Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:1 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 越六日、耶穌攜彼得、雅各、及雅各兄弟約翰、潛至高山、
  • 新标点和合本 - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各,和雅各的兄弟约翰,暗暗地上了高山,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的弟弟约翰,领他们悄悄地上了高山。
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的弟弟约翰,领他们悄悄地上了高山。
  • 当代译本 - 六天后,耶稣带着彼得、雅各和雅各的兄弟约翰单独登上一座高山。
  • 圣经新译本 - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的弟弟约翰,领他们悄悄地上了高山。
  • 中文标准译本 - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的弟弟 约翰,领他们悄悄地上了一座高山。
  • 现代标点和合本 - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的兄弟约翰暗暗地上了高山,
  • 和合本(拼音版) - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的兄弟约翰暗暗地上了高山,
  • New International Version - After six days Jesus took with him Peter, James and John the brother of James, and led them up a high mountain by themselves.
  • New International Reader's Version - After six days Jesus took Peter, James, and John the brother of James with him. He led them up a high mountain. They were all alone.
  • English Standard Version - And after six days Jesus took with him Peter and James, and John his brother, and led them up a high mountain by themselves.
  • New Living Translation - Six days later Jesus took Peter and the two brothers, James and John, and led them up a high mountain to be alone.
  • The Message - Six days later, three of them saw that glory. Jesus took Peter and the brothers, James and John, and led them up a high mountain. His appearance changed from the inside out, right before their eyes. Sunlight poured from his face. His clothes were filled with light. Then they realized that Moses and Elijah were also there in deep conversation with him.
  • Christian Standard Bible - After six days Jesus took Peter, James, and his brother John and led them up on a high mountain by themselves.
  • New American Standard Bible - Six days later, Jesus *took with Him Peter and James, and his brother John, and *led them up on a high mountain by themselves.
  • New King James Version - Now after six days Jesus took Peter, James, and John his brother, led them up on a high mountain by themselves;
  • Amplified Bible - Six days later Jesus took with Him Peter and James and John the brother of James, and led them up on a high mountain by themselves.
  • American Standard Version - And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart:
  • King James Version - And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
  • New English Translation - Six days later Jesus took with him Peter, James, and John the brother of James, and led them privately up a high mountain.
  • World English Bible - After six days, Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain by themselves.
  • 新標點和合本 - 過了六天,耶穌帶着彼得、雅各,和雅各的兄弟約翰,暗暗地上了高山,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了六天,耶穌帶着彼得、雅各和雅各的弟弟約翰,領他們悄悄地上了高山。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了六天,耶穌帶着彼得、雅各和雅各的弟弟約翰,領他們悄悄地上了高山。
  • 當代譯本 - 六天後,耶穌帶著彼得、雅各和雅各的兄弟約翰單獨登上一座高山。
  • 聖經新譯本 - 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各和雅各的弟弟約翰,領他們悄悄地上了高山。
  • 呂振中譯本 - 過了六天,耶穌帶着 彼得 雅各 和 雅各 的兄弟 約翰 ,領他們上了高山另在一處;
  • 中文標準譯本 - 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各和雅各的弟弟 約翰,領他們悄悄地上了一座高山。
  • 現代標點和合本 - 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各和雅各的兄弟約翰暗暗地上了高山,
  • 文理和合譯本 - 越六日、耶穌攜彼得 雅各及雅各弟約翰潛陟高山、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 越六日、耶穌攜 彼得   雅各 及 雅各 之弟 約翰 、潛登高山、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 閱六日、耶穌攜 伯鐸祿   雅各伯 及弟 若望 、潛登高山、
  • Nueva Versión Internacional - Seis días después, Jesús tomó consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan, el hermano de Jacobo, y los llevó aparte, a una montaña alta.
  • 현대인의 성경 - 엿새 후 예수님은 베드로와 야고보와 그의 형제 요한만을 데리고 높은 산으로 올라가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Через шесть дней Иисус взял с Собой Петра, Иакова, его брата Иоанна и привел их одних на высокую гору.
  • Восточный перевод - Через шесть дней Иса взял с Собой Петира, Якуба, его брата Иохана и привёл их одних на высокую гору.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через шесть дней Иса взял с Собой Петира, Якуба, его брата Иохана и привёл их одних на высокую гору.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через шесть дней Исо взял с Собой Петруса, Якуба, его брата Иохана и привёл их одних на высокую гору.
  • La Bible du Semeur 2015 - Six jours plus tard, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et les emmena sur une haute montagne, à l’écart.
  • リビングバイブル - 六日後、イエスは、ペテロとヤコブと、彼の兄弟ヨハネを連れて、人里離れた高い山の頂上に登られました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ μεθ’ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μεθ’ ἡμέρας ἓξ, παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν.
  • Nova Versão Internacional - Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
  • Hoffnung für alle - Sechs Tage später nahm Jesus Petrus, Jakobus und dessen Bruder Johannes mit auf einen hohen Berg. Sie waren dort ganz allein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáu ngày sau, Chúa Giê-xu đem riêng Phi-e-rơ, Gia-cơ, và Giăng, em Gia-cơ lên một ngọn núi cao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หกวันต่อมาพระเยซูทรงพาเปโตร ยากอบ และยอห์นน้องชายของยากอบขึ้นไปบนภูเขาสูงตามลำพัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หก​วัน​ต่อ​มา พระ​เยซู​พา​เปโตร ยากอบ​และ​น้อง​ชาย​ของ​เขา​คือ​ยอห์น ขึ้น​ไป​ยัง​ภูเขา​สูง​แต่​เพียง​ลำพัง
交叉引用
  • 路加福音 8:51 - 入室、於彼得 雅各 約翰、及女之父母而外、不許他人入、
  • 馬可福音 9:2 - 越六日、耶穌潛攜彼得、雅各、約翰、至高山、當前變化、
  • 馬可福音 9:3 - 其衣燦爛、皎白如雪、世之漂者、不能白之若此、
  • 馬可福音 9:4 - 時、以利亞、摩西現、與耶穌語、
  • 馬可福音 9:5 - 彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容我建三廬、一為爾、一為摩西、一為以利亞、
  • 馬可福音 9:6 - 彼得不自知所謂、門徒甚懼、
  • 馬可福音 9:7 - 適雲蓋之、雲間有聲云、此我愛子、爾宜聽之、
  • 馬可福音 9:8 - 門徒環視、不見一人、惟耶穌而已、○
  • 馬可福音 9:9 - 下山時、耶穌戒之曰、人子未復生、勿以所見告人、
  • 馬可福音 9:10 - 門徒服膺斯語、共議復生何意、
  • 馬可福音 9:11 - 問耶穌曰、士子有言、以利亞當先至、何歟、
  • 馬可福音 9:12 - 曰、以利亞先至、振興諸事、而人子必備受害、為人所忽、記已言之、
  • 馬可福音 9:13 - 吾語汝、以利亞已至、而人任意以待、如記所言、○
  • 哥林多後書 13:1 - 吾將三次至爾、證以二三人之口、而言言有徵、
  • 彼得後書 1:18 - 其聲自天、即吾儕從耶穌陟聖山時聞之、
  • 馬可福音 5:37 - 耶穌於彼得、雅各與兄弟約翰而外、不許他人偕行、
  • 馬太福音 26:37 - 遂攜彼得及西比太二子、憂愁哀慟、
  • 路加福音 9:28 - 厥後八日、耶穌攜彼得 約翰 雅各、登山祈禱、
  • 路加福音 9:29 - 祈禱時、容貌異常、其衣皎白燁燁、
  • 路加福音 9:30 - 有摩西、以利亞、二人與語、
  • 路加福音 9:31 - 榮光顯現、言耶穌將逝於耶路撒冷、
  • 路加福音 9:32 - 彼得與同人倦而寢、及寤見耶穌榮光、有二人同立、
  • 路加福音 9:33 - 相離時、彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容我建三廬、一為爾、一為摩西、一為以利亞、而不自知所謂也、
  • 路加福音 9:34 - 言時、雲蓋之、身在雲間、則懼、
  • 路加福音 9:35 - 有聲自雲出曰、此我愛子、爾宜聽之、
  • 路加福音 9:36 - 聲寂、見耶穌獨在、門徒緘默、是時不以所見告人、○
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 越六日、耶穌攜彼得、雅各、及雅各兄弟約翰、潛至高山、
  • 新标点和合本 - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各,和雅各的兄弟约翰,暗暗地上了高山,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的弟弟约翰,领他们悄悄地上了高山。
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的弟弟约翰,领他们悄悄地上了高山。
  • 当代译本 - 六天后,耶稣带着彼得、雅各和雅各的兄弟约翰单独登上一座高山。
  • 圣经新译本 - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的弟弟约翰,领他们悄悄地上了高山。
  • 中文标准译本 - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的弟弟 约翰,领他们悄悄地上了一座高山。
  • 现代标点和合本 - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的兄弟约翰暗暗地上了高山,
  • 和合本(拼音版) - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的兄弟约翰暗暗地上了高山,
  • New International Version - After six days Jesus took with him Peter, James and John the brother of James, and led them up a high mountain by themselves.
  • New International Reader's Version - After six days Jesus took Peter, James, and John the brother of James with him. He led them up a high mountain. They were all alone.
  • English Standard Version - And after six days Jesus took with him Peter and James, and John his brother, and led them up a high mountain by themselves.
  • New Living Translation - Six days later Jesus took Peter and the two brothers, James and John, and led them up a high mountain to be alone.
  • The Message - Six days later, three of them saw that glory. Jesus took Peter and the brothers, James and John, and led them up a high mountain. His appearance changed from the inside out, right before their eyes. Sunlight poured from his face. His clothes were filled with light. Then they realized that Moses and Elijah were also there in deep conversation with him.
  • Christian Standard Bible - After six days Jesus took Peter, James, and his brother John and led them up on a high mountain by themselves.
  • New American Standard Bible - Six days later, Jesus *took with Him Peter and James, and his brother John, and *led them up on a high mountain by themselves.
  • New King James Version - Now after six days Jesus took Peter, James, and John his brother, led them up on a high mountain by themselves;
  • Amplified Bible - Six days later Jesus took with Him Peter and James and John the brother of James, and led them up on a high mountain by themselves.
  • American Standard Version - And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart:
  • King James Version - And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
  • New English Translation - Six days later Jesus took with him Peter, James, and John the brother of James, and led them privately up a high mountain.
  • World English Bible - After six days, Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain by themselves.
  • 新標點和合本 - 過了六天,耶穌帶着彼得、雅各,和雅各的兄弟約翰,暗暗地上了高山,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了六天,耶穌帶着彼得、雅各和雅各的弟弟約翰,領他們悄悄地上了高山。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了六天,耶穌帶着彼得、雅各和雅各的弟弟約翰,領他們悄悄地上了高山。
  • 當代譯本 - 六天後,耶穌帶著彼得、雅各和雅各的兄弟約翰單獨登上一座高山。
  • 聖經新譯本 - 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各和雅各的弟弟約翰,領他們悄悄地上了高山。
  • 呂振中譯本 - 過了六天,耶穌帶着 彼得 雅各 和 雅各 的兄弟 約翰 ,領他們上了高山另在一處;
  • 中文標準譯本 - 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各和雅各的弟弟 約翰,領他們悄悄地上了一座高山。
  • 現代標點和合本 - 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各和雅各的兄弟約翰暗暗地上了高山,
  • 文理和合譯本 - 越六日、耶穌攜彼得 雅各及雅各弟約翰潛陟高山、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 越六日、耶穌攜 彼得   雅各 及 雅各 之弟 約翰 、潛登高山、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 閱六日、耶穌攜 伯鐸祿   雅各伯 及弟 若望 、潛登高山、
  • Nueva Versión Internacional - Seis días después, Jesús tomó consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan, el hermano de Jacobo, y los llevó aparte, a una montaña alta.
  • 현대인의 성경 - 엿새 후 예수님은 베드로와 야고보와 그의 형제 요한만을 데리고 높은 산으로 올라가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Через шесть дней Иисус взял с Собой Петра, Иакова, его брата Иоанна и привел их одних на высокую гору.
  • Восточный перевод - Через шесть дней Иса взял с Собой Петира, Якуба, его брата Иохана и привёл их одних на высокую гору.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через шесть дней Иса взял с Собой Петира, Якуба, его брата Иохана и привёл их одних на высокую гору.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через шесть дней Исо взял с Собой Петруса, Якуба, его брата Иохана и привёл их одних на высокую гору.
  • La Bible du Semeur 2015 - Six jours plus tard, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et les emmena sur une haute montagne, à l’écart.
  • リビングバイブル - 六日後、イエスは、ペテロとヤコブと、彼の兄弟ヨハネを連れて、人里離れた高い山の頂上に登られました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ μεθ’ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μεθ’ ἡμέρας ἓξ, παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν.
  • Nova Versão Internacional - Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
  • Hoffnung für alle - Sechs Tage später nahm Jesus Petrus, Jakobus und dessen Bruder Johannes mit auf einen hohen Berg. Sie waren dort ganz allein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáu ngày sau, Chúa Giê-xu đem riêng Phi-e-rơ, Gia-cơ, và Giăng, em Gia-cơ lên một ngọn núi cao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หกวันต่อมาพระเยซูทรงพาเปโตร ยากอบ และยอห์นน้องชายของยากอบขึ้นไปบนภูเขาสูงตามลำพัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หก​วัน​ต่อ​มา พระ​เยซู​พา​เปโตร ยากอบ​และ​น้อง​ชาย​ของ​เขา​คือ​ยอห์น ขึ้น​ไป​ยัง​ภูเขา​สูง​แต่​เพียง​ลำพัง
  • 路加福音 8:51 - 入室、於彼得 雅各 約翰、及女之父母而外、不許他人入、
  • 馬可福音 9:2 - 越六日、耶穌潛攜彼得、雅各、約翰、至高山、當前變化、
  • 馬可福音 9:3 - 其衣燦爛、皎白如雪、世之漂者、不能白之若此、
  • 馬可福音 9:4 - 時、以利亞、摩西現、與耶穌語、
  • 馬可福音 9:5 - 彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容我建三廬、一為爾、一為摩西、一為以利亞、
  • 馬可福音 9:6 - 彼得不自知所謂、門徒甚懼、
  • 馬可福音 9:7 - 適雲蓋之、雲間有聲云、此我愛子、爾宜聽之、
  • 馬可福音 9:8 - 門徒環視、不見一人、惟耶穌而已、○
  • 馬可福音 9:9 - 下山時、耶穌戒之曰、人子未復生、勿以所見告人、
  • 馬可福音 9:10 - 門徒服膺斯語、共議復生何意、
  • 馬可福音 9:11 - 問耶穌曰、士子有言、以利亞當先至、何歟、
  • 馬可福音 9:12 - 曰、以利亞先至、振興諸事、而人子必備受害、為人所忽、記已言之、
  • 馬可福音 9:13 - 吾語汝、以利亞已至、而人任意以待、如記所言、○
  • 哥林多後書 13:1 - 吾將三次至爾、證以二三人之口、而言言有徵、
  • 彼得後書 1:18 - 其聲自天、即吾儕從耶穌陟聖山時聞之、
  • 馬可福音 5:37 - 耶穌於彼得、雅各與兄弟約翰而外、不許他人偕行、
  • 馬太福音 26:37 - 遂攜彼得及西比太二子、憂愁哀慟、
  • 路加福音 9:28 - 厥後八日、耶穌攜彼得 約翰 雅各、登山祈禱、
  • 路加福音 9:29 - 祈禱時、容貌異常、其衣皎白燁燁、
  • 路加福音 9:30 - 有摩西、以利亞、二人與語、
  • 路加福音 9:31 - 榮光顯現、言耶穌將逝於耶路撒冷、
  • 路加福音 9:32 - 彼得與同人倦而寢、及寤見耶穌榮光、有二人同立、
  • 路加福音 9:33 - 相離時、彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容我建三廬、一為爾、一為摩西、一為以利亞、而不自知所謂也、
  • 路加福音 9:34 - 言時、雲蓋之、身在雲間、則懼、
  • 路加福音 9:35 - 有聲自雲出曰、此我愛子、爾宜聽之、
  • 路加福音 9:36 - 聲寂、見耶穌獨在、門徒緘默、是時不以所見告人、○
圣经
资源
计划
奉献