逐节对照
- King James Version - Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
- 新标点和合本 - 彼得就拉着他,劝他说:“主啊,万不可如此!这事必不临到你身上。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得就拉着他,责备他说:“主啊,千万不可如此!这事绝不可临到你身上。”
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得就拉着他,责备他说:“主啊,千万不可如此!这事绝不可临到你身上。”
- 当代译本 - 彼得把耶稣拉到一边,劝阻祂说:“主啊,千万不可!这件事绝不会发生在你身上!”
- 圣经新译本 - 彼得就把他拉到一边,责怪他说:“主啊,千万不可这样,这事一定不会发生在你身上的。”
- 中文标准译本 - 彼得把耶稣拉到一边,开始劝阻他,说:“主啊,千万不可,这事绝不能临到你身上。”
- 现代标点和合本 - 彼得就拉着他,劝他说:“主啊,万不可如此!这事必不临到你身上。”
- 和合本(拼音版) - 彼得就拉着他,劝他说:“主啊,万不可如此!这事必不临到你身上。”
- New International Version - Peter took him aside and began to rebuke him. “Never, Lord!” he said. “This shall never happen to you!”
- New International Reader's Version - Peter took Jesus to one side and began to scold him. “Never, Lord!” he said. “This will never happen to you!”
- English Standard Version - And Peter took him aside and began to rebuke him, saying, “Far be it from you, Lord! This shall never happen to you.”
- New Living Translation - But Peter took him aside and began to reprimand him for saying such things. “Heaven forbid, Lord,” he said. “This will never happen to you!”
- Christian Standard Bible - Peter took him aside and began to rebuke him, “Oh no, Lord! This will never happen to you!”
- New American Standard Bible - And yet Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying, “ God forbid it, Lord! This shall never happen to You!”
- New King James Version - Then Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying, “Far be it from You, Lord; this shall not happen to You!”
- Amplified Bible - Peter took Him aside [to speak to Him privately] and began to reprimand Him, saying, “May God forbid it! This will never happen to You.”
- American Standard Version - And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee.
- New English Translation - So Peter took him aside and began to rebuke him: “God forbid, Lord! This must not happen to you!”
- World English Bible - Peter took him aside, and began to rebuke him, saying, “Far be it from you, Lord! This will never be done to you.”
- 新標點和合本 - 彼得就拉着他,勸他說:「主啊,萬不可如此!這事必不臨到你身上。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得就拉着他,責備他說:「主啊,千萬不可如此!這事絕不可臨到你身上。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得就拉着他,責備他說:「主啊,千萬不可如此!這事絕不可臨到你身上。」
- 當代譯本 - 彼得把耶穌拉到一邊,勸阻祂說:「主啊,千萬不可!這件事絕不會發生在你身上!」
- 聖經新譯本 - 彼得就把他拉到一邊,責怪他說:“主啊,千萬不可這樣,這事一定不會發生在你身上的。”
- 呂振中譯本 - 彼得 便拉他到旁邊,諫諍他說:『主啊,千萬不可;這事決不可以臨到你!』
- 中文標準譯本 - 彼得把耶穌拉到一邊,開始勸阻他,說:「主啊,千萬不可,這事絕不能臨到你身上。」
- 現代標點和合本 - 彼得就拉著他,勸他說:「主啊,萬不可如此!這事必不臨到你身上。」
- 文理和合譯本 - 彼得援而諫之曰、主、不可、此必不及爾也、
- 文理委辦譯本 - 彼得援而止之曰、主、不可、願勿有此、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 遂援而勸之曰、主、不可、此必不臨爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 挽而諫之曰:『主、萬無此理、願此事之莫臨爾身也。』
- Nueva Versión Internacional - Pedro lo llevó aparte y comenzó a reprenderlo: —¡De ninguna manera, Señor! ¡Esto no te sucederá jamás!
- 현대인의 성경 - 그러자 베드로가 예수님을 붙들고 “주님, 그럴 수 없습니다. 이런 일이 결코 일어나서는 안 됩니다” 하고 말렸다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Петр отвел Его в сторону и стал возражать: – Да помилует Тебя Бог! Пусть не случится с Тобой этого, Господи!
- Восточный перевод - Тогда Петир отвёл Его в сторону и стал возражать: – Да помилует Тебя Всевышний! Пусть не случится с Тобой этого, Повелитель!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Петир отвёл Его в сторону и стал возражать: – Да помилует Тебя Аллах! Пусть не случится с Тобой этого, Повелитель!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Петрус отвёл Его в сторону и стал возражать: – Да помилует Тебя Всевышний! Пусть не случится с Тобой этого, Повелитель!
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches : Que Dieu t’en préserve, Seigneur ! Cela ne t’arrivera pas !
- リビングバイブル - ところが、ペテロはイエスをわきへ呼んでいさめました。「先生。とんでもないことです。あなたのようなお方に、そんなことが起こってなるものですか!」
- Nestle Aland 28 - καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων· ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων, ἵλεώς σοι, Κύριε; οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.
- Nova Versão Internacional - Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: “Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá!”
- Hoffnung für alle - Da nahm ihn Petrus zur Seite, um ihn von diesen Gedanken abzubringen: »Herr, das möge Gott verhindern! So etwas darf dir niemals zustoßen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ đưa Chúa ra một nơi, can gián: “Đức Chúa Trời chẳng bao giờ để việc ấy xảy đến cho Chúa đâu!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรดึงพระองค์เลี่ยงไปอีกทางหนึ่งและทูลติติงพระองค์ว่า “ไม่มีทางพระองค์เจ้าข้า! สิ่งนี้ไม่มีทางจะเกิดขึ้นกับพระองค์!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตรก็พูดทัดทานพระองค์เป็นการส่วนตัวว่า “พระองค์ท่าน ขอพระเจ้าโปรดอย่าให้สิ่งนั้นเกิดขึ้นเลย จะให้สิ่งนั้นเกิดขึ้นกับพระองค์ไม่ได้”
交叉引用
- 1 Kings 22:13 - And the messenger that was gone to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak that which is good.
- Acts 21:11 - And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
- Acts 21:12 - And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
- Acts 21:13 - Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
- Matthew 16:16 - And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
- Matthew 16:17 - And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar–jona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
- John 13:6 - Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
- John 13:7 - Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
- John 13:8 - Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
- Matthew 26:51 - And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.
- Matthew 26:52 - Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
- Matthew 26:53 - Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
- Mark 8:32 - And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.