Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:1 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 法利賽人及撒都該人、來試耶穌、請以自天之異兆示之、
  • 新标点和合本 - 法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他从天上显个神迹给他们看。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他显个来自天上的神迹给他们看。
  • 和合本2010(神版-简体) - 法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他显个来自天上的神迹给他们看。
  • 当代译本 - 有几个法利赛人和撒都该人来试探耶稣,要求祂显个天上的神迹给他们看。
  • 圣经新译本 - 法利赛人和撒都该人前来试探耶稣,求他显个从天上来的神迹给他们看。
  • 中文标准译本 - 有些法利赛人和撒都该人前来试探耶稣,要求他把一个从天上来的神迹显给他们看。
  • 现代标点和合本 - 法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他从天上显个神迹给他们看。
  • 和合本(拼音版) - 法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他从天上显个神迹给他们看。
  • New International Version - The Pharisees and Sadducees came to Jesus and tested him by asking him to show them a sign from heaven.
  • New International Reader's Version - The Pharisees and Sadducees came to test Jesus. They asked him to show them a sign from heaven.
  • English Standard Version - And the Pharisees and Sadducees came, and to test him they asked him to show them a sign from heaven.
  • New Living Translation - One day the Pharisees and Sadducees came to test Jesus, demanding that he show them a miraculous sign from heaven to prove his authority.
  • The Message - Some Pharisees and Sadducees badgered him again, pressing him to prove himself to them. He told them, “You have a saying that goes, ‘Red sky at night, sailor’s delight; red sky at morning, sailors take warning.’ You find it easy enough to forecast the weather—why can’t you read the signs of the times? An evil and wanton generation is always wanting signs and wonders. The only sign you’ll get is the Jonah sign.” Then he spun around and walked away.
  • Christian Standard Bible - The Pharisees and Sadducees approached, and tested him, asking him to show them a sign from heaven.
  • New American Standard Bible - The Pharisees and Sadducees came up, and putting Jesus to the test, they asked Him to show them a sign from heaven.
  • New King James Version - Then the Pharisees and Sadducees came, and testing Him asked that He would show them a sign from heaven.
  • Amplified Bible - Now the Pharisees and Sadducees came up, and testing Jesus [to get something to use against Him], they asked Him to show them a sign from heaven [which would support His divine authority].
  • American Standard Version - And the Pharisees and Sadducees came, and trying him asked him to show them a sign from heaven.
  • King James Version - The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
  • New English Translation - Now when the Pharisees and Sadducees came to test Jesus, they asked him to show them a sign from heaven.
  • World English Bible - The Pharisees and Sadducees came, and testing him, asked him to show them a sign from heaven.
  • 新標點和合本 - 法利賽人和撒都該人來試探耶穌,請他從天上顯個神蹟給他們看。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法利賽人和撒都該人來試探耶穌,請他顯個來自天上的神蹟給他們看。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法利賽人和撒都該人來試探耶穌,請他顯個來自天上的神蹟給他們看。
  • 當代譯本 - 有幾個法利賽人和撒都該人來試探耶穌,要求祂顯個天上的神蹟給他們看。
  • 聖經新譯本 - 法利賽人和撒都該人前來試探耶穌,求他顯個從天上來的神蹟給他們看。
  • 呂振中譯本 - 法利賽人和撒都該人上前來,試探耶穌,求他將一個由天而來的神迹顯給他們看。
  • 中文標準譯本 - 有些法利賽人和撒都該人前來試探耶穌,要求他把一個從天上來的神蹟顯給他們看。
  • 現代標點和合本 - 法利賽人和撒都該人來試探耶穌,請他從天上顯個神蹟給他們看。
  • 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔及[口撒]吐𡀲人來試耶穌、請示以天之異跡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法利賽及撒度該人來試耶穌、請示以自天之異跡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞   撒杜責 輩來試耶穌、求其自天顯示靈徵。
  • Nueva Versión Internacional - Los fariseos y los saduceos se acercaron a Jesús y, para ponerlo a prueba, le pidieron que les mostrara una señal del cielo.
  • 현대인의 성경 - 바리새파 사람들과 사두개파 사람들이 예수님을 시험하려고 와서 하늘에서 오는 기적을 보여 달라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Там Иисуса обступили фарисеи и саддукеи, которые, желая испытать Его, просили, чтобы Он показал им знамение с неба.
  • Восточный перевод - Там Ису обступили блюстители Закона и саддукеи, которые, желая испытать Его, просили, чтобы Он показал им знамение с неба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там Ису обступили блюстители Закона и саддукеи, которые, желая испытать Его, просили, чтобы Он показал им знамение с неба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там Исо обступили блюстители Закона и саддукеи, которые, желая испытать Его, просили, чтобы Он показал им знамение с неба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des pharisiens et des sadducéens abordèrent Jésus pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent de leur montrer un signe miraculeux venant du ciel.
  • リビングバイブル - ある日、パリサイ人やサドカイ人たちがイエスのところに来て、天からのすばらしい奇跡を見せてほしいと頼みました。メシヤだと自称するイエスの主張がほんとうかどうかを、試してやろうと思ったのです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι, πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages kamen Pharisäer und Sadduzäer, um Jesus auf die Probe zu stellen. Sie verlangten von ihm ein Wunder als Beweis dafür, dass Gott ihn gesandt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, các thầy Pha-ri-si và Sa-đu-sê muốn gài bẫy Chúa Giê-xu nên đến xin Ngài làm một dấu lạ trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกฟาริสีและสะดูสีมาหาพระเยซูและทดสอบพระองค์โดยขอให้ทรงแสดงหมายสำคัญจากฟ้าสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ฟาริสี​และ​สะดูสี​เข้า​มา​ใกล้​พระ​เยซู​เพื่อ​ทดสอบ​ขอ​ให้​พระ​องค์​แสดง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​จาก​สวรรค์
交叉引用
  • 路加福音 11:53 - 出時、士子與法利賽人嚴迫之、激使多言、
  • 路加福音 11:54 - 設伏伺之、欲執其自口而出者、
  • 馬太福音 12:38 - 時、有士子法利賽人謂之曰、師乎、我欲觀爾異兆、
  • 馬太福音 12:39 - 曰姦惡之世而求異兆、先知約拿之兆外、無以示之、
  • 馬可福音 12:15 - 耶穌知其詐、曰、何試我耶、取一錢予我觀之、
  • 路加福音 20:23 - 耶穌知其詐、曰、
  • 馬太福音 22:18 - 耶穌識其惡、曰、偽善者乎、何試我耶、
  • 馬太福音 22:34 - 法利賽人聞耶穌使撒都該人語塞、遂集、
  • 馬太福音 22:35 - 中有為律師者、問而試之曰、
  • 馬太福音 22:15 - 法利賽人出、謀即其言以罔之、
  • 馬太福音 3:7 - 約翰見法利賽撒都該人多就其洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、
  • 馬太福音 3:8 - 故當結果、以副改悔、
  • 使徒行傳 23:6 - 保羅知斯眾半為撒都該人、半為法利賽人、乃於會中呼曰、兄弟乎、我法利賽人也、亦法利賽人之子、今受鞫、乃因死者復起之望也、
  • 使徒行傳 23:7 - 言竟、法利賽人、與撒都該人、互起爭端、眾遂分歧、
  • 使徒行傳 23:8 - 蓋撒都該人言無復起、無天使、無神靈、而法利賽人言皆有之、
  • 馬太福音 15:1 - 時、有法利賽人士子、自耶路撒冷來、就耶穌曰、
  • 馬太福音 9:11 - 法利賽人見之、謂其徒曰、何爾師與稅吏罪人共食乎、
  • 馬太福音 5:20 - 我語汝、儻爾之義、無以尚乎士子法利賽人之義、斷不進於天國也、○
  • 路加福音 11:29 - 眾集就之、耶穌曰、此世乃惡世也、而求異兆、約拿之兆外、無以示之、
  • 路加福音 11:30 - 蓋約拿為兆於尼尼微人、人子亦將為兆於斯世、
  • 使徒行傳 5:17 - 惟大祭司與其同人、即撒都該黨、
  • 馬可福音 12:18 - 有撒都該人、即言無復起者、就而問曰、
  • 馬太福音 22:23 - 是日撒都該人、即言無復起者、就而問曰、
  • 馬太福音 19:3 - 有法利賽人來試之曰、不論何故、出妻可乎、
  • 路加福音 20:27 - 有撒都該人、即言無復起者、就而問曰、
  • 馬太福音 23:2 - 士子法利賽人居摩西位、
  • 馬可福音 10:2 - 有法利賽人就而問曰、人出妻可乎、蓋試之也、
  • 馬可福音 8:11 - 法利賽人出而詰之、求自天之兆以試之、
  • 馬可福音 8:12 - 耶穌中心太息、曰、斯世胡為求兆乎、我誠語汝、必不以兆予之、
  • 馬可福音 8:13 - 於是去之、復登舟往彼岸、○
  • 馬可福音 8:14 - 門徒忘攜餅、舟中僅一餅耳、
  • 馬可福音 8:15 - 耶穌戒之曰、慎之哉、當防法利賽與希律之酵、
  • 馬可福音 8:16 - 眾相議曰、是為我儕無餅也、
  • 馬可福音 8:17 - 耶穌知之曰、何因無餅相議耶、爾猶未識未悟乎、爾心頑乎、
  • 馬可福音 8:18 - 爾有目不視、有耳不聽、亦不憶乎、
  • 馬可福音 8:19 - 我擘五餅予五千人、爾拾屑盈幾筐乎、對曰、十二、
  • 馬可福音 8:20 - 又七餅予四千人、爾拾屑盈幾籃乎、對曰、七、
  • 馬可福音 8:21 - 曰、爾尚不悟乎、○
  • 路加福音 10:25 - 有律師起而試之曰、夫子、我當何為、以嗣永生、
  • 約翰福音 6:30 - 眾曰、爾行何異蹟、使我見而信爾乎、爾何所為乎、
  • 約翰福音 6:31 - 昔我祖食瑪那於野、記有之、主以自天之餅食之、
  • 路加福音 12:54 - 遂謂眾曰、爾見雲西起、即言將雨、果有之、
  • 路加福音 12:55 - 風自南來、即言將暑、亦有之、
  • 路加福音 12:56 - 偽善者乎、爾識別天地色象、何不識別此時乎、
  • 馬太福音 27:62 - 翌日、即備節之次日、祭司諸長與法利賽人、集謁彼拉多曰、
  • 馬太福音 12:14 - 法利賽人出、謀何以殺之、
  • 馬太福音 16:11 - 何不悟我非為餅而言、惟當防法利賽撒都該人之酵也、
  • 馬太福音 16:12 - 門徒乃悟其所言、非防餅之酵、乃法利賽撒都該人之教耳、○
  • 約翰福音 8:6 - 此言乃試耶穌、欲得所以訟之、耶穌鞠躬以指畫地、
  • 哥林多前書 1:22 - 猶太人索異蹟、希利尼人求智慧、
  • 馬太福音 16:6 - 耶穌謂之曰、謹防法利賽撒都該人之酵、
  • 使徒行傳 4:1 - 二人與民言時、諸祭司與殿司、及撒都該人突至、
  • 路加福音 11:16 - 又有試之者、求自天之兆、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 法利賽人及撒都該人、來試耶穌、請以自天之異兆示之、
  • 新标点和合本 - 法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他从天上显个神迹给他们看。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他显个来自天上的神迹给他们看。
  • 和合本2010(神版-简体) - 法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他显个来自天上的神迹给他们看。
  • 当代译本 - 有几个法利赛人和撒都该人来试探耶稣,要求祂显个天上的神迹给他们看。
  • 圣经新译本 - 法利赛人和撒都该人前来试探耶稣,求他显个从天上来的神迹给他们看。
  • 中文标准译本 - 有些法利赛人和撒都该人前来试探耶稣,要求他把一个从天上来的神迹显给他们看。
  • 现代标点和合本 - 法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他从天上显个神迹给他们看。
  • 和合本(拼音版) - 法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他从天上显个神迹给他们看。
  • New International Version - The Pharisees and Sadducees came to Jesus and tested him by asking him to show them a sign from heaven.
  • New International Reader's Version - The Pharisees and Sadducees came to test Jesus. They asked him to show them a sign from heaven.
  • English Standard Version - And the Pharisees and Sadducees came, and to test him they asked him to show them a sign from heaven.
  • New Living Translation - One day the Pharisees and Sadducees came to test Jesus, demanding that he show them a miraculous sign from heaven to prove his authority.
  • The Message - Some Pharisees and Sadducees badgered him again, pressing him to prove himself to them. He told them, “You have a saying that goes, ‘Red sky at night, sailor’s delight; red sky at morning, sailors take warning.’ You find it easy enough to forecast the weather—why can’t you read the signs of the times? An evil and wanton generation is always wanting signs and wonders. The only sign you’ll get is the Jonah sign.” Then he spun around and walked away.
  • Christian Standard Bible - The Pharisees and Sadducees approached, and tested him, asking him to show them a sign from heaven.
  • New American Standard Bible - The Pharisees and Sadducees came up, and putting Jesus to the test, they asked Him to show them a sign from heaven.
  • New King James Version - Then the Pharisees and Sadducees came, and testing Him asked that He would show them a sign from heaven.
  • Amplified Bible - Now the Pharisees and Sadducees came up, and testing Jesus [to get something to use against Him], they asked Him to show them a sign from heaven [which would support His divine authority].
  • American Standard Version - And the Pharisees and Sadducees came, and trying him asked him to show them a sign from heaven.
  • King James Version - The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
  • New English Translation - Now when the Pharisees and Sadducees came to test Jesus, they asked him to show them a sign from heaven.
  • World English Bible - The Pharisees and Sadducees came, and testing him, asked him to show them a sign from heaven.
  • 新標點和合本 - 法利賽人和撒都該人來試探耶穌,請他從天上顯個神蹟給他們看。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法利賽人和撒都該人來試探耶穌,請他顯個來自天上的神蹟給他們看。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法利賽人和撒都該人來試探耶穌,請他顯個來自天上的神蹟給他們看。
  • 當代譯本 - 有幾個法利賽人和撒都該人來試探耶穌,要求祂顯個天上的神蹟給他們看。
  • 聖經新譯本 - 法利賽人和撒都該人前來試探耶穌,求他顯個從天上來的神蹟給他們看。
  • 呂振中譯本 - 法利賽人和撒都該人上前來,試探耶穌,求他將一個由天而來的神迹顯給他們看。
  • 中文標準譯本 - 有些法利賽人和撒都該人前來試探耶穌,要求他把一個從天上來的神蹟顯給他們看。
  • 現代標點和合本 - 法利賽人和撒都該人來試探耶穌,請他從天上顯個神蹟給他們看。
  • 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔及[口撒]吐𡀲人來試耶穌、請示以天之異跡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法利賽及撒度該人來試耶穌、請示以自天之異跡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞   撒杜責 輩來試耶穌、求其自天顯示靈徵。
  • Nueva Versión Internacional - Los fariseos y los saduceos se acercaron a Jesús y, para ponerlo a prueba, le pidieron que les mostrara una señal del cielo.
  • 현대인의 성경 - 바리새파 사람들과 사두개파 사람들이 예수님을 시험하려고 와서 하늘에서 오는 기적을 보여 달라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Там Иисуса обступили фарисеи и саддукеи, которые, желая испытать Его, просили, чтобы Он показал им знамение с неба.
  • Восточный перевод - Там Ису обступили блюстители Закона и саддукеи, которые, желая испытать Его, просили, чтобы Он показал им знамение с неба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там Ису обступили блюстители Закона и саддукеи, которые, желая испытать Его, просили, чтобы Он показал им знамение с неба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там Исо обступили блюстители Закона и саддукеи, которые, желая испытать Его, просили, чтобы Он показал им знамение с неба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des pharisiens et des sadducéens abordèrent Jésus pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent de leur montrer un signe miraculeux venant du ciel.
  • リビングバイブル - ある日、パリサイ人やサドカイ人たちがイエスのところに来て、天からのすばらしい奇跡を見せてほしいと頼みました。メシヤだと自称するイエスの主張がほんとうかどうかを、試してやろうと思ったのです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι, πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages kamen Pharisäer und Sadduzäer, um Jesus auf die Probe zu stellen. Sie verlangten von ihm ein Wunder als Beweis dafür, dass Gott ihn gesandt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, các thầy Pha-ri-si và Sa-đu-sê muốn gài bẫy Chúa Giê-xu nên đến xin Ngài làm một dấu lạ trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกฟาริสีและสะดูสีมาหาพระเยซูและทดสอบพระองค์โดยขอให้ทรงแสดงหมายสำคัญจากฟ้าสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ฟาริสี​และ​สะดูสี​เข้า​มา​ใกล้​พระ​เยซู​เพื่อ​ทดสอบ​ขอ​ให้​พระ​องค์​แสดง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​จาก​สวรรค์
  • 路加福音 11:53 - 出時、士子與法利賽人嚴迫之、激使多言、
  • 路加福音 11:54 - 設伏伺之、欲執其自口而出者、
  • 馬太福音 12:38 - 時、有士子法利賽人謂之曰、師乎、我欲觀爾異兆、
  • 馬太福音 12:39 - 曰姦惡之世而求異兆、先知約拿之兆外、無以示之、
  • 馬可福音 12:15 - 耶穌知其詐、曰、何試我耶、取一錢予我觀之、
  • 路加福音 20:23 - 耶穌知其詐、曰、
  • 馬太福音 22:18 - 耶穌識其惡、曰、偽善者乎、何試我耶、
  • 馬太福音 22:34 - 法利賽人聞耶穌使撒都該人語塞、遂集、
  • 馬太福音 22:35 - 中有為律師者、問而試之曰、
  • 馬太福音 22:15 - 法利賽人出、謀即其言以罔之、
  • 馬太福音 3:7 - 約翰見法利賽撒都該人多就其洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、
  • 馬太福音 3:8 - 故當結果、以副改悔、
  • 使徒行傳 23:6 - 保羅知斯眾半為撒都該人、半為法利賽人、乃於會中呼曰、兄弟乎、我法利賽人也、亦法利賽人之子、今受鞫、乃因死者復起之望也、
  • 使徒行傳 23:7 - 言竟、法利賽人、與撒都該人、互起爭端、眾遂分歧、
  • 使徒行傳 23:8 - 蓋撒都該人言無復起、無天使、無神靈、而法利賽人言皆有之、
  • 馬太福音 15:1 - 時、有法利賽人士子、自耶路撒冷來、就耶穌曰、
  • 馬太福音 9:11 - 法利賽人見之、謂其徒曰、何爾師與稅吏罪人共食乎、
  • 馬太福音 5:20 - 我語汝、儻爾之義、無以尚乎士子法利賽人之義、斷不進於天國也、○
  • 路加福音 11:29 - 眾集就之、耶穌曰、此世乃惡世也、而求異兆、約拿之兆外、無以示之、
  • 路加福音 11:30 - 蓋約拿為兆於尼尼微人、人子亦將為兆於斯世、
  • 使徒行傳 5:17 - 惟大祭司與其同人、即撒都該黨、
  • 馬可福音 12:18 - 有撒都該人、即言無復起者、就而問曰、
  • 馬太福音 22:23 - 是日撒都該人、即言無復起者、就而問曰、
  • 馬太福音 19:3 - 有法利賽人來試之曰、不論何故、出妻可乎、
  • 路加福音 20:27 - 有撒都該人、即言無復起者、就而問曰、
  • 馬太福音 23:2 - 士子法利賽人居摩西位、
  • 馬可福音 10:2 - 有法利賽人就而問曰、人出妻可乎、蓋試之也、
  • 馬可福音 8:11 - 法利賽人出而詰之、求自天之兆以試之、
  • 馬可福音 8:12 - 耶穌中心太息、曰、斯世胡為求兆乎、我誠語汝、必不以兆予之、
  • 馬可福音 8:13 - 於是去之、復登舟往彼岸、○
  • 馬可福音 8:14 - 門徒忘攜餅、舟中僅一餅耳、
  • 馬可福音 8:15 - 耶穌戒之曰、慎之哉、當防法利賽與希律之酵、
  • 馬可福音 8:16 - 眾相議曰、是為我儕無餅也、
  • 馬可福音 8:17 - 耶穌知之曰、何因無餅相議耶、爾猶未識未悟乎、爾心頑乎、
  • 馬可福音 8:18 - 爾有目不視、有耳不聽、亦不憶乎、
  • 馬可福音 8:19 - 我擘五餅予五千人、爾拾屑盈幾筐乎、對曰、十二、
  • 馬可福音 8:20 - 又七餅予四千人、爾拾屑盈幾籃乎、對曰、七、
  • 馬可福音 8:21 - 曰、爾尚不悟乎、○
  • 路加福音 10:25 - 有律師起而試之曰、夫子、我當何為、以嗣永生、
  • 約翰福音 6:30 - 眾曰、爾行何異蹟、使我見而信爾乎、爾何所為乎、
  • 約翰福音 6:31 - 昔我祖食瑪那於野、記有之、主以自天之餅食之、
  • 路加福音 12:54 - 遂謂眾曰、爾見雲西起、即言將雨、果有之、
  • 路加福音 12:55 - 風自南來、即言將暑、亦有之、
  • 路加福音 12:56 - 偽善者乎、爾識別天地色象、何不識別此時乎、
  • 馬太福音 27:62 - 翌日、即備節之次日、祭司諸長與法利賽人、集謁彼拉多曰、
  • 馬太福音 12:14 - 法利賽人出、謀何以殺之、
  • 馬太福音 16:11 - 何不悟我非為餅而言、惟當防法利賽撒都該人之酵也、
  • 馬太福音 16:12 - 門徒乃悟其所言、非防餅之酵、乃法利賽撒都該人之教耳、○
  • 約翰福音 8:6 - 此言乃試耶穌、欲得所以訟之、耶穌鞠躬以指畫地、
  • 哥林多前書 1:22 - 猶太人索異蹟、希利尼人求智慧、
  • 馬太福音 16:6 - 耶穌謂之曰、謹防法利賽撒都該人之酵、
  • 使徒行傳 4:1 - 二人與民言時、諸祭司與殿司、及撒都該人突至、
  • 路加福音 11:16 - 又有試之者、求自天之兆、
圣经
资源
计划
奉献