Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:33 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - His disciples answered him. “There is nothing here,” they said. “Where could we get enough bread to feed this large crowd?”
  • 新标点和合本 - 门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼让这许多人吃饱呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼让这许多人吃饱呢?”
  • 当代译本 - 门徒说:“在这荒郊野外,我们到哪里找足够的食物给这么多人吃呢?”
  • 圣经新译本 - 门徒对他说:“我们在这旷野地方,哪里有足够的食物给这许多的人吃饱呢?”
  • 中文标准译本 - 门徒们说:“我们在旷野,从哪里得这么多的食物让这么大一群人吃饱呢?”
  • 现代标点和合本 - 门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?”
  • 和合本(拼音版) - 门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?”
  • New International Version - His disciples answered, “Where could we get enough bread in this remote place to feed such a crowd?”
  • English Standard Version - And the disciples said to him, “Where are we to get enough bread in such a desolate place to feed so great a crowd?”
  • New Living Translation - The disciples replied, “Where would we get enough food here in the wilderness for such a huge crowd?”
  • The Message - His disciples said, “But where in this deserted place are you going to dig up enough food for a meal?”
  • Christian Standard Bible - The disciples said to him, “Where could we get enough bread in this desolate place to feed such a crowd?”
  • New American Standard Bible - The disciples *said to Him, “Where would we get so many loaves in this desolate place to satisfy such a large crowd?”
  • New King James Version - Then His disciples said to Him, “Where could we get enough bread in the wilderness to fill such a great multitude?”
  • Amplified Bible - The disciples said to Him, “Where are we to get enough bread in this isolated place to feed so large a crowd?”
  • American Standard Version - And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?
  • King James Version - And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
  • New English Translation - The disciples said to him, “Where can we get enough bread in this desolate place to satisfy so great a crowd?”
  • World English Bible - The disciples said to him, “Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
  • 新標點和合本 - 門徒說:「我們在這野地,哪裏有這麼多的餅叫這許多人吃飽呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒說:「我們在這野地,哪裏有這麼多的餅讓這許多人吃飽呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒說:「我們在這野地,哪裏有這麼多的餅讓這許多人吃飽呢?」
  • 當代譯本 - 門徒說:「在這荒郊野外,我們到哪裡找足夠的食物給這麼多人吃呢?」
  • 聖經新譯本 - 門徒對他說:“我們在這曠野地方,哪裡有足夠的食物給這許多的人吃飽呢?”
  • 呂振中譯本 - 門徒對他說:『我們在這野地哪裏有這麼多餅,讓這麼多的羣眾喫飽呢?』
  • 中文標準譯本 - 門徒們說:「我們在曠野,從哪裡得這麼多的食物讓這麼大一群人吃飽呢?」
  • 現代標點和合本 - 門徒說:「我們在這野地,哪裡有這麼多的餅叫這許多人吃飽呢?」
  • 文理和合譯本 - 門徒曰、在野安得若許之餅、以飽斯眾耶、
  • 文理委辦譯本 - 門徒曰、在野、安得多餅、以飽眾耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒曰、在此野地、安得多餅以飽如此之眾乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒曰:『在斯曠野、安得如許餅餌、以享若眾?』
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos objetaron: —¿Dónde podríamos conseguir en este lugar despoblado suficiente pan para dar de comer a toda esta multitud?
  • 현대인의 성경 - “이 벌판에서 이처럼 많은 군중들을 배불리 먹일 만한 빵을 어디서 구할 수 있겠습니까?”
  • Новый Русский Перевод - Ученики Его ответили: – Где же мы возьмем здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить все это множество людей?
  • Восточный перевод - Ученики ответили: – Где же мы возьмём здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить всё это множество людей?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики ответили: – Где же мы возьмём здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить всё это множество людей?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики ответили: – Где же мы возьмём здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить всё это множество людей?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses disciples lui dirent : Où pourrions-nous trouver, dans ce lieu désert, assez de pains pour nourrir une telle foule ?
  • リビングバイブル - 「でも、こんな寂しい所で、これほどたくさんの人です……。それだけの食べ物を、いったいどこで手に入れるのですか。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ, ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον?
  • Nova Versão Internacional - Os seus discípulos responderam: “Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente?”
  • Hoffnung für alle - Darauf erwiderten die Jünger: »Woher sollen wir hier in dieser verlassenen Gegend genügend Brot bekommen, damit so viele Menschen satt werden?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ thưa: “Giữa chỗ hoang vắng, chúng ta tìm bánh đâu cho đủ để đãi đoàn dân đông đảo này?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกทูลว่า “ในที่กันดารอย่างนี้จะหาขนมปังที่ไหนมาพอเลี้ยงคนมากมายเช่นนี้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​สาวก​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ใน​ที่​กันดาร​เช่นนี้ พวก​เรา​จะ​เอา​ขนมปัง​จาก​ไหน​มา​เลี้ยง​ฝูง​ชน​จำนวน​มาก​ได้”
交叉引用
  • 2 Kings 4:42 - A man came from Baal Shalishah. He brought the man of God 20 loaves of barley bread. They had been baked from the first grain that had ripened. The man also brought some heads of new grain. “Give this food to the people to eat,” Elisha said.
  • 2 Kings 4:43 - “How can I put this in front of 100 men?” his servant asked. But Elisha answered, “Give it to the people to eat. Do it because the Lord says, ‘They will eat and have some left over.’ ”
  • 2 Kings 4:44 - Then the servant put the food in front of them. They ate it and had some left over. It happened just as the Lord had said it would.
  • Numbers 11:21 - But Moses said to the Lord, “Here I am among 600,000 men on the march. And you say, ‘I will give them meat to eat for a whole month’!
  • Numbers 11:22 - Would they have enough if flocks and herds were killed for them? Would they have enough even if all the fish in the ocean were caught for them?”
  • Luke 9:13 - Jesus replied, “You give them something to eat.” The disciples answered, “We have only five loaves of bread and two fish. We would have to go and buy food for all this crowd.”
  • John 6:5 - Jesus looked up and saw a large crowd coming toward him. So he said to Philip, “Where can we buy bread for these people to eat?”
  • John 6:6 - He asked this only to test Philip. He already knew what he was going to do.
  • John 6:7 - Philip answered him, “Suppose we were able to buy enough bread for each person to have just a bite. That would take more than half a year’s pay!”
  • John 6:8 - Another of his disciples spoke up. It was Andrew, Simon Peter’s brother. He said,
  • John 6:9 - “Here is a boy with five small loaves of barley bread. He also has two small fish. But how far will that go in such a large crowd?”
  • Mark 8:4 - His disciples answered him. “There is nothing here,” they said. “Where can anyone get enough bread to feed them?”
  • Mark 8:5 - “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied.
  • Mark 6:37 - But Jesus answered, “You give them something to eat.” They said to him, “That would take more than half a year’s pay! Should we go and spend that much on bread? Are we supposed to feed them?”
  • Matthew 14:15 - When it was almost evening, the disciples came to him. “There is nothing here,” they said. “It’s already getting late. Send the crowds away. They can go and buy some food in the villages.”
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - His disciples answered him. “There is nothing here,” they said. “Where could we get enough bread to feed this large crowd?”
  • 新标点和合本 - 门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼让这许多人吃饱呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼让这许多人吃饱呢?”
  • 当代译本 - 门徒说:“在这荒郊野外,我们到哪里找足够的食物给这么多人吃呢?”
  • 圣经新译本 - 门徒对他说:“我们在这旷野地方,哪里有足够的食物给这许多的人吃饱呢?”
  • 中文标准译本 - 门徒们说:“我们在旷野,从哪里得这么多的食物让这么大一群人吃饱呢?”
  • 现代标点和合本 - 门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?”
  • 和合本(拼音版) - 门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?”
  • New International Version - His disciples answered, “Where could we get enough bread in this remote place to feed such a crowd?”
  • English Standard Version - And the disciples said to him, “Where are we to get enough bread in such a desolate place to feed so great a crowd?”
  • New Living Translation - The disciples replied, “Where would we get enough food here in the wilderness for such a huge crowd?”
  • The Message - His disciples said, “But where in this deserted place are you going to dig up enough food for a meal?”
  • Christian Standard Bible - The disciples said to him, “Where could we get enough bread in this desolate place to feed such a crowd?”
  • New American Standard Bible - The disciples *said to Him, “Where would we get so many loaves in this desolate place to satisfy such a large crowd?”
  • New King James Version - Then His disciples said to Him, “Where could we get enough bread in the wilderness to fill such a great multitude?”
  • Amplified Bible - The disciples said to Him, “Where are we to get enough bread in this isolated place to feed so large a crowd?”
  • American Standard Version - And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?
  • King James Version - And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
  • New English Translation - The disciples said to him, “Where can we get enough bread in this desolate place to satisfy so great a crowd?”
  • World English Bible - The disciples said to him, “Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
  • 新標點和合本 - 門徒說:「我們在這野地,哪裏有這麼多的餅叫這許多人吃飽呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒說:「我們在這野地,哪裏有這麼多的餅讓這許多人吃飽呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒說:「我們在這野地,哪裏有這麼多的餅讓這許多人吃飽呢?」
  • 當代譯本 - 門徒說:「在這荒郊野外,我們到哪裡找足夠的食物給這麼多人吃呢?」
  • 聖經新譯本 - 門徒對他說:“我們在這曠野地方,哪裡有足夠的食物給這許多的人吃飽呢?”
  • 呂振中譯本 - 門徒對他說:『我們在這野地哪裏有這麼多餅,讓這麼多的羣眾喫飽呢?』
  • 中文標準譯本 - 門徒們說:「我們在曠野,從哪裡得這麼多的食物讓這麼大一群人吃飽呢?」
  • 現代標點和合本 - 門徒說:「我們在這野地,哪裡有這麼多的餅叫這許多人吃飽呢?」
  • 文理和合譯本 - 門徒曰、在野安得若許之餅、以飽斯眾耶、
  • 文理委辦譯本 - 門徒曰、在野、安得多餅、以飽眾耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒曰、在此野地、安得多餅以飽如此之眾乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒曰:『在斯曠野、安得如許餅餌、以享若眾?』
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos objetaron: —¿Dónde podríamos conseguir en este lugar despoblado suficiente pan para dar de comer a toda esta multitud?
  • 현대인의 성경 - “이 벌판에서 이처럼 많은 군중들을 배불리 먹일 만한 빵을 어디서 구할 수 있겠습니까?”
  • Новый Русский Перевод - Ученики Его ответили: – Где же мы возьмем здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить все это множество людей?
  • Восточный перевод - Ученики ответили: – Где же мы возьмём здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить всё это множество людей?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики ответили: – Где же мы возьмём здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить всё это множество людей?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики ответили: – Где же мы возьмём здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить всё это множество людей?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses disciples lui dirent : Où pourrions-nous trouver, dans ce lieu désert, assez de pains pour nourrir une telle foule ?
  • リビングバイブル - 「でも、こんな寂しい所で、これほどたくさんの人です……。それだけの食べ物を、いったいどこで手に入れるのですか。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ, ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον?
  • Nova Versão Internacional - Os seus discípulos responderam: “Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente?”
  • Hoffnung für alle - Darauf erwiderten die Jünger: »Woher sollen wir hier in dieser verlassenen Gegend genügend Brot bekommen, damit so viele Menschen satt werden?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ thưa: “Giữa chỗ hoang vắng, chúng ta tìm bánh đâu cho đủ để đãi đoàn dân đông đảo này?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกทูลว่า “ในที่กันดารอย่างนี้จะหาขนมปังที่ไหนมาพอเลี้ยงคนมากมายเช่นนี้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​สาวก​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ใน​ที่​กันดาร​เช่นนี้ พวก​เรา​จะ​เอา​ขนมปัง​จาก​ไหน​มา​เลี้ยง​ฝูง​ชน​จำนวน​มาก​ได้”
  • 2 Kings 4:42 - A man came from Baal Shalishah. He brought the man of God 20 loaves of barley bread. They had been baked from the first grain that had ripened. The man also brought some heads of new grain. “Give this food to the people to eat,” Elisha said.
  • 2 Kings 4:43 - “How can I put this in front of 100 men?” his servant asked. But Elisha answered, “Give it to the people to eat. Do it because the Lord says, ‘They will eat and have some left over.’ ”
  • 2 Kings 4:44 - Then the servant put the food in front of them. They ate it and had some left over. It happened just as the Lord had said it would.
  • Numbers 11:21 - But Moses said to the Lord, “Here I am among 600,000 men on the march. And you say, ‘I will give them meat to eat for a whole month’!
  • Numbers 11:22 - Would they have enough if flocks and herds were killed for them? Would they have enough even if all the fish in the ocean were caught for them?”
  • Luke 9:13 - Jesus replied, “You give them something to eat.” The disciples answered, “We have only five loaves of bread and two fish. We would have to go and buy food for all this crowd.”
  • John 6:5 - Jesus looked up and saw a large crowd coming toward him. So he said to Philip, “Where can we buy bread for these people to eat?”
  • John 6:6 - He asked this only to test Philip. He already knew what he was going to do.
  • John 6:7 - Philip answered him, “Suppose we were able to buy enough bread for each person to have just a bite. That would take more than half a year’s pay!”
  • John 6:8 - Another of his disciples spoke up. It was Andrew, Simon Peter’s brother. He said,
  • John 6:9 - “Here is a boy with five small loaves of barley bread. He also has two small fish. But how far will that go in such a large crowd?”
  • Mark 8:4 - His disciples answered him. “There is nothing here,” they said. “Where can anyone get enough bread to feed them?”
  • Mark 8:5 - “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied.
  • Mark 6:37 - But Jesus answered, “You give them something to eat.” They said to him, “That would take more than half a year’s pay! Should we go and spend that much on bread? Are we supposed to feed them?”
  • Matthew 14:15 - When it was almost evening, the disciples came to him. “There is nothing here,” they said. “It’s already getting late. Send the crowds away. They can go and buy some food in the villages.”
圣经
资源
计划
奉献