Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:24 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時耶穌謂門徒曰、凡欲從我者當克己、負十字架而從我、
  • 新标点和合本 - 于是耶稣对门徒说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶稣对门徒说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起自己的十字架来跟从我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是耶稣对门徒说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起自己的十字架来跟从我。
  • 当代译本 - 于是耶稣对门徒说:“人若想跟从我,就当舍己,背起他的十字架跟从我。
  • 圣经新译本 - 于是耶稣对门徒说:“如果有人愿意跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。
  • 中文标准译本 - 于是,耶稣对他的门徒们说:“如果有人想要来跟从我,他就当舍弃自己,背起自己的十字架,然后跟从我。
  • 现代标点和合本 - 于是,耶稣对门徒说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。
  • 和合本(拼音版) - 于是,耶稣对门徒说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架,来跟从我。
  • New International Version - Then Jesus said to his disciples, “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me.
  • New International Reader's Version - Then Jesus spoke to his disciples. He said, “Whoever wants to be my disciple must say no to themselves. They must pick up their cross and follow me.
  • English Standard Version - Then Jesus told his disciples, “If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
  • New Living Translation - Then Jesus said to his disciples, “If any of you wants to be my follower, you must give up your own way, take up your cross, and follow me.
  • The Message - Then Jesus went to work on his disciples. “Anyone who intends to come with me has to let me lead. You’re not in the driver’s seat; I am. Don’t run from suffering; embrace it. Follow me and I’ll show you how. Self-help is no help at all. Self-sacrifice is the way, my way, to finding yourself, your true self. What kind of deal is it to get everything you want but lose yourself? What could you ever trade your soul for?
  • Christian Standard Bible - Then Jesus said to his disciples, “If anyone wants to follow after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me.
  • New American Standard Bible - Then Jesus said to His disciples, “If anyone wants to come after Me, he must deny himself, take up his cross, and follow Me.
  • New King James Version - Then Jesus said to His disciples, “If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.
  • Amplified Bible - Then Jesus said to His disciples, “If anyone wishes to follow Me [as My disciple], he must deny himself [set aside selfish interests], and take up his cross [expressing a willingness to endure whatever may come] and follow Me [believing in Me, conforming to My example in living and, if need be, suffering or perhaps dying because of faith in Me].
  • American Standard Version - Then said Jesus unto his disciples, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
  • King James Version - Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
  • New English Translation - Then Jesus said to his disciples, “If anyone wants to become my follower, he must deny himself, take up his cross, and follow me.
  • World English Bible - Then Jesus said to his disciples, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
  • 新標點和合本 - 於是耶穌對門徒說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶穌對門徒說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起自己的十字架來跟從我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶穌對門徒說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起自己的十字架來跟從我。
  • 當代譯本 - 於是耶穌對門徒說:「人若想跟從我,就當捨己,背起他的十字架跟從我。
  • 聖經新譯本 - 於是耶穌對門徒說:“如果有人願意跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌對門徒說:『人若想要跟着我,就當棄絕 自己,拿起他的十字架來跟從我。
  • 中文標準譯本 - 於是,耶穌對他的門徒們說:「如果有人想要來跟從我,他就當捨棄自己,背起自己的十字架,然後跟從我。
  • 現代標點和合本 - 於是,耶穌對門徒說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。
  • 文理和合譯本 - 遂語其徒曰、欲從我者、當克己負其十架以從、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌語門徒曰、欲為我徒、則當克己、負十字架以從、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃諭諸徒曰:『人欲從予、必須克己、負其十字架、而追隨予後。
  • Nueva Versión Internacional - Luego dijo Jesús a sus discípulos: —Si alguien quiere ser mi discípulo, tiene que negarse a sí mismo, tomar su cruz y seguirme.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 제자들에게 이렇게 말씀하셨다. “누구든지 나를 따라오려거든 자기를 버리고 제 십자가를 지고 나를 따르라.
  • Новый Русский Перевод - Потом Иисус сказал ученикам: – Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречется от самого себя, возьмет свой крест и пусть следует за Мной.
  • Восточный перевод - Потом Иса сказал ученикам: – Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречётся от самого себя, возьмёт свой крест и последует за Мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Иса сказал ученикам: – Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречётся от самого себя, возьмёт свой крест и последует за Мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Исо сказал ученикам: – Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречётся от самого себя, возьмёт свой крест и последует за Мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis, s’adressant à ses disciples, Jésus dit : Si quelqu’un veut marcher à ma suite, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix et qu’il me suive.
  • リビングバイブル - それから、弟子たちに言われました。「だれでもわたしの弟子になりたければ、自分を捨て、自分の十字架を負って、わたしについて来なさい。
  • Nestle Aland 28 - Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
  • Nova Versão Internacional - Então Jesus disse aos seus discípulos: “Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
  • Hoffnung für alle - Danach sagte Jesus zu seinen Jüngern: »Wer zu mir gehören will, darf nicht mehr sich selbst in den Mittelpunkt stellen, sondern muss sein Kreuz auf sich nehmen und mir nachfolgen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa Giê-xu phán với các môn đệ: “Nếu ai muốn làm môn đệ Ta, phải phủ nhận chính mình, vác cây thập tự mình theo Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสกับเหล่าสาวกว่า “หากผู้ใดปรารถนาจะเป็นสาวกของเราให้ผู้นั้นปฏิเสธตนเอง รับกางเขนของตนแบก และตามเรามา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เยซู​กล่าว​กับ​บรรดา​สาวก​ของ​พระ​องค์​ว่า “ถ้า​ใคร​ปรารถนา​จะ​ตาม​เรา​มา เขา​ต้อง​ไม่​เห็น​แก่​ตน​เอง และ​แบก​ไม้​กางเขน​ของ​เขา และ​ติดตาม​เรา​ไป
交叉引用
  • 路加福音 23:26 - 曳耶穌時、有 古利奈 人名 西門 、由田間來、眾執之、使肩十字架從耶穌、
  • 馬太福音 27:32 - 眾出時、遇一 古利奈 人、名 西門 、強之負耶穌之十字架、
  • 馬可福音 15:21 - 有 古利奈 人 西門 者、即 亞力山德 與 魯孚 之父、由田間來、過焉、眾強之負耶穌十字架、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:3 - 免爾中有人因此諸患難搖動、蓋爾自知我儕分定應守患難、
  • 約翰福音 19:17 - 耶穌負其十字架而出、至一所、名觸髏處、 希伯來 言、曰 各各他 、
  • 使徒行傳 14:22 - 堅門徒心、勸其恆信、又言我儕欲入天主國、必歷多難、
  • 歌羅西書 1:24 - 今我緣爾受苦、反以為喜、且為基督之身、即教會、在我身補基督未受盡之患難、
  • 希伯來書 11:24 - 摩西 有信、及長不願稱為 法老 女之子、
  • 希伯來書 11:25 - 願與天主民同受苦、不願暫享罪惡之逸樂、
  • 希伯來書 11:26 - 彼以為為基督而受之辱、較 伊及 諸財尤寶、因望賞賚故也、
  • 馬可福音 8:34 - 遂召眾與門徒曰、人欲從我、則當克己、負其十字架而從我、
  • 提摩太後書 3:12 - 凡欲從基督耶穌而虔敬度日者、必受窘逐、
  • 路加福音 9:23 - 又謂眾曰、人欲從我、則當克己、日負其十字架而從我、
  • 路加福音 9:24 - 凡欲救其生命者、反喪之、為我而喪其生命者、反救之、
  • 路加福音 9:25 - 人盡得天下而自喪自亡、何益之有、
  • 路加福音 9:26 - 凡以我及我道為可恥、迨人子以己與父及聖天使之榮臨時、亦必以其人為可恥、
  • 路加福音 9:27 - 我誠告爾、立於此者、有人未死之先、必見天主之國、○
  • 馬可福音 10:21 - 耶穌顧其人、即愛之、謂之曰、爾猶缺一、往鬻所有以濟貧、則必有財於天、且來負十字架而從我、
  • 彼得前書 4:1 - 基督為我儕身受苦難、爾曹亦當有此心志、以為鎧甲、蓋凡身受苦難者、息於犯罪、
  • 彼得前書 4:2 - 使爾曹今後不從人慾、而順天主之旨、以度在世所餘之光陰、
  • 路加福音 14:27 - 不負其十字架而從我者、亦不得為我徒、
  • 馬太福音 10:38 - 不負其十字架而從我者、不堪為我徒、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時耶穌謂門徒曰、凡欲從我者當克己、負十字架而從我、
  • 新标点和合本 - 于是耶稣对门徒说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶稣对门徒说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起自己的十字架来跟从我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是耶稣对门徒说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起自己的十字架来跟从我。
  • 当代译本 - 于是耶稣对门徒说:“人若想跟从我,就当舍己,背起他的十字架跟从我。
  • 圣经新译本 - 于是耶稣对门徒说:“如果有人愿意跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。
  • 中文标准译本 - 于是,耶稣对他的门徒们说:“如果有人想要来跟从我,他就当舍弃自己,背起自己的十字架,然后跟从我。
  • 现代标点和合本 - 于是,耶稣对门徒说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。
  • 和合本(拼音版) - 于是,耶稣对门徒说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架,来跟从我。
  • New International Version - Then Jesus said to his disciples, “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me.
  • New International Reader's Version - Then Jesus spoke to his disciples. He said, “Whoever wants to be my disciple must say no to themselves. They must pick up their cross and follow me.
  • English Standard Version - Then Jesus told his disciples, “If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
  • New Living Translation - Then Jesus said to his disciples, “If any of you wants to be my follower, you must give up your own way, take up your cross, and follow me.
  • The Message - Then Jesus went to work on his disciples. “Anyone who intends to come with me has to let me lead. You’re not in the driver’s seat; I am. Don’t run from suffering; embrace it. Follow me and I’ll show you how. Self-help is no help at all. Self-sacrifice is the way, my way, to finding yourself, your true self. What kind of deal is it to get everything you want but lose yourself? What could you ever trade your soul for?
  • Christian Standard Bible - Then Jesus said to his disciples, “If anyone wants to follow after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me.
  • New American Standard Bible - Then Jesus said to His disciples, “If anyone wants to come after Me, he must deny himself, take up his cross, and follow Me.
  • New King James Version - Then Jesus said to His disciples, “If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.
  • Amplified Bible - Then Jesus said to His disciples, “If anyone wishes to follow Me [as My disciple], he must deny himself [set aside selfish interests], and take up his cross [expressing a willingness to endure whatever may come] and follow Me [believing in Me, conforming to My example in living and, if need be, suffering or perhaps dying because of faith in Me].
  • American Standard Version - Then said Jesus unto his disciples, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
  • King James Version - Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
  • New English Translation - Then Jesus said to his disciples, “If anyone wants to become my follower, he must deny himself, take up his cross, and follow me.
  • World English Bible - Then Jesus said to his disciples, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
  • 新標點和合本 - 於是耶穌對門徒說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶穌對門徒說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起自己的十字架來跟從我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶穌對門徒說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起自己的十字架來跟從我。
  • 當代譯本 - 於是耶穌對門徒說:「人若想跟從我,就當捨己,背起他的十字架跟從我。
  • 聖經新譯本 - 於是耶穌對門徒說:“如果有人願意跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌對門徒說:『人若想要跟着我,就當棄絕 自己,拿起他的十字架來跟從我。
  • 中文標準譯本 - 於是,耶穌對他的門徒們說:「如果有人想要來跟從我,他就當捨棄自己,背起自己的十字架,然後跟從我。
  • 現代標點和合本 - 於是,耶穌對門徒說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。
  • 文理和合譯本 - 遂語其徒曰、欲從我者、當克己負其十架以從、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌語門徒曰、欲為我徒、則當克己、負十字架以從、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃諭諸徒曰:『人欲從予、必須克己、負其十字架、而追隨予後。
  • Nueva Versión Internacional - Luego dijo Jesús a sus discípulos: —Si alguien quiere ser mi discípulo, tiene que negarse a sí mismo, tomar su cruz y seguirme.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 제자들에게 이렇게 말씀하셨다. “누구든지 나를 따라오려거든 자기를 버리고 제 십자가를 지고 나를 따르라.
  • Новый Русский Перевод - Потом Иисус сказал ученикам: – Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречется от самого себя, возьмет свой крест и пусть следует за Мной.
  • Восточный перевод - Потом Иса сказал ученикам: – Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречётся от самого себя, возьмёт свой крест и последует за Мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Иса сказал ученикам: – Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречётся от самого себя, возьмёт свой крест и последует за Мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Исо сказал ученикам: – Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречётся от самого себя, возьмёт свой крест и последует за Мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis, s’adressant à ses disciples, Jésus dit : Si quelqu’un veut marcher à ma suite, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix et qu’il me suive.
  • リビングバイブル - それから、弟子たちに言われました。「だれでもわたしの弟子になりたければ、自分を捨て、自分の十字架を負って、わたしについて来なさい。
  • Nestle Aland 28 - Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
  • Nova Versão Internacional - Então Jesus disse aos seus discípulos: “Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
  • Hoffnung für alle - Danach sagte Jesus zu seinen Jüngern: »Wer zu mir gehören will, darf nicht mehr sich selbst in den Mittelpunkt stellen, sondern muss sein Kreuz auf sich nehmen und mir nachfolgen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa Giê-xu phán với các môn đệ: “Nếu ai muốn làm môn đệ Ta, phải phủ nhận chính mình, vác cây thập tự mình theo Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสกับเหล่าสาวกว่า “หากผู้ใดปรารถนาจะเป็นสาวกของเราให้ผู้นั้นปฏิเสธตนเอง รับกางเขนของตนแบก และตามเรามา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เยซู​กล่าว​กับ​บรรดา​สาวก​ของ​พระ​องค์​ว่า “ถ้า​ใคร​ปรารถนา​จะ​ตาม​เรา​มา เขา​ต้อง​ไม่​เห็น​แก่​ตน​เอง และ​แบก​ไม้​กางเขน​ของ​เขา และ​ติดตาม​เรา​ไป
  • 路加福音 23:26 - 曳耶穌時、有 古利奈 人名 西門 、由田間來、眾執之、使肩十字架從耶穌、
  • 馬太福音 27:32 - 眾出時、遇一 古利奈 人、名 西門 、強之負耶穌之十字架、
  • 馬可福音 15:21 - 有 古利奈 人 西門 者、即 亞力山德 與 魯孚 之父、由田間來、過焉、眾強之負耶穌十字架、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:3 - 免爾中有人因此諸患難搖動、蓋爾自知我儕分定應守患難、
  • 約翰福音 19:17 - 耶穌負其十字架而出、至一所、名觸髏處、 希伯來 言、曰 各各他 、
  • 使徒行傳 14:22 - 堅門徒心、勸其恆信、又言我儕欲入天主國、必歷多難、
  • 歌羅西書 1:24 - 今我緣爾受苦、反以為喜、且為基督之身、即教會、在我身補基督未受盡之患難、
  • 希伯來書 11:24 - 摩西 有信、及長不願稱為 法老 女之子、
  • 希伯來書 11:25 - 願與天主民同受苦、不願暫享罪惡之逸樂、
  • 希伯來書 11:26 - 彼以為為基督而受之辱、較 伊及 諸財尤寶、因望賞賚故也、
  • 馬可福音 8:34 - 遂召眾與門徒曰、人欲從我、則當克己、負其十字架而從我、
  • 提摩太後書 3:12 - 凡欲從基督耶穌而虔敬度日者、必受窘逐、
  • 路加福音 9:23 - 又謂眾曰、人欲從我、則當克己、日負其十字架而從我、
  • 路加福音 9:24 - 凡欲救其生命者、反喪之、為我而喪其生命者、反救之、
  • 路加福音 9:25 - 人盡得天下而自喪自亡、何益之有、
  • 路加福音 9:26 - 凡以我及我道為可恥、迨人子以己與父及聖天使之榮臨時、亦必以其人為可恥、
  • 路加福音 9:27 - 我誠告爾、立於此者、有人未死之先、必見天主之國、○
  • 馬可福音 10:21 - 耶穌顧其人、即愛之、謂之曰、爾猶缺一、往鬻所有以濟貧、則必有財於天、且來負十字架而從我、
  • 彼得前書 4:1 - 基督為我儕身受苦難、爾曹亦當有此心志、以為鎧甲、蓋凡身受苦難者、息於犯罪、
  • 彼得前書 4:2 - 使爾曹今後不從人慾、而順天主之旨、以度在世所餘之光陰、
  • 路加福音 14:27 - 不負其十字架而從我者、亦不得為我徒、
  • 馬太福音 10:38 - 不負其十字架而從我者、不堪為我徒、
圣经
资源
计划
奉献