逐节对照
- Christian Standard Bible - The disciples said to him, “Where could we get enough bread in this desolate place to feed such a crowd?”
- 新标点和合本 - 门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼让这许多人吃饱呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼让这许多人吃饱呢?”
- 当代译本 - 门徒说:“在这荒郊野外,我们到哪里找足够的食物给这么多人吃呢?”
- 圣经新译本 - 门徒对他说:“我们在这旷野地方,哪里有足够的食物给这许多的人吃饱呢?”
- 中文标准译本 - 门徒们说:“我们在旷野,从哪里得这么多的食物让这么大一群人吃饱呢?”
- 现代标点和合本 - 门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?”
- 和合本(拼音版) - 门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?”
- New International Version - His disciples answered, “Where could we get enough bread in this remote place to feed such a crowd?”
- New International Reader's Version - His disciples answered him. “There is nothing here,” they said. “Where could we get enough bread to feed this large crowd?”
- English Standard Version - And the disciples said to him, “Where are we to get enough bread in such a desolate place to feed so great a crowd?”
- New Living Translation - The disciples replied, “Where would we get enough food here in the wilderness for such a huge crowd?”
- The Message - His disciples said, “But where in this deserted place are you going to dig up enough food for a meal?”
- New American Standard Bible - The disciples *said to Him, “Where would we get so many loaves in this desolate place to satisfy such a large crowd?”
- New King James Version - Then His disciples said to Him, “Where could we get enough bread in the wilderness to fill such a great multitude?”
- Amplified Bible - The disciples said to Him, “Where are we to get enough bread in this isolated place to feed so large a crowd?”
- American Standard Version - And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?
- King James Version - And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
- New English Translation - The disciples said to him, “Where can we get enough bread in this desolate place to satisfy so great a crowd?”
- World English Bible - The disciples said to him, “Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
- 新標點和合本 - 門徒說:「我們在這野地,哪裏有這麼多的餅叫這許多人吃飽呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒說:「我們在這野地,哪裏有這麼多的餅讓這許多人吃飽呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒說:「我們在這野地,哪裏有這麼多的餅讓這許多人吃飽呢?」
- 當代譯本 - 門徒說:「在這荒郊野外,我們到哪裡找足夠的食物給這麼多人吃呢?」
- 聖經新譯本 - 門徒對他說:“我們在這曠野地方,哪裡有足夠的食物給這許多的人吃飽呢?”
- 呂振中譯本 - 門徒對他說:『我們在這野地哪裏有這麼多餅,讓這麼多的羣眾喫飽呢?』
- 中文標準譯本 - 門徒們說:「我們在曠野,從哪裡得這麼多的食物讓這麼大一群人吃飽呢?」
- 現代標點和合本 - 門徒說:「我們在這野地,哪裡有這麼多的餅叫這許多人吃飽呢?」
- 文理和合譯本 - 門徒曰、在野安得若許之餅、以飽斯眾耶、
- 文理委辦譯本 - 門徒曰、在野、安得多餅、以飽眾耶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒曰、在此野地、安得多餅以飽如此之眾乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒曰:『在斯曠野、安得如許餅餌、以享若眾?』
- Nueva Versión Internacional - Los discípulos objetaron: —¿Dónde podríamos conseguir en este lugar despoblado suficiente pan para dar de comer a toda esta multitud?
- 현대인의 성경 - “이 벌판에서 이처럼 많은 군중들을 배불리 먹일 만한 빵을 어디서 구할 수 있겠습니까?”
- Новый Русский Перевод - Ученики Его ответили: – Где же мы возьмем здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить все это множество людей?
- Восточный перевод - Ученики ответили: – Где же мы возьмём здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить всё это множество людей?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики ответили: – Где же мы возьмём здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить всё это множество людей?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики ответили: – Где же мы возьмём здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить всё это множество людей?
- La Bible du Semeur 2015 - Ses disciples lui dirent : Où pourrions-nous trouver, dans ce lieu désert, assez de pains pour nourrir une telle foule ?
- リビングバイブル - 「でも、こんな寂しい所で、これほどたくさんの人です……。それだけの食べ物を、いったいどこで手に入れるのですか。」
- Nestle Aland 28 - καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ, ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον?
- Nova Versão Internacional - Os seus discípulos responderam: “Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente?”
- Hoffnung für alle - Darauf erwiderten die Jünger: »Woher sollen wir hier in dieser verlassenen Gegend genügend Brot bekommen, damit so viele Menschen satt werden?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ thưa: “Giữa chỗ hoang vắng, chúng ta tìm bánh đâu cho đủ để đãi đoàn dân đông đảo này?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกทูลว่า “ในที่กันดารอย่างนี้จะหาขนมปังที่ไหนมาพอเลี้ยงคนมากมายเช่นนี้?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาสาวกพูดกับพระองค์ว่า “ในที่กันดารเช่นนี้ พวกเราจะเอาขนมปังจากไหนมาเลี้ยงฝูงชนจำนวนมากได้”
交叉引用
- 2 Kings 4:42 - A man from Baal-shalishah came to the man of God with his sack full of twenty loaves of barley bread from the first bread of the harvest. Elisha said, “Give it to the people to eat.”
- 2 Kings 4:43 - But Elisha’s attendant asked, “What? Am I to set this before a hundred men?” “Give it to the people to eat,” Elisha said, “for this is what the Lord says: ‘They will eat, and they will have some left over.’”
- 2 Kings 4:44 - So he set it before them, and as the Lord had promised, they ate and had some left over.
- Numbers 11:21 - But Moses replied, “I’m in the middle of a people with six hundred thousand foot soldiers, yet you say, ‘I will give them meat, and they will eat for a month.’
- Numbers 11:22 - If flocks and herds were slaughtered for them, would they have enough? Or if all the fish in the sea were caught for them, would they have enough?”
- Luke 9:13 - “You give them something to eat,” he told them. “We have no more than five loaves and two fish,” they said, “unless we go and buy food for all these people.”
- John 6:5 - So when Jesus looked up and noticed a huge crowd coming toward him, he asked Philip, “Where will we buy bread so that these people can eat?”
- John 6:6 - He asked this to test him, for he himself knew what he was going to do.
- John 6:7 - Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread wouldn’t be enough for each of them to have a little.”
- John 6:8 - One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
- John 6:9 - “There’s a boy here who has five barley loaves and two fish — but what are they for so many?”
- Mark 8:4 - His disciples answered him, “Where can anyone get enough bread here in this desolate place to feed these people?”
- Mark 8:5 - “How many loaves do you have?” he asked them. “Seven,” they said.
- Mark 6:37 - “You give them something to eat,” he responded. They said to him, “Should we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?”
- Matthew 14:15 - When evening came, the disciples approached him and said, “This place is deserted, and it is already late. Send the crowds away so that they can go into the villages and buy food for themselves.”