way the Son of Man is going to suffer at their hands.”
  • New American Standard Bible - but I say to you that Elijah already came, and they did not recognize him, but did to him whatever they wanted. So also the Son of Man is going to suffer at their hands.”
  • New King James Version - But I say to you that Elijah has come already, and they did not know him but did to him whatever they wished. Likewise the Son of Man is also about to suffer at their hands.”
  • Amplified Bible - but I say to you that Elijah has come already, and they did not recognize him, but did to him as they wished. The Son of Man is also going to suffer at their hands.”
  • American Standard Version - but I say unto you, that Elijah is come already, and they knew him not, but did unto him whatsoever they would. Even so shall the Son of man also suffer of them.
  • King James Version - But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
  • New English Translation - And I tell you that Elijah has already come. Yet they did not recognize him, but did to him whatever they wanted. In the same way, the Son of Man will suffer at their hands.”
  • World English Bible - but I tell you that Elijah has come already, and they didn’t recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them.”
  • 新標點和合本 - 只是我告訴你們,以利亞已經來了,人卻不認識他,竟任意待他。人子也將要這樣受他們的害。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是我告訴你們,以利亞已經來了,人不認識他,反倒任意待他。人子也將這樣受他們的苦。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是我告訴你們,以利亞已經來了,人不認識他,反倒任意待他。人子也將這樣受他們的苦。」
  • 聖經新譯本 - 但我告訴你們,以利亞已經來了,可是人們卻不認識他,反而任意待他。照樣,人子也要這樣被他們苦待。”
  • 呂振中譯本 - 我告訴你們, 以利亞 已經來了,人卻不認得他,反倒任意待他;照樣,人子也將要在他們 手 下受苦了。』
  • 中文標準譯本 - 但是我告訴你們:以利亞已經來了,人們卻不認他,反而任意對待他;照樣,人子也將受到他們的苦害。」
  • 現代標點和合本 - 只是我告訴你們:以利亞已經來了,人卻不認識他,竟任意待他。人子也將要這樣受他們的害。」
  • 文理和合譯本 - 我語汝、以利亞已至、而人不之識、任意待之、人子亦將受其害、
  • 文理委辦譯本 - 吾語汝、以利亞已至、人不之識、任意以待、如是、人子亦將受害矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但我告爾、 以利亞 已至、奈人未之識、且任意待之、人子亦將如是受其害、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第予語爾、 依理藹 實已蒞臨、而人莫之識、且任意處之。人子之將罹橫逆、亦復如是。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero les digo que Elías ya vino, y no lo reconocieron, sino que hicieron con él todo lo que quisieron. De la misma manera va a sufrir el Hijo del hombre a manos de ellos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 너희에게 말한다. 사실 엘리야가 벌써 왔어도 사람들이 그를 몰라보고 함부로 대하였다. 이와 같이 나도 그들에게 고난을 받을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Но, говорю вам, что Илия уже пришел , только его не узнали и поступили с ним по своему произволу. Так же и Сыну Человеческому предстоит пострадать от их рук.
  • Восточный перевод - Но говорю вам, что Ильяс уже пришёл , только его не узнали и поступили с ним по своему произволу . Так же и Ниспосланному как Человек предстоит пострадать от их рук.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но говорю вам, что Ильяс уже пришёл , только его не узнали и поступили с ним по своему произволу . Так же и Ниспосланному как Человек предстоит пострадать от их рук.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но говорю вам, что Ильёс уже пришёл , только его не узнали и поступили с ним по своему произволу . Так же и Ниспосланному как Человек предстоит пострадать от их рук.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, je vous le déclare : Elie est déjà venu, mais ils ne l’ont pas reconnu. Au contraire, ils l’ont traité comme ils ont voulu. Et c’est le même traitement que va subir de leur part le Fils de l’homme.
  • リビングバイブル - 実際、エリヤはもう来たのです。しかし人々は彼を認めず、ひどい目に会わせました。そればかりか、メシヤのわたしもまた、彼らの手で苦しめられるのです。」
  • Nestle Aland 28 - λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλ’ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω δὲ ὑμῖν, ὅτι Ἠλείας ἤδη ἦλθεν καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν, ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν. οὕτως καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Mas eu digo a vocês: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles”.
  • Hoffnung für alle - Doch ich sage euch: Er ist bereits gekommen, aber man hat ihn nicht erkannt. Sie haben mit ihm gemacht, was sie wollten. Und auch der Menschensohn wird durch sie leiden müssen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta phán với các con, Ê-li đã đến rồi, nhưng chẳng ai nhìn nhận, lại còn bị nhiều người bạc đãi. Chính Con Người cũng sẽ chịu đau khổ dưới tay những người ấy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราบอกพวกท่านว่าเอลียาห์ได้มาแล้วและพวกเขาไม่รู้จักท่าน แต่ทำกับท่านทุกอย่างตามใจชอบ เช่นเดียวกัน บุตรมนุษย์ก็จะทนทุกข์ด้วยน้ำมือของพวกเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า เอลียาห์​ได้​มา​แล้ว พวก​เขา​ไม่​รู้​ว่า​เป็น​เอลียาห์ และ​กระทำ​ต่อ​เขา​ตาม​ใจ​ชอบ บุตรมนุษย์​จะ​ทน​ทุกข์​ทรมาน​เพราะ​พวก​เขา​เช่น​เดียว​กัน”
交叉引用
  • 馬太福音 14:3 - 原來希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,拘捕了約翰,把他捆綁起來關在監牢。
  • 馬太福音 14:4 - 因為約翰曾多次對他說:「你娶這個婦人不合法。」
  • 馬太福音 14:5 - 他想殺掉約翰,但怕觸怒百姓,因為他們都認為約翰是先知。
  • 馬太福音 14:6 - 在希律的生日那天,希羅底的女兒在眾人面前跳舞。希律非常高興,
  • 馬太福音 14:7 - 就起誓答應她無論要什麼都可以。
  • 馬太福音 14:8 - 她受了母親的指使,說:「請把施洗者約翰的頭放在盤子裡送給我。」
  • 馬太福音 14:9 - 希律感到為難,但既然在眾賓客面前起了誓,只好下令給她。
  • 馬太福音 14:10 - 他派人進監牢砍了約翰的頭,
  • 約翰福音 1:11 - 祂來到自己的地方,自己人卻不接受祂。
  • 馬太福音 11:9 - 你們出去究竟想看什麼?看先知嗎?是的,我告訴你們,他不只是先知。
  • 馬太福音 11:10 - 聖經上說,『看啊,我要差遣我的使者在你前面為你預備道路』 ,這裡所指的就是約翰。
  • 馬太福音 11:11 - 我實在告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個興起來比施洗者約翰大,然而天國裡最微不足道的也比他大。
  • 馬太福音 11:12 - 「從施洗者約翰到現在,天國在強勁地擴展著,暴力之徒一直在攻擊它。
  • 馬太福音 11:13 - 因為到約翰為止,所有的先知和律法都在預言天國的事。
  • 馬太福音 11:14 - 如果你們願意接受,約翰就是那要來的以利亞。
  • 馬太福音 11:15 - 有耳朵的,都應當聽。
  • 馬太福音 21:23 - 耶穌進了聖殿,正在教導人的時候,祭司長和百姓的長老上前質問祂:「你憑什麼權柄做這些事?誰授權給你了?」
  • 馬太福音 21:24 - 耶穌說:「我也要問你們一個問題,你們回答了,我就告訴你們我憑什麼權柄做這些事。
  • 馬太福音 21:25 - 約翰的洗禮是從哪裡來的?從天上來的,還是從人間來的?」 他們便彼此議論說:「如果我們說『是從天上來的』,祂一定會問我們,『那你們為什麼不信他?』
  • 使徒行傳 7:52 - 哪一位先知沒有被你們祖先迫害?那些預言義者彌賽亞要來的人也被你們的祖先殺害。如今你們竟出賣了那位義者,殺害了祂!
  • 馬太福音 11:2 - 約翰在監獄中聽到基督所做的事,就差門徒去問祂:
  • 馬可福音 11:30 - 約翰的洗禮是從天上來的,還是從人間來的?請回答我!」
  • 馬可福音 11:31 - 他們彼此議論說:「如果我們說『是從天上來的』,祂一定會問,『那你們為什麼不信他?』
  • 馬可福音 11:32 - 但我們如果說『是從人間來的』,又怕觸怒百姓,因為他們都相信約翰真的是先知。」
  • 約翰福音 5:32 - 然而,另有一位給我作見證,我知道他為我做的見證是真實的。
  • 約翰福音 5:33 - 你們曾派人到約翰那裡,他為真理做過見證。
  • 約翰福音 5:34 - 其實我並不需要人的見證,我之所以提起這些事是為了使你們得救。
  • 約翰福音 5:35 - 約翰是一盞點亮的明燈,你們情願在他的光中歡樂一時。
  • 約翰福音 5:36 - 但是我有比約翰更大的見證,因為父交待我去完成的工作,就是我現在所做的工作,證明我是父差來的。
  • 使徒行傳 2:23 - 耶穌按上帝的定旨和先見被交在你們手裡,你們藉著邪惡之人的手把祂釘死在十字架上了。
  • 馬太福音 21:32 - 因為約翰來指示你們當行的正路,你們不信他,但稅吏和娼妓信了。你們親眼看見了這些事,竟然還是執迷不悟,不肯信他。
  • 路加福音 3:19 - 分封王希律娶了自己弟弟的妻子希羅底,又做了許多惡事,因而受到約翰的指責,
  • 路加福音 3:20 - 可是他卻惡上加惡:將約翰關進監牢裡。
  • 馬可福音 9:12 - 耶穌回答說:「以利亞固然要先來復興一切,但為什麼聖經上說人子一定會飽受痛苦、遭人蔑視呢?
  • 馬可福音 9:13 - 其實我告訴你們,以利亞已經來了,人們卻任意對待他,正如聖經的記載。」
  • 路加福音 9:21 - 耶穌鄭重叮囑他們不可洩露祂的身分,
  • 路加福音 9:22 - 又說:「人子必須受許多苦,被長老、祭司長和律法教師棄絕,並且被殺害,但必在第三天復活。」
  • 路加福音 9:23 - 耶穌又教導眾人說:「人若想跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架跟從我。
  • 路加福音 9:24 - 因為想救自己生命的,必失去生命;但為了我失去生命的,必得到生命。
  • 路加福音 9:25 - 人就算賺得全世界,卻失去自己或喪掉自己,又有什麼益處呢?
  • 路加福音 7:33 - 施洗者約翰來了,不吃餅,不喝酒,你們就說他被鬼附身;
  • 使徒行傳 13:24 - 在耶穌公開露面以前,約翰已向所有以色列人宣講悔改的洗禮。
  • 使徒行傳 13:25 - 約翰在工作快要完成的時候說,『你們以為我是誰?我不是那一位。在我之後來的那一位,我連給祂解鞋帶都不配。』
  • 使徒行傳 13:26 - 「弟兄們,各位亞伯拉罕的子孫和敬畏上帝的外族人啊,這救恩之道原是傳給我們的。
  • 使徒行傳 13:27 - 可是耶路撒冷的居民和他們的官長不知道耶穌是基督,雖然每個安息日都誦讀先知的信息,卻把基督判死罪。這正應驗了先知們的話。
  • 使徒行傳 13:28 - 他們雖然找不到判祂死罪的理由,卻強求彼拉多將祂處死。
  • 馬可福音 6:14 - 耶穌聲名遠揚,希律王也聽說了祂的事。有人說:「施洗者約翰從死裡復活了,所以能行這些神蹟。」
  • 馬可福音 6:15 - 也有人說:「祂是以利亞。」 還有人說:「祂是個先知,就像古代的一位先知。」
  • 馬可福音 6:16 - 希律聽到這些議論,就說:「被我斬首的約翰從死裡復活了!」
  • 馬可福音 6:17 - 原來希律娶了他兄弟腓力的妻子希羅底,並為她的緣故而派人逮捕了約翰,把他鎖在監牢裡。
  • 馬可福音 6:18 - 因為約翰曾對希律說:「你娶弟弟的妻子不合法。」
  • 馬可福音 6:19 - 希羅底對約翰懷恨在心,想要殺掉他,只是不能得逞。
  • 馬可福音 6:20 - 因為希律知道約翰是個公義聖潔的人,所以敬畏他,並對他加以保護。儘管約翰所講的道理令他困惑不安,他仍然喜歡聽。
  • 馬可福音 6:21 - 機會終於來了。希律在自己的生日那天設宴招待文武百官和加利利的顯要。
  • 馬可福音 6:22 - 希羅底的女兒進來跳舞,甚得希律和客人的歡心。王對她說:「你想要什麼,只管說。」
  • 馬可福音 6:23 - 王還對她起誓說:「無論你要什麼,哪怕是我的半壁江山,我都會給你。」
  • 馬可福音 6:24 - 她便出去問她母親:「我應該要什麼呢?」 她母親說:「要施洗者約翰的頭!」
  • 馬可福音 6:25 - 她馬上回去向王請求說:「願王立刻把施洗者約翰的頭放在盤子裡送給我。」
  • 馬可福音 6:26 - 王聽到這個請求,感到十分為難,但因為在眾賓客面前起了誓,就不好拒絕。
  • 馬可福音 6:27 - 他立刻命令衛兵進監牢砍了約翰的頭,
  • 馬可福音 6:28 - 放在盤子裡送給女孩,她又轉送給她母親。
  • 使徒行傳 3:14 - 你們棄絕了那聖潔公義者,竟然要求彼拉多給你們釋放一個兇手。
  • 使徒行傳 3:15 - 你們殺了生命之主,上帝卻使祂從死裡復活了。我們都是這事的見證人。
  • 使徒行傳 4:10 - 那麼,你們和所有以色列人都應當知道,他能健康地站在你們面前,全是靠拿撒勒人耶穌基督的名!你們把祂釘在十字架上,但上帝使祂從死裡復活了。
  • 馬太福音 16:21 - 從此以後,耶穌開始清楚地指示門徒,祂必須去耶路撒冷,受長老、祭司長和律法教師許多的迫害,並且被殺害,但第三天必復活。
  • 以賽亞書 53:3 - 祂被藐視,遭人厭棄, 飽受痛苦,歷盡憂患。 人們對祂不屑一顧, 我們也不尊重祂。
  • 以賽亞書 53:4 - 其實祂擔當了我們的憂患, 背負了我們的痛苦。 我們卻以為是上帝責罰、 擊打、苦待祂。
  • 以賽亞書 53:5 - 誰知祂是因我們的過犯而被刺透, 因我們的罪惡而被壓傷。 我們因祂所受的刑罰而得到平安, 因祂所受的鞭傷而得到醫治。
  • 以賽亞書 53:6 - 我們都像迷路的羊, 各人偏行己路, 但耶和華卻讓祂承擔我們眾人的罪惡。
  • 以賽亞書 53:7 - 祂遭欺壓、受痛苦, 卻默然不語, 像被人牽去宰殺的羔羊, 又如在剪毛人手下一聲不吭的綿羊, 祂默然不語。
  • 以賽亞書 53:8 - 祂受到欺壓和審判,被押去處死。 祂那個世代的人誰會想到祂受鞭打、 從世上被除去是因為我百姓的過犯呢?
  • 以賽亞書 53:9 - 雖然祂沒有做過殘暴之事, 口中也沒有詭詐, 人卻將祂與惡人同葬, 與富人同墓。
  • 以賽亞書 53:10 - 然而,祂被壓傷、 受痛苦是耶和華的旨意; 祂的性命作了贖罪祭 。 祂必看見自己的後裔, 祂必長久活著。 耶和華的旨意必在祂手中成就。
  • 以賽亞書 53:11 - 祂必看見自己勞苦的成果, 並心滿意足。 耶和華說:「我公義的僕人必憑祂的知識使許多人被算為義人, 祂要擔當他們的罪惡。
  • 以賽亞書 53:12 - 因此,我要使祂與偉人同享尊榮, 跟強者同分戰利品, 因為祂獻出了自己的生命。 祂被列在罪犯中, 卻擔當了許多人的罪, 又為罪犯代求。」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 但我告訴你們,以利亞已經來了,人們卻不認識他,甚至還任意對待他。人子同樣也會在他們手下受苦。」
  • 新标点和合本 - 只是我告诉你们,以利亚已经来了,人却不认识他,竟任意待他。人子也将要这样受他们的害。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是我告诉你们,以利亚已经来了,人不认识他,反倒任意待他。人子也将这样受他们的苦。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是我告诉你们,以利亚已经来了,人不认识他,反倒任意待他。人子也将这样受他们的苦。”
  • 当代译本 - 但我告诉你们,以利亚已经来了,人们却不认识他,甚至还任意对待他。人子同样也会在他们手下受苦。”
  • 圣经新译本 - 但我告诉你们,以利亚已经来了,可是人们却不认识他,反而任意待他。照样,人子也要这样被他们苦待。”
  • 中文标准译本 - 但是我告诉你们:以利亚已经来了,人们却不认他,反而任意对待他;照样,人子也将受到他们的苦害。”
  • 现代标点和合本 - 只是我告诉你们:以利亚已经来了,人却不认识他,竟任意待他。人子也将要这样受他们的害。”
  • 和合本(拼音版) - 只是我告诉你们,以利亚已经来了,人却不认识他,竟任意待他。人子也将要这样受他们的害。”
  • New International Version - But I tell you, Elijah has already come, and they did not recognize him, but have done to him everything they wished. In the same way the Son of Man is going to suffer at their hands.”
  • New International Reader's Version - But I tell you, Elijah has already come. People didn’t recognize him. They have done to him everything they wanted to do. In the same way, they are going to make the Son of Man suffer.”
  • English Standard Version - But I tell you that Elijah has already come, and they did not recognize him, but did to him whatever they pleased. So also the Son of Man will certainly suffer at their hands.”
  • New Living Translation - But I tell you, Elijah has already come, but he wasn’t recognized, and they chose to abuse him. And in the same way they will also make the Son of Man suffer.”
  • Christian Standard Bible - “But I tell you: Elijah has already come, and they didn’t recognize him. On the contrary, they did whatever they pleased to him. In the same way the Son of Man is going to suffer at their hands.”
  • New American Standard Bible - but I say to you that Elijah already came, and they did not recognize him, but did to him whatever they wanted. So also the Son of Man is going to suffer at their hands.”
  • New King James Version - But I say to you that Elijah has come already, and they did not know him but did to him whatever they wished. Likewise the Son of Man is also about to suffer at their hands.”
  • Amplified Bible - but I say to you that Elijah has come already, and they did not recognize him, but did to him as they wished. The Son of Man is also going to suffer at their hands.”
  • American Standard Version - but I say unto you, that Elijah is come already, and they knew him not, but did unto him whatsoever they would. Even so shall the Son of man also suffer of them.
  • King James Version - But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
  • New English Translation - And I tell you that Elijah has already come. Yet they did not recognize him, but did to him whatever they wanted. In the same way, the Son of Man will suffer at their hands.”
  • World English Bible - but I tell you that Elijah has come already, and they didn’t recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them.”
  • 新標點和合本 - 只是我告訴你們,以利亞已經來了,人卻不認識他,竟任意待他。人子也將要這樣受他們的害。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是我告訴你們,以利亞已經來了,人不認識他,反倒任意待他。人子也將這樣受他們的苦。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是我告訴你們,以利亞已經來了,人不認識他,反倒任意待他。人子也將這樣受他們的苦。」
  • 聖經新譯本 - 但我告訴你們,以利亞已經來了,可是人們卻不認識他,反而任意待他。照樣,人子也要這樣被他們苦待。”
  • 呂振中譯本 - 我告訴你們, 以利亞 已經來了,人卻不認得他,反倒任意待他;照樣,人子也將要在他們 手 下受苦了。』
  • 中文標準譯本 - 但是我告訴你們:以利亞已經來了,人們卻不認他,反而任意對待他;照樣,人子也將受到他們的苦害。」
  • 現代標點和合本 - 只是我告訴你們:以利亞已經來了,人卻不認識他,竟任意待他。人子也將要這樣受他們的害。」
  • 文理和合譯本 - 我語汝、以利亞已至、而人不之識、任意待之、人子亦將受其害、
  • 文理委辦譯本 - 吾語汝、以利亞已至、人不之識、任意以待、如是、人子亦將受害矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但我告爾、 以利亞 已至、奈人未之識、且任意待之、人子亦將如是受其害、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第予語爾、 依理藹 實已蒞臨、而人莫之識、且任意處之。人子之將罹橫逆、亦復如是。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero les digo que Elías ya vino, y no lo reconocieron, sino que hicieron con él todo lo que quisieron. De la misma manera va a sufrir el Hijo del hombre a manos de ellos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 너희에게 말한다. 사실 엘리야가 벌써 왔어도 사람들이 그를 몰라보고 함부로 대하였다. 이와 같이 나도 그들에게 고난을 받을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Но, говорю вам, что Илия уже пришел , только его не узнали и поступили с ним по своему произволу. Так же и Сыну Человеческому предстоит пострадать от их рук.
  • Восточный перевод - Но говорю вам, что Ильяс уже пришёл , только его не узнали и поступили с ним по своему произволу . Так же и Ниспосланному как Человек предстоит пострадать от их рук.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но говорю вам, что Ильяс уже пришёл , только его не узнали и поступили с ним по своему произволу . Так же и Ниспосланному как Человек предстоит пострадать от их рук.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но говорю вам, что Ильёс уже пришёл , только его не узнали и поступили с ним по своему произволу . Так же и Ниспосланному как Человек предстоит пострадать от их рук.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, je vous le déclare : Elie est déjà venu, mais ils ne l’ont pas reconnu. Au contraire, ils l’ont traité comme ils ont voulu. Et c’est le même traitement que va subir de leur part le Fils de l’homme.
  • リビングバイブル - 実際、エリヤはもう来たのです。しかし人々は彼を認めず、ひどい目に会わせました。そればかりか、メシヤのわたしもまた、彼らの手で苦しめられるのです。」
  • Nestle Aland 28 - λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλ’ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω δὲ ὑμῖν, ὅτι Ἠλείας ἤδη ἦλθεν καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν, ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν. οὕτως καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Mas eu digo a vocês: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles”.
  • Hoffnung für alle - Doch ich sage euch: Er ist bereits gekommen, aber man hat ihn nicht erkannt. Sie haben mit ihm gemacht, was sie wollten. Und auch der Menschensohn wird durch sie leiden müssen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta phán với các con, Ê-li đã đến rồi, nhưng chẳng ai nhìn nhận, lại còn bị nhiều người bạc đãi. Chính Con Người cũng sẽ chịu đau khổ dưới tay những người ấy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราบอกพวกท่านว่าเอลียาห์ได้มาแล้วและพวกเขาไม่รู้จักท่าน แต่ทำกับท่านทุกอย่างตามใจชอบ เช่นเดียวกัน บุตรมนุษย์ก็จะทนทุกข์ด้วยน้ำมือของพวกเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า เอลียาห์​ได้​มา​แล้ว พวก​เขา​ไม่​รู้​ว่า​เป็น​เอลียาห์ และ​กระทำ​ต่อ​เขา​ตาม​ใจ​ชอบ บุตรมนุษย์​จะ​ทน​ทุกข์​ทรมาน​เพราะ​พวก​เขา​เช่น​เดียว​กัน”
  • 馬太福音 14:3 - 原來希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,拘捕了約翰,把他捆綁起來關在監牢。
  • 馬太福音 14:4 - 因為約翰曾多次對他說:「你娶這個婦人不合法。」
  • 馬太福音 14:5 - 他想殺掉約翰,但怕觸怒百姓,因為他們都認為約翰是先知。
  • 馬太福音 14:6 - 在希律的生日那天,希羅底的女兒在眾人面前跳舞。希律非常高興,
  • 馬太福音 14:7 - 就起誓答應她無論要什麼都可以。
  • 馬太福音 14:8 - 她受了母親的指使,說:「請把施洗者約翰的頭放在盤子裡送給我。」
  • 馬太福音 14:9 - 希律感到為難,但既然在眾賓客面前起了誓,只好下令給她。
  • 馬太福音 14:10 - 他派人進監牢砍了約翰的頭,
  • 約翰福音 1:11 - 祂來到自己的地方,自己人卻不接受祂。
  • 馬太福音 11:9 - 你們出去究竟想看什麼?看先知嗎?是的,我告訴你們,他不只是先知。
  • 馬太福音 11:10 - 聖經上說,『看啊,我要差遣我的使者在你前面為你預備道路』 ,這裡所指的就是約翰。
  • 馬太福音 11:11 - 我實在告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個興起來比施洗者約翰大,然而天國裡最微不足道的也比他大。
  • 馬太福音 11:12 - 「從施洗者約翰到現在,天國在強勁地擴展著,暴力之徒一直在攻擊它。
  • 馬太福音 11:13 - 因為到約翰為止,所有的先知和律法都在預言天國的事。
  • 馬太福音 11:14 - 如果你們願意接受,約翰就是那要來的以利亞。
  • 馬太福音 11:15 - 有耳朵的,都應當聽。
  • 馬太福音 21:23 - 耶穌進了聖殿,正在教導人的時候,祭司長和百姓的長老上前質問祂:「你憑什麼權柄做這些事?誰授權給你了?」
  • 馬太福音 21:24 - 耶穌說:「我也要問你們一個問題,你們回答了,我就告訴你們我憑什麼權柄做這些事。
  • 馬太福音 21:25 - 約翰的洗禮是從哪裡來的?從天上來的,還是從人間來的?」 他們便彼此議論說:「如果我們說『是從天上來的』,祂一定會問我們,『那你們為什麼不信他?』
  • 使徒行傳 7:52 - 哪一位先知沒有被你們祖先迫害?那些預言義者彌賽亞要來的人也被你們的祖先殺害。如今你們竟出賣了那位義者,殺害了祂!
  • 馬太福音 11:2 - 約翰在監獄中聽到基督所做的事,就差門徒去問祂:
  • 馬可福音 11:30 - 約翰的洗禮是從天上來的,還是從人間來的?請回答我!」
  • 馬可福音 11:31 - 他們彼此議論說:「如果我們說『是從天上來的』,祂一定會問,『那你們為什麼不信他?』
  • 馬可福音 11:32 - 但我們如果說『是從人間來的』,又怕觸怒百姓,因為他們都相信約翰真的是先知。」
  • 約翰福音 5:32 - 然而,另有一位給我作見證,我知道他為我做的見證是真實的。
  • 約翰福音 5:33 - 你們曾派人到約翰那裡,他為真理做過見證。
  • 約翰福音 5:34 - 其實我並不需要人的見證,我之所以提起這些事是為了使你們得救。
  • 約翰福音 5:35 - 約翰是一盞點亮的明燈,你們情願在他的光中歡樂一時。
  • 約翰福音 5:36 - 但是我有比約翰更大的見證,因為父交待我去完成的工作,就是我現在所做的工作,證明我是父差來的。
  • 使徒行傳 2:23 - 耶穌按上帝的定旨和先見被交在你們手裡,你們藉著邪惡之人的手把祂釘死在十字架上了。
  • 馬太福音 21:32 - 因為約翰來指示你們當行的正路,你們不信他,但稅吏和娼妓信了。你們親眼看見了這些事,竟然還是執迷不悟,不肯信他。
  • 路加福音 3:19 - 分封王希律娶了自己弟弟的妻子希羅底,又做了許多惡事,因而受到約翰的指責,
  • 路加福音 3:20 - 可是他卻惡上加惡:將約翰關進監牢裡。
  • 馬可福音 9:12 - 耶穌回答說:「以利亞固然要先來復興一切,但為什麼聖經上說人子一定會飽受痛苦、遭人蔑視呢?
  • 馬可福音 9:13 - 其實我告訴你們,以利亞已經來了,人們卻任意對待他,正如聖經的記載。」
  • 路加福音 9:21 - 耶穌鄭重叮囑他們不可洩露祂的身分,
  • 路加福音 9:22 - 又說:「人子必須受許多苦,被長老、祭司長和律法教師棄絕,並且被殺害,但必在第三天復活。」
  • 路加福音 9:23 - 耶穌又教導眾人說:「人若想跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架跟從我。
  • 路加福音 9:24 - 因為想救自己生命的,必失去生命;但為了我失去生命的,必得到生命。
  • 路加福音 9:25 - 人就算賺得全世界,卻失去自己或喪掉自己,又有什麼益處呢?
  • 路加福音 7:33 - 施洗者約翰來了,不吃餅,不喝酒,你們就說他被鬼附身;
  • 使徒行傳 13:24 - 在耶穌公開露面以前,約翰已向所有以色列人宣講悔改的洗禮。
  • 使徒行傳 13:25 - 約翰在工作快要完成的時候說,『你們以為我是誰?我不是那一位。在我之後來的那一位,我連給祂解鞋帶都不配。』
  • 使徒行傳 13:26 - 「弟兄們,各位亞伯拉罕的子孫和敬畏上帝的外族人啊,這救恩之道原是傳給我們的。
  • 使徒行傳 13:27 - 可是耶路撒冷的居民和他們的官長不知道耶穌是基督,雖然每個安息日都誦讀先知的信息,卻把基督判死罪。這正應驗了先知們的話。
  • 使徒行傳 13:28 - 他們雖然找不到判祂死罪的理由,卻強求彼拉多將祂處死。
  • 馬可福音 6:14 - 耶穌聲名遠揚,希律王也聽說了祂的事。有人說:「施洗者約翰從死裡復活了,所以能行這些神蹟。」
  • 馬可福音 6:15 - 也有人說:「祂是以利亞。」 還有人說:「祂是個先知,就像古代的一位先知。」
  • 馬可福音 6:16 - 希律聽到這些議論,就說:「被我斬首的約翰從死裡復活了!」
  • 馬可福音 6:17 - 原來希律娶了他兄弟腓力的妻子希羅底,並為她的緣故而派人逮捕了約翰,把他鎖在監牢裡。
  • 馬可福音 6:18 - 因為約翰曾對希律說:「你娶弟弟的妻子不合法。」
  • 馬可福音 6:19 - 希羅底對約翰懷恨在心,想要殺掉他,只是不能得逞。
  • 馬可福音 6:20 - 因為希律知道約翰是個公義聖潔的人,所以敬畏他,並對他加以保護。儘管約翰所講的道理令他困惑不安,他仍然喜歡聽。
  • 馬可福音 6:21 - 機會終於來了。希律在自己的生日那天設宴招待文武百官和加利利的顯要。
  • 馬可福音 6:22 - 希羅底的女兒進來跳舞,甚得希律和客人的歡心。王對她說:「你想要什麼,只管說。」
  • 馬可福音 6:23 - 王還對她起誓說:「無論你要什麼,哪怕是我的半壁江山,我都會給你。」
  • 馬可福音 6:24 - 她便出去問她母親:「我應該要什麼呢?」 她母親說:「要施洗者約翰的頭!」
  • 馬可福音 6:25 - 她馬上回去向王請求說:「願王立刻把施洗者約翰的頭放在盤子裡送給我。」
  • 馬可福音 6:26 - 王聽到這個請求,感到十分為難,但因為在眾賓客面前起了誓,就不好拒絕。
  • 馬可福音 6:27 - 他立刻命令衛兵進監牢砍了約翰的頭,
  • 馬可福音 6:28 - 放在盤子裡送給女孩,她又轉送給她母親。
  • 使徒行傳 3:14 - 你們棄絕了那聖潔公義者,竟然要求彼拉多給你們釋放一個兇手。
  • 使徒行傳 3:15 - 你們殺了生命之主,上帝卻使祂從死裡復活了。我們都是這事的見證人。
  • 使徒行傳 4:10 - 那麼,你們和所有以色列人都應當知道,他能健康地站在你們面前,全是靠拿撒勒人耶穌基督的名!你們把祂釘在十字架上,但上帝使祂從死裡復活了。
  • 馬太福音 16:21 - 從此以後,耶穌開始清楚地指示門徒,祂必須去耶路撒冷,受長老、祭司長和律法教師許多的迫害,並且被殺害,但第三天必復活。
  • 以賽亞書 53:3 - 祂被藐視,遭人厭棄, 飽受痛苦,歷盡憂患。 人們對祂不屑一顧, 我們也不尊重祂。
  • 以賽亞書 53:4 - 其實祂擔當了我們的憂患, 背負了我們的痛苦。 我們卻以為是上帝責罰、 擊打、苦待祂。
  • 以賽亞書 53:5 - 誰知祂是因我們的過犯而被刺透, 因我們的罪惡而被壓傷。 我們因祂所受的刑罰而得到平安, 因祂所受的鞭傷而得到醫治。
  • 以賽亞書 53:6 - 我們都像迷路的羊, 各人偏行己路, 但耶和華卻讓祂承擔我們眾人的罪惡。
  • 以賽亞書 53:7 - 祂遭欺壓、受痛苦, 卻默然不語, 像被人牽去宰殺的羔羊, 又如在剪毛人手下一聲不吭的綿羊, 祂默然不語。
  • 以賽亞書 53:8 - 祂受到欺壓和審判,被押去處死。 祂那個世代的人誰會想到祂受鞭打、 從世上被除去是因為我百姓的過犯呢?
  • 以賽亞書 53:9 - 雖然祂沒有做過殘暴之事, 口中也沒有詭詐, 人卻將祂與惡人同葬, 與富人同墓。
  • 以賽亞書 53:10 - 然而,祂被壓傷、 受痛苦是耶和華的旨意; 祂的性命作了贖罪祭 。 祂必看見自己的後裔, 祂必長久活著。 耶和華的旨意必在祂手中成就。
  • 以賽亞書 53:11 - 祂必看見自己勞苦的成果, 並心滿意足。 耶和華說:「我公義的僕人必憑祂的知識使許多人被算為義人, 祂要擔當他們的罪惡。
  • 以賽亞書 53:12 - 因此,我要使祂與偉人同享尊榮, 跟強者同分戰利品, 因為祂獻出了自己的生命。 祂被列在罪犯中, 卻擔當了許多人的罪, 又為罪犯代求。」
圣经
资源
计划
奉献