逐节对照
- 圣经新译本 - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的弟弟约翰,领他们悄悄地上了高山。
- 新标点和合本 - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各,和雅各的兄弟约翰,暗暗地上了高山,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的弟弟约翰,领他们悄悄地上了高山。
- 和合本2010(神版-简体) - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的弟弟约翰,领他们悄悄地上了高山。
- 当代译本 - 六天后,耶稣带着彼得、雅各和雅各的兄弟约翰单独登上一座高山。
- 中文标准译本 - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的弟弟 约翰,领他们悄悄地上了一座高山。
- 现代标点和合本 - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的兄弟约翰暗暗地上了高山,
- 和合本(拼音版) - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的兄弟约翰暗暗地上了高山,
- New International Version - After six days Jesus took with him Peter, James and John the brother of James, and led them up a high mountain by themselves.
- New International Reader's Version - After six days Jesus took Peter, James, and John the brother of James with him. He led them up a high mountain. They were all alone.
- English Standard Version - And after six days Jesus took with him Peter and James, and John his brother, and led them up a high mountain by themselves.
- New Living Translation - Six days later Jesus took Peter and the two brothers, James and John, and led them up a high mountain to be alone.
- The Message - Six days later, three of them saw that glory. Jesus took Peter and the brothers, James and John, and led them up a high mountain. His appearance changed from the inside out, right before their eyes. Sunlight poured from his face. His clothes were filled with light. Then they realized that Moses and Elijah were also there in deep conversation with him.
- Christian Standard Bible - After six days Jesus took Peter, James, and his brother John and led them up on a high mountain by themselves.
- New American Standard Bible - Six days later, Jesus *took with Him Peter and James, and his brother John, and *led them up on a high mountain by themselves.
- New King James Version - Now after six days Jesus took Peter, James, and John his brother, led them up on a high mountain by themselves;
- Amplified Bible - Six days later Jesus took with Him Peter and James and John the brother of James, and led them up on a high mountain by themselves.
- American Standard Version - And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart:
- King James Version - And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
- New English Translation - Six days later Jesus took with him Peter, James, and John the brother of James, and led them privately up a high mountain.
- World English Bible - After six days, Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain by themselves.
- 新標點和合本 - 過了六天,耶穌帶着彼得、雅各,和雅各的兄弟約翰,暗暗地上了高山,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了六天,耶穌帶着彼得、雅各和雅各的弟弟約翰,領他們悄悄地上了高山。
- 和合本2010(神版-繁體) - 過了六天,耶穌帶着彼得、雅各和雅各的弟弟約翰,領他們悄悄地上了高山。
- 當代譯本 - 六天後,耶穌帶著彼得、雅各和雅各的兄弟約翰單獨登上一座高山。
- 聖經新譯本 - 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各和雅各的弟弟約翰,領他們悄悄地上了高山。
- 呂振中譯本 - 過了六天,耶穌帶着 彼得 雅各 和 雅各 的兄弟 約翰 ,領他們上了高山另在一處;
- 中文標準譯本 - 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各和雅各的弟弟 約翰,領他們悄悄地上了一座高山。
- 現代標點和合本 - 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各和雅各的兄弟約翰暗暗地上了高山,
- 文理和合譯本 - 越六日、耶穌攜彼得 雅各及雅各弟約翰潛陟高山、
- 文理委辦譯本 - 越六日、耶穌攜彼得、雅各、及雅各兄弟約翰、潛至高山、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 越六日、耶穌攜 彼得 雅各 及 雅各 之弟 約翰 、潛登高山、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 閱六日、耶穌攜 伯鐸祿 雅各伯 及弟 若望 、潛登高山、
- Nueva Versión Internacional - Seis días después, Jesús tomó consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan, el hermano de Jacobo, y los llevó aparte, a una montaña alta.
- 현대인의 성경 - 엿새 후 예수님은 베드로와 야고보와 그의 형제 요한만을 데리고 높은 산으로 올라가셨다.
- Новый Русский Перевод - Через шесть дней Иисус взял с Собой Петра, Иакова, его брата Иоанна и привел их одних на высокую гору.
- Восточный перевод - Через шесть дней Иса взял с Собой Петира, Якуба, его брата Иохана и привёл их одних на высокую гору.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через шесть дней Иса взял с Собой Петира, Якуба, его брата Иохана и привёл их одних на высокую гору.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через шесть дней Исо взял с Собой Петруса, Якуба, его брата Иохана и привёл их одних на высокую гору.
- La Bible du Semeur 2015 - Six jours plus tard, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et les emmena sur une haute montagne, à l’écart.
- リビングバイブル - 六日後、イエスは、ペテロとヤコブと、彼の兄弟ヨハネを連れて、人里離れた高い山の頂上に登られました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ μεθ’ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μεθ’ ἡμέρας ἓξ, παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν.
- Nova Versão Internacional - Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
- Hoffnung für alle - Sechs Tage später nahm Jesus Petrus, Jakobus und dessen Bruder Johannes mit auf einen hohen Berg. Sie waren dort ganz allein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sáu ngày sau, Chúa Giê-xu đem riêng Phi-e-rơ, Gia-cơ, và Giăng, em Gia-cơ lên một ngọn núi cao.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หกวันต่อมาพระเยซูทรงพาเปโตร ยากอบ และยอห์นน้องชายของยากอบขึ้นไปบนภูเขาสูงตามลำพัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หกวันต่อมา พระเยซูพาเปโตร ยากอบและน้องชายของเขาคือยอห์น ขึ้นไปยังภูเขาสูงแต่เพียงลำพัง
交叉引用
- 路加福音 8:51 - 到了那家,除了彼得、约翰、雅各和女孩的父母以外,他不准任何人同他进屋里去。
- 马可福音 9:2 - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰,领他们悄悄地上了高山,在他们面前改变了形象。
- 马可福音 9:3 - 他的衣服闪耀发光,极其洁白,地上漂布的没有能漂得这样白的。
- 马可福音 9:4 - 又有以利亚和摩西向他们显现,并且跟耶稣谈话。
- 马可福音 9:5 - 彼得对耶稣说:“拉比,我们在这里真好!我们可以搭三个帐棚,一个为你,一个为摩西,一个为以利亚。”
- 马可福音 9:6 - 彼得不知道该说什么才好,因为他们都非常害怕。
- 马可福音 9:7 - 有一片云彩来,笼罩他们,又有声音从云中出来:“这是我的爱子,你们要听他。”
- 马可福音 9:8 - 门徒立刻周围观看,再也看不见别的人,只见耶稣单独和他们在一起。
- 马可福音 9:9 - 他们下山的时候,耶稣吩咐他们,人子从死人中复活之前,不要把所看见的告诉人。
- 马可福音 9:10 - 门徒把这句话记在心里,又彼此讨论从死人中复活是什么意思。
- 马可福音 9:11 - 他们就问耶稣:“经学家为什么说以利亚必须先来呢?”
- 马可福音 9:12 - 耶稣说:“以利亚固然要先来复兴一切,但圣经为什么又记载人子要受许多苦,被人藐视呢?
- 马可福音 9:13 - 其实我告诉你们,以利亚已经来了,他们却任意待他,正如经上指着他所说的。”
- 哥林多后书 13:1 - 这是我第三次到你们那里去,各样事情必须凭两三个证人的口,才能确定。
- 彼得后书 1:18 - 这从天上发出来的声音,是我们和他同在圣山上的时候,亲自听见过的。
- 马可福音 5:37 - 于是他不许别人跟他一起去,只带了彼得、雅各和雅各的弟弟约翰。
- 马太福音 26:37 - 他带了彼得和西庇太的两个儿子一起去,心里忧愁难过,
- 路加福音 9:28 - 说了这些话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰和雅各,上山去祷告。
- 路加福音 9:29 - 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白发光。
- 路加福音 9:30 - 忽然有两个人和他谈话,就是摩西和以利亚。
- 路加福音 9:31 - 他们在荣光里显现,谈论他去世的事,就是他在耶路撒冷将要完成的。
- 路加福音 9:32 - 彼得和同伴都在打盹。醒过来之后,就看见他的荣光,并与他站在一起的那两个人。
- 路加福音 9:33 - 二人正要离开他的时候,彼得对耶稣说:“主啊,我们在这里真好!我们可以搭三个帐棚,一个为你,一个为摩西,一个为以利亚。”他根本不知道自己在说什么。
- 路加福音 9:34 - 他说这话的时候,有一片云彩笼罩他们,他们入了云彩,门徒就害怕起来。
- 路加福音 9:35 - 有声音从云彩里出来,说:“这是我的儿子,我所拣选的(“这是我的儿子,我所拣选的”有些抄本作“这是我的爱子”),你们要听从他!”
- 路加福音 9:36 - 声音过了,只见耶稣独自在那里。在那些日子,门徒保持缄默,不把所看见的告诉任何人。