逐节对照
- 文理和合譯本 - 遂戒門徒、勿以己為基督告人、○
- 新标点和合本 - 当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,耶稣嘱咐门徒不可对任何人说他是基督。
- 和合本2010(神版-简体) - 当时,耶稣嘱咐门徒不可对任何人说他是基督。
- 当代译本 - 当下,耶稣叮嘱门徒不可告诉别人祂就是基督。
- 圣经新译本 - 于是耶稣吩咐门徒不可对人说他就是基督。
- 中文标准译本 - 接着耶稣吩咐门徒们,不要对任何人说他就是基督。
- 现代标点和合本 - 当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。
- 和合本(拼音版) - 当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。
- New International Version - Then he ordered his disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
- New International Reader's Version - Then Jesus ordered his disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
- English Standard Version - Then he strictly charged the disciples to tell no one that he was the Christ.
- New Living Translation - Then he sternly warned the disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
- The Message - He swore the disciples to secrecy. He made them promise they would tell no one that he was the Messiah.
- Christian Standard Bible - Then he gave the disciples orders to tell no one that he was the Messiah.
- New American Standard Bible - Then He gave the disciples strict orders that they were to tell no one that He was the Christ.
- New King James Version - Then He commanded His disciples that they should tell no one that He was Jesus the Christ.
- Amplified Bible - Then He gave the disciples strict orders to tell no one that He was the Christ (the Messiah, the Anointed).
- American Standard Version - Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ.
- King James Version - Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
- New English Translation - Then he instructed his disciples not to tell anyone that he was the Christ.
- World English Bible - Then he commanded the disciples that they should tell no one that he was Jesus the Christ.
- 新標點和合本 - 當下,耶穌囑咐門徒,不可對人說他是基督。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,耶穌囑咐門徒不可對任何人說他是基督。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當時,耶穌囑咐門徒不可對任何人說他是基督。
- 當代譯本 - 當下,耶穌叮囑門徒不可告訴別人祂就是基督。
- 聖經新譯本 - 於是耶穌吩咐門徒不可對人說他就是基督。
- 呂振中譯本 - 就警告門徒不要對人說他是上帝所膏立的。
- 中文標準譯本 - 接著耶穌吩咐門徒們,不要對任何人說他就是基督。
- 現代標點和合本 - 當下,耶穌囑咐門徒,不可對人說他是基督。
- 文理委辦譯本 - 遂戒門徒、勿以己為基督告人、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂戒門徒、勿以己為基督告人、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃嚴戒諸徒、勿宣其為基督。
- Nueva Versión Internacional - Luego les ordenó a sus discípulos que no dijeran a nadie que él era el Cristo.
- 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 제자들에게 자기가 그리스도라는 것을 아무에게도 말하지 말라고 주의시키셨다.
- Новый Русский Перевод - Затем Иисус велел ученикам никому не говорить о том, что Он – Христос. ( Мк. 8:31-33 ; Лк. 9:22 )
- Восточный перевод - Затем Иса велел ученикам никому не говорить о том, что Он – Масих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Иса велел ученикам никому не говорить о том, что Он – аль-Масих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Исо велел ученикам никому не говорить о том, что Он – Масех.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis Jésus interdit à ses disciples de dire à qui que ce soit qu’il était le Messie.
- リビングバイブル - このあとイエスは、ご自分がキリストであることをほかの人に話してはいけない、と弟子たちに注意なさいました。
- Nestle Aland 28 - Τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ χριστός.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς, ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός.
- Nova Versão Internacional - Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo. ( Mc 8.31–9.1 ; Lc 9.22-27 )
- Hoffnung für alle - Darauf verbot er seinen Jüngern streng, jemandem zu sagen, dass er der Christus sei. ( Markus 8,31‒33 ; Lukas 9,22 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa Giê-xu cấm các môn đệ không được cho ai biết Ngài là Đấng Mết-si-a.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงเตือนเหล่าสาวกของพระองค์ไม่ให้บอกใครว่าพระองค์ทรงเป็นพระคริสต์ ( มก.8:31—9:1 ; ลก.9:22-27 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระองค์กำชับบรรดาสาวกว่า พวกเขาจะต้องไม่บอกผู้ใดว่า พระองค์เป็นพระคริสต์
交叉引用
- 約翰福音 20:31 - 第錄此、俾爾信耶穌為基督上帝子、信之、則以其名得生也、
- 馬可福音 9:9 - 下山時、耶穌戒之曰、人子尚未自死復起、毋以所見告人、
- 路加福音 9:36 - 聲既畢、見耶穌獨在、門徒緘默、維時不以所見告人、○
- 使徒行傳 2:36 - 夫以色列全室、宜確知之、爾所釘十架之耶穌、上帝已立之為主、為基督矣、○
- 約翰壹書 2:22 - 誑者誰耶、非不認耶穌為基督者乎、其不認父與子者、即敵基督者也、
- 約翰福音 1:45 - 腓力遇拿但業曰、摩西律及先知所載者、我儕已遇之、即約瑟之子、拿撒勒人耶穌也、
- 約翰福音 1:41 - 彼先遇其兄西門曰、我儕已遇彌賽亞、譯即基督、
- 馬太福音 8:4 - 耶穌語之曰、慎勿告人、但往示身於祭司、獻摩西所命之禮、以證於眾、○
- 馬太福音 17:9 - 下山時、耶穌命之曰、人子尚未自死而起、勿以所見告人、
- 路加福音 9:21 - 耶穌戒之、勿以告人、
- 馬可福音 8:30 - 遂戒之、毋以告人、