逐节对照
- Hoffnung für alle - Da fragten ihn seine Jünger: »Weshalb behaupten die Schriftgelehrten denn, dass vor dem Ende erst noch Elia wiederkommen muss?«
- 新标点和合本 - 门徒问耶稣说:“文士为什么说以利亚必须先来?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒问耶稣:“那么,文士为什么说以利亚必须先来?”
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒问耶稣:“那么,文士为什么说以利亚必须先来?”
- 当代译本 - 门徒问耶稣:“律法教师为什么说以利亚必须先来?”
- 圣经新译本 - 门徒就问他:“那么经学家为什么说,以利亚必须先来呢?”
- 中文标准译本 - 门徒们问耶稣,说:“那么,经文士们为什么说以利亚必须先来呢?”
- 现代标点和合本 - 门徒问耶稣说:“文士为什么说以利亚必须先来?”
- 和合本(拼音版) - 门徒问耶稣说:“文士为什么说以利亚必须先来?”
- New International Version - The disciples asked him, “Why then do the teachers of the law say that Elijah must come first?”
- New International Reader's Version - The disciples asked him, “Why do the teachers of the law say that Elijah has to come first?”
- English Standard Version - And the disciples asked him, “Then why do the scribes say that first Elijah must come?”
- New Living Translation - Then his disciples asked him, “Why do the teachers of religious law insist that Elijah must return before the Messiah comes? ”
- The Message - The disciples, meanwhile, were asking questions. “Why do the religion scholars say that Elijah has to come first?”
- Christian Standard Bible - So the disciples asked him, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?”
- New American Standard Bible - And His disciples asked Him, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?”
- New King James Version - And His disciples asked Him, saying, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?”
- Amplified Bible - The disciples asked Him, “Then why do the scribes say that Elijah must come first?”
- American Standard Version - And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come?
- King James Version - And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
- New English Translation - The disciples asked him, “Why then do the experts in the law say that Elijah must come first?”
- World English Bible - His disciples asked him, saying, “Then why do the scribes say that Elijah must come first?”
- 新標點和合本 - 門徒問耶穌說:「文士為甚麼說以利亞必須先來?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒問耶穌:「那麼,文士為甚麼說以利亞必須先來?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒問耶穌:「那麼,文士為甚麼說以利亞必須先來?」
- 當代譯本 - 門徒問耶穌:「律法教師為什麼說以利亞必須先來?」
- 聖經新譯本 - 門徒就問他:“那麼經學家為甚麼說,以利亞必須先來呢?”
- 呂振中譯本 - 門徒就詢問他說:『那麼經學士為甚麼說 以利亞 必須先來呢?』
- 中文標準譯本 - 門徒們問耶穌,說:「那麼,經文士們為什麼說以利亞必須先來呢?」
- 現代標點和合本 - 門徒問耶穌說:「文士為什麼說以利亞必須先來?」
- 文理和合譯本 - 門徒問曰、士子言以利亞必先至、何也、
- 文理委辦譯本 - 門徒問曰、士子有言、以利亞當先至、何歟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒問耶穌曰、經士言 以利亞 當先至、何歟、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒問曰:『經生輩謂 依理藹 須先至、何也?』
- Nueva Versión Internacional - Entonces los discípulos le preguntaron a Jesús: —¿Por qué dicen los maestros de la ley que Elías tiene que venir primero?
- 현대인의 성경 - 그때 제자들이 예수님께 “그렇다면 왜 율법학자들은 엘리야가 먼저 와야 한다고 합니까?” 하고 묻자
- Новый Русский Перевод - Ученики спросили Его: – Почему же учители Закона говорят, что вначале, перед Мессией, должен прийти Илия?
- Восточный перевод - Ученики спросили Его: – Почему же учители Таурата говорят, что вначале, перед Масихом, должен прийти Ильяс?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики спросили Его: – Почему же учители Таурата говорят, что вначале, перед аль-Масихом, должен прийти Ильяс?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики спросили Его: – Почему же учители Таврота говорят, что вначале, перед Масехом, должен прийти Ильёс?
- La Bible du Semeur 2015 - Les disciples lui demandèrent alors : Pourquoi donc les spécialistes de la Loi disent-ils qu’Elie doit venir d’abord ?
- リビングバイブル - そこで、弟子たちが尋ねました。「どうしてユダヤ人の指導者たちは、メシヤが来る前に、エリヤが必ず戻って来ると主張しているのでしょうか。」
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον?
- Nova Versão Internacional - Os discípulos lhe perguntaram: “Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro?”
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ hỏi: “Sao các thầy dạy luật quả quyết Ê-li phải đến trước Đấng Mết-si-a?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกทูลถามพระองค์ว่า “ทำไมพวกธรรมาจารย์จึงว่าเอลียาห์จะต้องมาก่อน?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่าสาวกของพระองค์ถามว่า “แล้วทำไมพวกอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติพูดกันว่า เอลียาห์ต้องมาก่อน”
交叉引用
- Matthäus 17:3 - Dann erschienen plötzlich Mose und Elia und redeten mit Jesus.
- Matthäus 17:4 - Petrus rief: »Herr, wie gut, dass wir hier sind! Wenn du willst, werde ich hier drei Hütten bauen, eine für dich, eine für Mose und eine für Elia.«
- Markus 9:11 - Deshalb fragten sie Jesus: »Warum behaupten die Schriftgelehrten, dass vor dem Ende erst noch Elia wiederkommen muss?«
- Johannes 1:21 - »Wer bist du dann?«, fragten sie weiter. »Bist du Elia?« Johannes verneinte auch das. »Bist du der Prophet, den Mose uns angekündigt hat?« »Nein!«, entgegnete Johannes.
- Matthäus 27:47 - Einige von den Umstehenden aber meinten: »Der ruft den Propheten Elia.«
- Matthäus 27:48 - Einer von ihnen holte schnell einen Schwamm, tauchte ihn in Essigwasser und steckte ihn auf einen Stab, um Jesus davon trinken zu lassen.
- Matthäus 27:49 - Aber die anderen sagten: »Lass doch! Wir wollen sehen, ob Elia kommt und ihm hilft.«
- Johannes 1:25 - Sie fragten Johannes nun: »Wenn du nicht der Christus, nicht Elia und auch nicht der von Mose angekündigte Prophet bist, mit welchem Recht taufst du dann?«
- Matthäus 11:14 - Wenn ihr es annehmen könnt, dann begreift doch: Johannes ist Elia, dessen Kommen angekündigt wurde.