Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:39 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Jetzt erst verabschiedete Jesus die Leute nach Hause. Er selbst aber bestieg ein Boot und fuhr in die Gegend von Magadan .
  • 新标点和合本 - 耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹 境内。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹 境内。
  • 当代译本 - 耶稣遣散众人以后,就坐船去了马加丹地区。
  • 圣经新译本 - 耶稣解散了群众,就上了船,来到马加丹地区。
  • 中文标准译本 - 耶稣遣散了人群以后,就上了船,来到茉加丹 地区。
  • 现代标点和合本 - 耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。
  • New International Version - After Jesus had sent the crowd away, he got into the boat and went to the vicinity of Magadan.
  • New International Reader's Version - After Jesus had sent the crowd away, he got into the boat. He went to the area near Magadan.
  • English Standard Version - And after sending away the crowds, he got into the boat and went to the region of Magadan.
  • New Living Translation - Then Jesus sent the people home, and he got into a boat and crossed over to the region of Magadan.
  • Christian Standard Bible - After dismissing the crowds, he got into the boat and went to the region of Magadan.
  • New American Standard Bible - And sending away the crowds, Jesus got into the boat and came to the region of Magadan.
  • New King James Version - And He sent away the multitude, got into the boat, and came to the region of Magdala.
  • Amplified Bible - Then Jesus sent the crowds away, got into the boat and went to the district of Magadan.
  • American Standard Version - And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.
  • King James Version - And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
  • New English Translation - After sending away the crowd, he got into the boat and went to the region of Magadan.
  • World English Bible - Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.
  • 新標點和合本 - 耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹的境界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹 境內。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹 境內。
  • 當代譯本 - 耶穌遣散眾人以後,就坐船去了馬加丹地區。
  • 聖經新譯本 - 耶穌解散了群眾,就上了船,來到馬加丹地區。
  • 呂振中譯本 - 耶穌解散了羣眾,就上船,來到 馬加丹 的境界。
  • 中文標準譯本 - 耶穌遣散了人群以後,就上了船,來到茉加丹 地區。
  • 現代標點和合本 - 耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹的境界。
  • 文理和合譯本 - 耶穌散眾、登舟入馬加丹境、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌散眾、登舟、至抹大拉境、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌散眾登舟、至 抹大拉 境、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌既遣眾散、駕舟至 瑪迦塘 境。
  • Nueva Versión Internacional - Después de despedir a la gente, subió Jesús a la barca y se fue a la región de Magadán.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 군중을 돌려보내신 후에 배를 타고 마가단 지방으로 가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Отпустив народ, Иисус сел в лодку и отправился в окрестности Магадана.
  • Восточный перевод - Отпустив народ, Иса сел в лодку и отправился в окрестности Магадана .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отпустив народ, Иса сел в лодку и отправился в окрестности Магадана .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отпустив народ, Исо сел в лодку и отправился в окрестности Магадана .
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir congédié la foule, Jésus monta dans un bateau et se rendit dans la région de Magadan.
  • リビングバイブル - そこで、イエスは人々を家に帰し、舟に乗ってマガダン地方へ向かわれました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους, ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν.
  • Nova Versão Internacional - E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu cho dân chúng ra về, còn Ngài xuống thuyền đến vùng Ma-ga-đan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงให้ฝูงชนกลับไปแล้วก็เสด็จลงเรือไปยังละแวกมากาดาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​บอก​ให้​ฝูง​ชน​กลับ​ไป​บ้าน แล้ว​ก็​ลง​เรือ​ไป​ยัง​เขต​เมือง​มากาดาน
交叉引用
  • Matthäus 14:22 - Gleich darauf drängte Jesus seine Jünger, in ihr Boot zu steigen und an das andere Ufer des Sees vorauszufahren. Er selbst blieb zurück, denn er wollte erst noch die Leute verabschieden.
  • Markus 8:10 - Dann stieg er mit seinen Jüngern in ein Boot und fuhr in die Gegend von Dalmanuta . ( Matthäus 16,1‒4 )
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Jetzt erst verabschiedete Jesus die Leute nach Hause. Er selbst aber bestieg ein Boot und fuhr in die Gegend von Magadan .
  • 新标点和合本 - 耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹 境内。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹 境内。
  • 当代译本 - 耶稣遣散众人以后,就坐船去了马加丹地区。
  • 圣经新译本 - 耶稣解散了群众,就上了船,来到马加丹地区。
  • 中文标准译本 - 耶稣遣散了人群以后,就上了船,来到茉加丹 地区。
  • 现代标点和合本 - 耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。
  • New International Version - After Jesus had sent the crowd away, he got into the boat and went to the vicinity of Magadan.
  • New International Reader's Version - After Jesus had sent the crowd away, he got into the boat. He went to the area near Magadan.
  • English Standard Version - And after sending away the crowds, he got into the boat and went to the region of Magadan.
  • New Living Translation - Then Jesus sent the people home, and he got into a boat and crossed over to the region of Magadan.
  • Christian Standard Bible - After dismissing the crowds, he got into the boat and went to the region of Magadan.
  • New American Standard Bible - And sending away the crowds, Jesus got into the boat and came to the region of Magadan.
  • New King James Version - And He sent away the multitude, got into the boat, and came to the region of Magdala.
  • Amplified Bible - Then Jesus sent the crowds away, got into the boat and went to the district of Magadan.
  • American Standard Version - And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.
  • King James Version - And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
  • New English Translation - After sending away the crowd, he got into the boat and went to the region of Magadan.
  • World English Bible - Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.
  • 新標點和合本 - 耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹的境界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹 境內。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹 境內。
  • 當代譯本 - 耶穌遣散眾人以後,就坐船去了馬加丹地區。
  • 聖經新譯本 - 耶穌解散了群眾,就上了船,來到馬加丹地區。
  • 呂振中譯本 - 耶穌解散了羣眾,就上船,來到 馬加丹 的境界。
  • 中文標準譯本 - 耶穌遣散了人群以後,就上了船,來到茉加丹 地區。
  • 現代標點和合本 - 耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹的境界。
  • 文理和合譯本 - 耶穌散眾、登舟入馬加丹境、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌散眾、登舟、至抹大拉境、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌散眾登舟、至 抹大拉 境、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌既遣眾散、駕舟至 瑪迦塘 境。
  • Nueva Versión Internacional - Después de despedir a la gente, subió Jesús a la barca y se fue a la región de Magadán.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 군중을 돌려보내신 후에 배를 타고 마가단 지방으로 가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Отпустив народ, Иисус сел в лодку и отправился в окрестности Магадана.
  • Восточный перевод - Отпустив народ, Иса сел в лодку и отправился в окрестности Магадана .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отпустив народ, Иса сел в лодку и отправился в окрестности Магадана .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отпустив народ, Исо сел в лодку и отправился в окрестности Магадана .
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir congédié la foule, Jésus monta dans un bateau et se rendit dans la région de Magadan.
  • リビングバイブル - そこで、イエスは人々を家に帰し、舟に乗ってマガダン地方へ向かわれました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους, ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν.
  • Nova Versão Internacional - E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu cho dân chúng ra về, còn Ngài xuống thuyền đến vùng Ma-ga-đan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงให้ฝูงชนกลับไปแล้วก็เสด็จลงเรือไปยังละแวกมากาดาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​บอก​ให้​ฝูง​ชน​กลับ​ไป​บ้าน แล้ว​ก็​ลง​เรือ​ไป​ยัง​เขต​เมือง​มากาดาน
  • Matthäus 14:22 - Gleich darauf drängte Jesus seine Jünger, in ihr Boot zu steigen und an das andere Ufer des Sees vorauszufahren. Er selbst blieb zurück, denn er wollte erst noch die Leute verabschieden.
  • Markus 8:10 - Dann stieg er mit seinen Jüngern in ein Boot und fuhr in die Gegend von Dalmanuta . ( Matthäus 16,1‒4 )
圣经
资源
计划
奉献