逐节对照
- American Standard Version - And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come?
- 新标点和合本 - 门徒问耶稣说:“文士为什么说以利亚必须先来?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒问耶稣:“那么,文士为什么说以利亚必须先来?”
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒问耶稣:“那么,文士为什么说以利亚必须先来?”
- 当代译本 - 门徒问耶稣:“律法教师为什么说以利亚必须先来?”
- 圣经新译本 - 门徒就问他:“那么经学家为什么说,以利亚必须先来呢?”
- 中文标准译本 - 门徒们问耶稣,说:“那么,经文士们为什么说以利亚必须先来呢?”
- 现代标点和合本 - 门徒问耶稣说:“文士为什么说以利亚必须先来?”
- 和合本(拼音版) - 门徒问耶稣说:“文士为什么说以利亚必须先来?”
- New International Version - The disciples asked him, “Why then do the teachers of the law say that Elijah must come first?”
- New International Reader's Version - The disciples asked him, “Why do the teachers of the law say that Elijah has to come first?”
- English Standard Version - And the disciples asked him, “Then why do the scribes say that first Elijah must come?”
- New Living Translation - Then his disciples asked him, “Why do the teachers of religious law insist that Elijah must return before the Messiah comes? ”
- The Message - The disciples, meanwhile, were asking questions. “Why do the religion scholars say that Elijah has to come first?”
- Christian Standard Bible - So the disciples asked him, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?”
- New American Standard Bible - And His disciples asked Him, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?”
- New King James Version - And His disciples asked Him, saying, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?”
- Amplified Bible - The disciples asked Him, “Then why do the scribes say that Elijah must come first?”
- King James Version - And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
- New English Translation - The disciples asked him, “Why then do the experts in the law say that Elijah must come first?”
- World English Bible - His disciples asked him, saying, “Then why do the scribes say that Elijah must come first?”
- 新標點和合本 - 門徒問耶穌說:「文士為甚麼說以利亞必須先來?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒問耶穌:「那麼,文士為甚麼說以利亞必須先來?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒問耶穌:「那麼,文士為甚麼說以利亞必須先來?」
- 當代譯本 - 門徒問耶穌:「律法教師為什麼說以利亞必須先來?」
- 聖經新譯本 - 門徒就問他:“那麼經學家為甚麼說,以利亞必須先來呢?”
- 呂振中譯本 - 門徒就詢問他說:『那麼經學士為甚麼說 以利亞 必須先來呢?』
- 中文標準譯本 - 門徒們問耶穌,說:「那麼,經文士們為什麼說以利亞必須先來呢?」
- 現代標點和合本 - 門徒問耶穌說:「文士為什麼說以利亞必須先來?」
- 文理和合譯本 - 門徒問曰、士子言以利亞必先至、何也、
- 文理委辦譯本 - 門徒問曰、士子有言、以利亞當先至、何歟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒問耶穌曰、經士言 以利亞 當先至、何歟、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒問曰:『經生輩謂 依理藹 須先至、何也?』
- Nueva Versión Internacional - Entonces los discípulos le preguntaron a Jesús: —¿Por qué dicen los maestros de la ley que Elías tiene que venir primero?
- 현대인의 성경 - 그때 제자들이 예수님께 “그렇다면 왜 율법학자들은 엘리야가 먼저 와야 한다고 합니까?” 하고 묻자
- Новый Русский Перевод - Ученики спросили Его: – Почему же учители Закона говорят, что вначале, перед Мессией, должен прийти Илия?
- Восточный перевод - Ученики спросили Его: – Почему же учители Таурата говорят, что вначале, перед Масихом, должен прийти Ильяс?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики спросили Его: – Почему же учители Таурата говорят, что вначале, перед аль-Масихом, должен прийти Ильяс?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики спросили Его: – Почему же учители Таврота говорят, что вначале, перед Масехом, должен прийти Ильёс?
- La Bible du Semeur 2015 - Les disciples lui demandèrent alors : Pourquoi donc les spécialistes de la Loi disent-ils qu’Elie doit venir d’abord ?
- リビングバイブル - そこで、弟子たちが尋ねました。「どうしてユダヤ人の指導者たちは、メシヤが来る前に、エリヤが必ず戻って来ると主張しているのでしょうか。」
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον?
- Nova Versão Internacional - Os discípulos lhe perguntaram: “Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro?”
- Hoffnung für alle - Da fragten ihn seine Jünger: »Weshalb behaupten die Schriftgelehrten denn, dass vor dem Ende erst noch Elia wiederkommen muss?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ hỏi: “Sao các thầy dạy luật quả quyết Ê-li phải đến trước Đấng Mết-si-a?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกทูลถามพระองค์ว่า “ทำไมพวกธรรมาจารย์จึงว่าเอลียาห์จะต้องมาก่อน?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่าสาวกของพระองค์ถามว่า “แล้วทำไมพวกอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติพูดกันว่า เอลียาห์ต้องมาก่อน”
交叉引用
- Matthew 17:3 - And behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him.
- Matthew 17:4 - And Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, I will make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
- Mark 9:11 - And they asked him, saying, How is it that the scribes say that Elijah must first come?
- John 1:21 - And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
- Matthew 27:47 - And some of them that stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah.
- Matthew 27:48 - And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
- Matthew 27:49 - And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.
- John 1:25 - And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?
- Malachi 4:5 - Behold, I will send you Elijah the prophet before the great and terrible day of Jehovah come.
- Malachi 4:6 - And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers; lest I come and smite the earth with a curse.
- Matthew 11:14 - And if ye are willing to receive it, this is Elijah, that is to come.