逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Luego mandó que la gente se sentara en el suelo.
- 新标点和合本 - 他就吩咐众人坐在地上,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他就吩咐众人坐在地上,
- 和合本2010(神版-简体) - 他就吩咐众人坐在地上,
- 当代译本 - 耶稣便吩咐众人坐在地上。
- 圣经新译本 - 他就吩咐群众坐在地上,
- 中文标准译本 - 耶稣就吩咐众人坐在地上,
- 现代标点和合本 - 他就吩咐众人坐在地上,
- 和合本(拼音版) - 他就吩咐众人坐在地上,
- New International Version - He told the crowd to sit down on the ground.
- New International Reader's Version - Jesus told the crowd to sit down on the ground.
- English Standard Version - And directing the crowd to sit down on the ground,
- New Living Translation - So Jesus told all the people to sit down on the ground.
- Christian Standard Bible - After commanding the crowd to sit down on the ground,
- New American Standard Bible - And He directed the people to sit down on the ground;
- New King James Version - So He commanded the multitude to sit down on the ground.
- Amplified Bible - He directed the crowd to sit down on the ground,
- American Standard Version - And he commanded the multitude to sit down on the ground;
- King James Version - And he commanded the multitude to sit down on the ground.
- New English Translation - After instructing the crowd to sit down on the ground,
- World English Bible - He commanded the multitude to sit down on the ground;
- 新標點和合本 - 他就吩咐眾人坐在地上,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就吩咐眾人坐在地上,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他就吩咐眾人坐在地上,
- 當代譯本 - 耶穌便吩咐眾人坐在地上。
- 聖經新譯本 - 他就吩咐群眾坐在地上,
- 呂振中譯本 - 他就囑咐羣眾坐在地上,
- 中文標準譯本 - 耶穌就吩咐眾人坐在地上,
- 現代標點和合本 - 他就吩咐眾人坐在地上,
- 文理和合譯本 - 遂命眾席地而坐、
- 文理委辦譯本 - 遂命眾坐地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂令眾坐地、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃命眾席地坐、
- 현대인의 성경 - 예수님은 군중들을 땅에 앉히시고
- Новый Русский Перевод - Иисус велел людям возлечь на землю.
- Восточный перевод - Иса велел людям возлечь на землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса велел людям возлечь на землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо велел людям возлечь на землю.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors il invita tout le monde à s’asseoir par terre.
- リビングバイブル - それを聞くと、イエスはみんなを地べたに座らせました。
- Nestle Aland 28 - καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν,
- Nova Versão Internacional - Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
- Hoffnung für alle - Da forderte Jesus die Menschen auf, sich auf den Boden zu setzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa bảo dân chúng ngồi xuống đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงบอกฝูงชนให้นั่งลงที่พื้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วพระองค์ก็สั่งฝูงชนให้นั่งลงบนพื้นดิน
交叉引用
- Mateo 14:19 - Y mandó a la gente que se sentara sobre la hierba. Tomó los cinco panes y los dos pescados y, mirando al cielo, los bendijo. Luego partió los panes y se los dio a los discípulos, quienes los repartieron a la gente.
- Mateo 14:20 - Todos comieron hasta quedar satisfechos, y los discípulos recogieron doce canastas llenas de pedazos que sobraron.
- Mateo 14:21 - Los que comieron fueron unos cinco mil hombres, sin contar a las mujeres y a los niños.
- Juan 6:10 - —Hagan que se sienten todos —ordenó Jesús. En ese lugar había mucha hierba. Así que se sentaron, y los varones adultos eran como cinco mil.
- Lucas 9:14 - porque había allí unos cinco mil hombres. Pero Jesús dijo a sus discípulos: —Hagan que se sienten en grupos como de cincuenta cada uno.
- Lucas 9:15 - Así lo hicieron los discípulos, y se sentaron todos.
- Lucas 9:16 - Entonces Jesús tomó los cinco panes y los dos pescados, y mirando al cielo, los bendijo. Luego los partió y se los dio a los discípulos para que se los repartieran a la gente.
- Marcos 6:39 - Entonces les mandó que hicieran que la gente se sentara por grupos sobre la hierba verde.
- Marcos 6:40 - Así que ellos se acomodaron en grupos de cien y de cincuenta.