逐节对照
- King James Version - Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
- 新标点和合本 - 也不记得那七个饼分给四千人、又收拾了多少筐子的零碎吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 也不记得那七个饼分给四千人,你们又收拾了多少筐子的碎屑吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 也不记得那七个饼分给四千人,你们又收拾了多少筐子的碎屑吗?
- 当代译本 - 也不记得那七个饼给四千人吃饱,又装满多少筐子吗?
- 圣经新译本 - 还是忘记了那七个饼分给四千人,又装满了多少个大篮子呢?
- 中文标准译本 - 也不记得那七个饼给四千人,你们收拾了几个筐子的碎块 吗?
- 现代标点和合本 - 也不记得那七个饼分给四千人,又收拾了多少筐子的零碎吗?
- 和合本(拼音版) - 也不记得那七个饼分给四千人,又收拾了多少筐子的零碎吗?
- New International Version - Or the seven loaves for the four thousand, and how many basketfuls you gathered?
- New International Reader's Version - Don’t you remember the seven loaves for the 4,000? Don’t you remember how many baskets of pieces you gathered?
- English Standard Version - Or the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you gathered?
- New Living Translation - Or the 4,000 I fed with seven loaves, and the large baskets of leftovers you picked up?
- Christian Standard Bible - Or the seven loaves for the four thousand and how many large baskets you collected?
- New American Standard Bible - Nor the seven loaves of the four thousand, and how many large baskets you picked up?
- New King James Version - Nor the seven loaves of the four thousand and how many large baskets you took up?
- Amplified Bible - Or the seven loaves for the four thousand, and how many large baskets you picked up?
- American Standard Version - Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
- New English Translation - Or the seven loaves for the four thousand and how many baskets you took up?
- World English Bible - Nor the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you took up?
- 新標點和合本 - 也不記得那七個餅分給四千人、又收拾了多少筐子的零碎嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 也不記得那七個餅分給四千人,你們又收拾了多少筐子的碎屑嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 也不記得那七個餅分給四千人,你們又收拾了多少筐子的碎屑嗎?
- 當代譯本 - 也不記得那七個餅給四千人吃飽,又裝滿多少筐子嗎?
- 聖經新譯本 - 還是忘記了那七個餅分給四千人,又裝滿了多少個大籃子呢?
- 呂振中譯本 - 也不 記得 那四千人的七個餅,你們拾取了幾筐子麼?
- 中文標準譯本 - 也不記得那七個餅給四千人,你們收拾了幾個筐子的碎塊 嗎?
- 現代標點和合本 - 也不記得那七個餅分給四千人,又收拾了多少筐子的零碎嗎?
- 文理和合譯本 - 又四千人之七餅、拾屑幾籃乎、
- 文理委辦譯本 - 又七餅分四千人、而拾餘幾籃乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又不憶七餅分四千人、而拾餘屑幾籃乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 七餅食四千人、而猶得若干筐乎?
- Nueva Versión Internacional - ¿Ni los siete panes para los cuatro mil, y el número de cestas que recogieron?
- 현대인의 성경 - 빵 일곱 개로 4,000명이 먹고 몇 광주리를 거두었느냐?
- Новый Русский Перевод - А сколько корзин остатков вы собрали, когда четыре тысячи мужчин наелись семью хлебами?
- Восточный перевод - А сколько корзин остатков вы собрали, когда четыре тысячи человек наелись семью лепёшками?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А сколько корзин остатков вы собрали, когда четыре тысячи человек наелись семью лепёшками?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А сколько корзин остатков вы собрали, когда четыре тысячи человек наелись семью лепёшками?
- La Bible du Semeur 2015 - Et des sept pains distribués aux quatre mille hommes et du nombre de corbeilles que vous avez emportées ?
- リビングバイブル - また四千人に食べさせた時も、たくさんのパンが余りました。
- Nestle Aland 28 - οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε;
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων, καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε?
- Nova Versão Internacional - Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
- Hoffnung für alle - Oder denkt an die sieben Brote, die ich an viertausend Menschen verteilt habe! Wie viele Körbe mit Resten waren es dann?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng không nhớ bảy ổ bánh Ta cho 4.000 người ăn mà còn thừa bao nhiêu giỏ sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือขนมปังเจ็ดก้อนเลี้ยงคนสี่พันคนแล้วท่านก็เก็บที่เหลือได้กี่ตะกร้า?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือขนมปัง 7 ก้อนกับคน 4,000 คน เจ้ารวบรวมได้กี่ตะกร้าใหญ่
交叉引用
- Mark 8:5 - And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
- Mark 8:6 - And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
- Mark 8:7 - And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
- Mark 8:8 - So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
- Mark 8:9 - And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
- Mark 8:17 - And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
- Mark 8:18 - Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
- Mark 8:19 - When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
- Mark 8:20 - And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
- Mark 8:21 - And he said unto them, How is it that ye do not understand?
- Matthew 15:34 - And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
- Matthew 15:35 - And he commanded the multitude to sit down on the ground.
- Matthew 15:36 - And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
- Matthew 15:37 - And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
- Matthew 15:38 - And they that did eat were four thousand men, beside women and children.