Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:6 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂之曰、謹防法利賽撒都該人之酵、
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人和撒都该人的酵。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“你们要谨慎,要防备法利赛人和撒都该人的酵。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“你们要谨慎,要防备法利赛人和撒都该人的酵。”
  • 当代译本 - 耶稣对他们说:“你们要小心提防法利赛人和撒都该人的酵。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“你们要小心,提防法利赛人和撒都该人的酵。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“你们要注意,要提防法利赛人和撒都该人的酵母。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人和撒都该人的酵。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人和撒都该人的酵。”
  • New International Version - “Be careful,” Jesus said to them. “Be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
  • New International Reader's Version - “Be careful,” Jesus said to them. “Watch out for the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
  • English Standard Version - Jesus said to them, “Watch and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
  • New Living Translation - “Watch out!” Jesus warned them. “Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
  • Christian Standard Bible - Then Jesus told them, “Watch out and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
  • New American Standard Bible - And Jesus said to them, “Watch out and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
  • New King James Version - Then Jesus said to them, “Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees.”
  • Amplified Bible - Jesus said to them, “Watch out and be on your guard against the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
  • American Standard Version - And Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
  • King James Version - Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
  • New English Translation - “Watch out,” Jesus said to them, “beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
  • World English Bible - Jesus said to them, “Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「你們要謹慎,防備法利賽人和撒都該人的酵。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們要謹慎,要防備法利賽人和撒都該人的酵。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們要謹慎,要防備法利賽人和撒都該人的酵。」
  • 當代譯本 - 耶穌對他們說:「你們要小心提防法利賽人和撒都該人的酵。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“你們要小心,提防法利賽人和撒都該人的酵。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『你們要小心,要注意提防法利賽人和撒都該人的酵。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「你們要注意,要提防法利賽人和撒都該人的酵母。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「你們要謹慎,防備法利賽人和撒都該人的酵。」
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、謹防𠵽唎㘔、[口撒]吐𡀲之酵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌語之曰、謹防法利賽及撒度該人之酵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時耶穌諭之曰:『慎防 法利塞 與 撒杜責 之酵。』
  • Nueva Versión Internacional - —Tengan cuidado —les advirtió Jesús—; eviten la levadura de los fariseos y de los saduceos.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 제자들에게 “너희는 바리새파 사람들과 사두개파 사람들의 누룩을 조심하라” 하시자
  • Новый Русский Перевод - Иисус же сказал им: – Смотрите, берегитесь закваски фарисеев и саддукеев.
  • Восточный перевод - Иса же сказал им: – Смотрите, берегитесь закваски блюстителей Закона и саддукеев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса же сказал им: – Смотрите, берегитесь закваски блюстителей Закона и саддукеев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо же сказал им: – Смотрите, берегитесь закваски блюстителей Закона и саддукеев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur dit : Faites bien attention : gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens !
  • リビングバイブル - イエスは、「パリサイ人とサドカイ人のパン種に気をつけなさい」と忠告しましたが、
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhes Jesus: “Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus”.
  • Hoffnung für alle - Da warnte sie Jesus: »Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu cảnh báo họ: “Các con phải cẩn thận, đề phòng men của phái Pha-ri-si và Sa-đu-sê.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า “จงระวังเชื้อของพวกฟาริสีและสะดูสี”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “จง​ระวัง​เชื้อ​ยีสต์​ของ​พวก​ฟาริสี​และ​สะดูสี​ให้​ดี”
交叉引用
  • 路加福音 12:15 - 遂語眾曰、慎戒貪婪、蓋人之生、不在所蓄之豐裕也、
  • 出埃及記 12:15 - 七日間、當食無酵餅、首日必於爾室除酵、自首日至七日、凡食酵者、必絕於以色列、
  • 出埃及記 12:16 - 首日必集聖會、七日亦集聖會、是二日、勿操作、惟備食而已、
  • 出埃及記 12:17 - 當守除酵節、蓋是日我導爾軍旅出埃及、歷世守之、永為定例、
  • 出埃及記 12:18 - 正月十四日夕、至二十一日夕、宜食無酵餅、
  • 出埃及記 12:19 - 七日間、勿存酵於爾室、無論賓旅土著、若食有酵之物、必絕於以色列會、
  • 提摩太後書 2:16 - 惟遠不經之虛談、因若人將益進於不虔、
  • 提摩太後書 2:17 - 其言如瘡瘀而蔓延、有若許米乃 腓理徒、
  • 馬可福音 8:15 - 耶穌戒之曰、慎之哉、當防法利賽與希律之酵、
  • 哥林多前書 5:6 - 爾之誇非善也、豈不知些須之酵、發全團乎、
  • 哥林多前書 5:7 - 爾當盡淨舊酵、俾成新團、如無酵然、蓋我儕之逾越羔已見宰、即基督也、
  • 哥林多前書 5:8 - 故當守節、不以舊酵、不以暴很惡慝之酵、乃以純淨誠實之無酵餅焉、○
  • 利未記 2:11 - 凡獻耶和華之素祭、皆弗置酵、凡酵與蜜、毋焚為火祭、以奉耶和華、
  • 馬太福音 16:12 - 門徒乃悟其所言、非防餅之酵、乃法利賽撒都該人之教耳、○
  • 加拉太書 5:9 - 少許之酵、發全團矣、
  • 路加福音 12:1 - 時、眾集數萬、致相蹂踐、耶穌謂其徒曰、當謹防法利賽人之酵、即偽善也、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂之曰、謹防法利賽撒都該人之酵、
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人和撒都该人的酵。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“你们要谨慎,要防备法利赛人和撒都该人的酵。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“你们要谨慎,要防备法利赛人和撒都该人的酵。”
  • 当代译本 - 耶稣对他们说:“你们要小心提防法利赛人和撒都该人的酵。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“你们要小心,提防法利赛人和撒都该人的酵。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“你们要注意,要提防法利赛人和撒都该人的酵母。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人和撒都该人的酵。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人和撒都该人的酵。”
  • New International Version - “Be careful,” Jesus said to them. “Be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
  • New International Reader's Version - “Be careful,” Jesus said to them. “Watch out for the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
  • English Standard Version - Jesus said to them, “Watch and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
  • New Living Translation - “Watch out!” Jesus warned them. “Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
  • Christian Standard Bible - Then Jesus told them, “Watch out and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
  • New American Standard Bible - And Jesus said to them, “Watch out and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
  • New King James Version - Then Jesus said to them, “Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees.”
  • Amplified Bible - Jesus said to them, “Watch out and be on your guard against the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
  • American Standard Version - And Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
  • King James Version - Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
  • New English Translation - “Watch out,” Jesus said to them, “beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
  • World English Bible - Jesus said to them, “Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「你們要謹慎,防備法利賽人和撒都該人的酵。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們要謹慎,要防備法利賽人和撒都該人的酵。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們要謹慎,要防備法利賽人和撒都該人的酵。」
  • 當代譯本 - 耶穌對他們說:「你們要小心提防法利賽人和撒都該人的酵。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“你們要小心,提防法利賽人和撒都該人的酵。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『你們要小心,要注意提防法利賽人和撒都該人的酵。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「你們要注意,要提防法利賽人和撒都該人的酵母。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「你們要謹慎,防備法利賽人和撒都該人的酵。」
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、謹防𠵽唎㘔、[口撒]吐𡀲之酵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌語之曰、謹防法利賽及撒度該人之酵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時耶穌諭之曰:『慎防 法利塞 與 撒杜責 之酵。』
  • Nueva Versión Internacional - —Tengan cuidado —les advirtió Jesús—; eviten la levadura de los fariseos y de los saduceos.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 제자들에게 “너희는 바리새파 사람들과 사두개파 사람들의 누룩을 조심하라” 하시자
  • Новый Русский Перевод - Иисус же сказал им: – Смотрите, берегитесь закваски фарисеев и саддукеев.
  • Восточный перевод - Иса же сказал им: – Смотрите, берегитесь закваски блюстителей Закона и саддукеев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса же сказал им: – Смотрите, берегитесь закваски блюстителей Закона и саддукеев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо же сказал им: – Смотрите, берегитесь закваски блюстителей Закона и саддукеев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur dit : Faites bien attention : gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens !
  • リビングバイブル - イエスは、「パリサイ人とサドカイ人のパン種に気をつけなさい」と忠告しましたが、
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhes Jesus: “Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus”.
  • Hoffnung für alle - Da warnte sie Jesus: »Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu cảnh báo họ: “Các con phải cẩn thận, đề phòng men của phái Pha-ri-si và Sa-đu-sê.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า “จงระวังเชื้อของพวกฟาริสีและสะดูสี”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “จง​ระวัง​เชื้อ​ยีสต์​ของ​พวก​ฟาริสี​และ​สะดูสี​ให้​ดี”
  • 路加福音 12:15 - 遂語眾曰、慎戒貪婪、蓋人之生、不在所蓄之豐裕也、
  • 出埃及記 12:15 - 七日間、當食無酵餅、首日必於爾室除酵、自首日至七日、凡食酵者、必絕於以色列、
  • 出埃及記 12:16 - 首日必集聖會、七日亦集聖會、是二日、勿操作、惟備食而已、
  • 出埃及記 12:17 - 當守除酵節、蓋是日我導爾軍旅出埃及、歷世守之、永為定例、
  • 出埃及記 12:18 - 正月十四日夕、至二十一日夕、宜食無酵餅、
  • 出埃及記 12:19 - 七日間、勿存酵於爾室、無論賓旅土著、若食有酵之物、必絕於以色列會、
  • 提摩太後書 2:16 - 惟遠不經之虛談、因若人將益進於不虔、
  • 提摩太後書 2:17 - 其言如瘡瘀而蔓延、有若許米乃 腓理徒、
  • 馬可福音 8:15 - 耶穌戒之曰、慎之哉、當防法利賽與希律之酵、
  • 哥林多前書 5:6 - 爾之誇非善也、豈不知些須之酵、發全團乎、
  • 哥林多前書 5:7 - 爾當盡淨舊酵、俾成新團、如無酵然、蓋我儕之逾越羔已見宰、即基督也、
  • 哥林多前書 5:8 - 故當守節、不以舊酵、不以暴很惡慝之酵、乃以純淨誠實之無酵餅焉、○
  • 利未記 2:11 - 凡獻耶和華之素祭、皆弗置酵、凡酵與蜜、毋焚為火祭、以奉耶和華、
  • 馬太福音 16:12 - 門徒乃悟其所言、非防餅之酵、乃法利賽撒都該人之教耳、○
  • 加拉太書 5:9 - 少許之酵、發全團矣、
  • 路加福音 12:1 - 時、眾集數萬、致相蹂踐、耶穌謂其徒曰、當謹防法利賽人之酵、即偽善也、
圣经
资源
计划
奉献