Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:11 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ê-li đến trước để chuẩn bị mọi việc.
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“以利亚固然先来,并要复兴万事;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“以利亚的确要来,并要复兴万事;
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“以利亚的确要来,并要复兴万事;
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“以利亚的确要来,他将复兴一切。
  • 圣经新译本 - 他回答:“以利亚当然要来,并且复兴一切。
  • 中文标准译本 - 耶稣回答说:“以利亚确实要来 ,并且要恢复万事。
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“以利亚固然先来,并要复兴万事。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“以利亚固然先来,并要复兴万事;
  • New International Version - Jesus replied, “To be sure, Elijah comes and will restore all things.
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “That’s right. Elijah is supposed to come and make all things new again.
  • English Standard Version - He answered, “Elijah does come, and he will restore all things.
  • New Living Translation - Jesus replied, “Elijah is indeed coming first to get everything ready.
  • The Message - Jesus answered, “Elijah does come and get everything ready. I’m telling you, Elijah has already come but they didn’t know him when they saw him. They treated him like dirt, the same way they are about to treat the Son of Man.” That’s when the disciples realized that all along he had been talking about John the Baptizer.
  • Christian Standard Bible - “Elijah is coming and will restore everything,” he replied.
  • New American Standard Bible - And He answered and said, “Elijah is coming and will restore all things;
  • New King James Version - Jesus answered and said to them, “Indeed, Elijah is coming first and will restore all things.
  • Amplified Bible - He answered and said, “Elijah is coming and will restore all things;
  • American Standard Version - And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things:
  • King James Version - And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
  • New English Translation - He answered, “Elijah does indeed come first and will restore all things.
  • World English Bible - Jesus answered them, “Elijah indeed comes first, and will restore all things,
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「以利亞固然先來,並要復興萬事;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「以利亞的確要來,並要復興萬事;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「以利亞的確要來,並要復興萬事;
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「以利亞的確要來,他將復興一切。
  • 聖經新譯本 - 他回答:“以利亞當然要來,並且復興一切。
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『「 以利亞 來,要復興萬事!」
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「以利亞確實要來 ,並且要恢復萬事。
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「以利亞固然先來,並要復興萬事。
  • 文理和合譯本 - 曰、以利亞果至、興復諸事、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、以利亞先至、振興諸事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌答曰、 以利亞 固然先至、振興萬事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『 依理藹 固須先至、復興萬事;
  • Nueva Versión Internacional - —Sin duda Elías viene, y restaurará todas las cosas —respondió Jesús—.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이렇게 대답하셨다. “엘리야가 와서 모든 것을 바로잡을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Илия действительно должен прийти и все приготовить .
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Ильяс действительно должен прийти и всё приготовить .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Ильяс действительно должен прийти и всё приготовить .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Ильёс действительно должен прийти и всё приготовить .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : Effectivement, Elie doit venir remettre toutes choses en ordre.
  • リビングバイブル - 「彼らの言うとおりです。まずエリヤが来て、すべての準備をするのです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἠλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἠλείας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα;
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete ihnen: »Sie haben recht! Zuerst kommt Elia, um alles vorzubereiten.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงตอบว่า “ถูกแล้ว เอลียาห์ต้องมาก่อนและจะทำให้ทุกสิ่งคืนสู่สภาพดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ตอบ​ว่า “เอลียาห์​จะ​ต้อง​มา​และ​จะ​ทำ​ให้​ทุก​สิ่ง​คืน​สู่​สภาพ​เดิม
交叉引用
  • Lu-ca 3:3 - Giăng đi khắp lưu vực Sông Giô-đan, dạy mọi người phải chịu báp-tem để chứng tỏ lòng ăn năn, và quay về Đức Chúa Trời để được tha tội.
  • Lu-ca 3:4 - Theo lời Tiên tri Y-sai nói về Giăng: “Người là tiếng gọi nơi hoang dã: ‘Phải dọn đường cho Chúa! Ngay thật mở lòng chờ đón Ngài!
  • Lu-ca 3:5 - Hãy lấp đầy các thung lũng, và san phẳng các núi đồi. Hãy làm cho thẳng những khúc quanh co, và san cho bằng những chỗ gồ ghề.
  • Lu-ca 3:6 - Và nhân loại sẽ thấy sự cứu chuộc từ Đức Chúa Trời.’”
  • Lu-ca 3:7 - Giăng cảnh cáo đoàn dân đến xin chịu báp-tem: “Con cái loài rắn! Làm sao các anh có thể tránh thoát hình phạt của Đức Chúa Trời?
  • Lu-ca 3:8 - Muốn chịu báp-tem, các ông phải có một đời sống mới, chứng tỏ lòng ăn năn trở lại với Đức Chúa Trời. Đừng tưởng mình là dòng dõi Áp-ra-ham thì Đức Chúa Trời sẽ dung tha, vì Đức Chúa Trời có quyền biến những hòn đá này thành con cháu Áp-ra-ham.
  • Lu-ca 3:9 - Lưỡi búa xét đoán của Đức Chúa Trời đã vung lên! Cây nào không sinh quả tốt sẽ bị Ngài đốn và ném vào lửa!”
  • Lu-ca 3:10 - Dân chúng hỏi: “Vậy chúng tôi phải làm gì?”
  • Lu-ca 3:11 - Giăng đáp: “Phải chia cơm xẻ áo cho người nghèo!”
  • Lu-ca 3:12 - Những người thu thuế—hạng người mang tiếng xấu trong xã hội—cũng đến chịu báp-tem. Họ hỏi: “Chúng tôi phải làm gì?”
  • Lu-ca 3:13 - Ông đáp: “Phải liêm khiết, đừng lạm thu các sắc thuế nhà nước đã ấn định.”
  • Lu-ca 3:14 - Các quân nhân cũng hỏi: “Còn chúng tôi phải làm gì?” Giăng đáp: “Đừng áp bức hay vu cáo để tống tiền, nhưng phải bằng lòng với đồng lương của mình!”
  • Ma-la-chi 4:6 - Người sẽ làm cho cha con thuận hòa, để khỏi bị Ta đến tiêu diệt đất đai.”
  • Lu-ca 1:16 - Con trẻ sẽ dìu dắt nhiều người Ít-ra-ên trở về với Chúa là Đức Chúa Trời của họ.
  • Lu-ca 1:17 - Con trẻ sẽ có tinh thần và khí lực dũng mãnh như Tiên tri Ê-li thời xưa. Con trẻ sẽ dọn đường cho Chúa, chuẩn bị dân chúng sẵn sàng đón tiếp Ngài. Con trẻ sẽ hòa giải cha với con, làm cho kẻ bội nghịch trở nên khôn ngoan như người công chính.”
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 3:21 - Hiện nay Chúa Giê-xu còn phải ở lại thiên đàng cho đến thời kỳ phục hưng vạn vật, như điều Đức Chúa Trời đã phán dạy từ xưa, qua môi miệng các nhà tiên tri thánh.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ê-li đến trước để chuẩn bị mọi việc.
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“以利亚固然先来,并要复兴万事;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“以利亚的确要来,并要复兴万事;
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“以利亚的确要来,并要复兴万事;
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“以利亚的确要来,他将复兴一切。
  • 圣经新译本 - 他回答:“以利亚当然要来,并且复兴一切。
  • 中文标准译本 - 耶稣回答说:“以利亚确实要来 ,并且要恢复万事。
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“以利亚固然先来,并要复兴万事。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“以利亚固然先来,并要复兴万事;
  • New International Version - Jesus replied, “To be sure, Elijah comes and will restore all things.
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “That’s right. Elijah is supposed to come and make all things new again.
  • English Standard Version - He answered, “Elijah does come, and he will restore all things.
  • New Living Translation - Jesus replied, “Elijah is indeed coming first to get everything ready.
  • The Message - Jesus answered, “Elijah does come and get everything ready. I’m telling you, Elijah has already come but they didn’t know him when they saw him. They treated him like dirt, the same way they are about to treat the Son of Man.” That’s when the disciples realized that all along he had been talking about John the Baptizer.
  • Christian Standard Bible - “Elijah is coming and will restore everything,” he replied.
  • New American Standard Bible - And He answered and said, “Elijah is coming and will restore all things;
  • New King James Version - Jesus answered and said to them, “Indeed, Elijah is coming first and will restore all things.
  • Amplified Bible - He answered and said, “Elijah is coming and will restore all things;
  • American Standard Version - And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things:
  • King James Version - And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
  • New English Translation - He answered, “Elijah does indeed come first and will restore all things.
  • World English Bible - Jesus answered them, “Elijah indeed comes first, and will restore all things,
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「以利亞固然先來,並要復興萬事;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「以利亞的確要來,並要復興萬事;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「以利亞的確要來,並要復興萬事;
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「以利亞的確要來,他將復興一切。
  • 聖經新譯本 - 他回答:“以利亞當然要來,並且復興一切。
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『「 以利亞 來,要復興萬事!」
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「以利亞確實要來 ,並且要恢復萬事。
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「以利亞固然先來,並要復興萬事。
  • 文理和合譯本 - 曰、以利亞果至、興復諸事、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、以利亞先至、振興諸事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌答曰、 以利亞 固然先至、振興萬事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『 依理藹 固須先至、復興萬事;
  • Nueva Versión Internacional - —Sin duda Elías viene, y restaurará todas las cosas —respondió Jesús—.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이렇게 대답하셨다. “엘리야가 와서 모든 것을 바로잡을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Илия действительно должен прийти и все приготовить .
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Ильяс действительно должен прийти и всё приготовить .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Ильяс действительно должен прийти и всё приготовить .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Ильёс действительно должен прийти и всё приготовить .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : Effectivement, Elie doit venir remettre toutes choses en ordre.
  • リビングバイブル - 「彼らの言うとおりです。まずエリヤが来て、すべての準備をするのです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἠλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἠλείας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα;
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete ihnen: »Sie haben recht! Zuerst kommt Elia, um alles vorzubereiten.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงตอบว่า “ถูกแล้ว เอลียาห์ต้องมาก่อนและจะทำให้ทุกสิ่งคืนสู่สภาพดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ตอบ​ว่า “เอลียาห์​จะ​ต้อง​มา​และ​จะ​ทำ​ให้​ทุก​สิ่ง​คืน​สู่​สภาพ​เดิม
  • Lu-ca 3:3 - Giăng đi khắp lưu vực Sông Giô-đan, dạy mọi người phải chịu báp-tem để chứng tỏ lòng ăn năn, và quay về Đức Chúa Trời để được tha tội.
  • Lu-ca 3:4 - Theo lời Tiên tri Y-sai nói về Giăng: “Người là tiếng gọi nơi hoang dã: ‘Phải dọn đường cho Chúa! Ngay thật mở lòng chờ đón Ngài!
  • Lu-ca 3:5 - Hãy lấp đầy các thung lũng, và san phẳng các núi đồi. Hãy làm cho thẳng những khúc quanh co, và san cho bằng những chỗ gồ ghề.
  • Lu-ca 3:6 - Và nhân loại sẽ thấy sự cứu chuộc từ Đức Chúa Trời.’”
  • Lu-ca 3:7 - Giăng cảnh cáo đoàn dân đến xin chịu báp-tem: “Con cái loài rắn! Làm sao các anh có thể tránh thoát hình phạt của Đức Chúa Trời?
  • Lu-ca 3:8 - Muốn chịu báp-tem, các ông phải có một đời sống mới, chứng tỏ lòng ăn năn trở lại với Đức Chúa Trời. Đừng tưởng mình là dòng dõi Áp-ra-ham thì Đức Chúa Trời sẽ dung tha, vì Đức Chúa Trời có quyền biến những hòn đá này thành con cháu Áp-ra-ham.
  • Lu-ca 3:9 - Lưỡi búa xét đoán của Đức Chúa Trời đã vung lên! Cây nào không sinh quả tốt sẽ bị Ngài đốn và ném vào lửa!”
  • Lu-ca 3:10 - Dân chúng hỏi: “Vậy chúng tôi phải làm gì?”
  • Lu-ca 3:11 - Giăng đáp: “Phải chia cơm xẻ áo cho người nghèo!”
  • Lu-ca 3:12 - Những người thu thuế—hạng người mang tiếng xấu trong xã hội—cũng đến chịu báp-tem. Họ hỏi: “Chúng tôi phải làm gì?”
  • Lu-ca 3:13 - Ông đáp: “Phải liêm khiết, đừng lạm thu các sắc thuế nhà nước đã ấn định.”
  • Lu-ca 3:14 - Các quân nhân cũng hỏi: “Còn chúng tôi phải làm gì?” Giăng đáp: “Đừng áp bức hay vu cáo để tống tiền, nhưng phải bằng lòng với đồng lương của mình!”
  • Ma-la-chi 4:6 - Người sẽ làm cho cha con thuận hòa, để khỏi bị Ta đến tiêu diệt đất đai.”
  • Lu-ca 1:16 - Con trẻ sẽ dìu dắt nhiều người Ít-ra-ên trở về với Chúa là Đức Chúa Trời của họ.
  • Lu-ca 1:17 - Con trẻ sẽ có tinh thần và khí lực dũng mãnh như Tiên tri Ê-li thời xưa. Con trẻ sẽ dọn đường cho Chúa, chuẩn bị dân chúng sẵn sàng đón tiếp Ngài. Con trẻ sẽ hòa giải cha với con, làm cho kẻ bội nghịch trở nên khôn ngoan như người công chính.”
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 3:21 - Hiện nay Chúa Giê-xu còn phải ở lại thiên đàng cho đến thời kỳ phục hưng vạn vật, như điều Đức Chúa Trời đã phán dạy từ xưa, qua môi miệng các nhà tiên tri thánh.
圣经
资源
计划
奉献