逐节对照
- Новый Русский Перевод - Покинув это место, Иисус отправился в окрестности Тира и Сидона.
- 新标点和合本 - 耶稣离开那里,退到推罗、西顿的境内去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣离开那里,退到推罗、西顿境内。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣离开那里,退到推罗、西顿境内。
- 当代译本 - 耶稣从那里退到泰尔和西顿境内。
- 圣经新译本 - 耶稣离开那里,退到推罗、西顿境内。
- 中文标准译本 - 耶稣离开那地方,退到提尔和西顿地区。
- 现代标点和合本 - 耶稣离开那里,退到推罗、西顿的境内去。
- 和合本(拼音版) - 耶稣离开那里,退到推罗、西顿的境内去。
- New International Version - Leaving that place, Jesus withdrew to the region of Tyre and Sidon.
- New International Reader's Version - Jesus left Galilee and went to the area of Tyre and Sidon.
- English Standard Version - And Jesus went away from there and withdrew to the district of Tyre and Sidon.
- New Living Translation - Then Jesus left Galilee and went north to the region of Tyre and Sidon.
- The Message - From there Jesus took a trip to Tyre and Sidon. They had hardly arrived when a Canaanite woman came down from the hills and pleaded, “Mercy, Master, Son of David! My daughter is cruelly afflicted by an evil spirit.”
- Christian Standard Bible - When Jesus left there, he withdrew to the area of Tyre and Sidon.
- New American Standard Bible - Jesus went away from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
- New King James Version - Then Jesus went out from there and departed to the region of Tyre and Sidon.
- Amplified Bible - After leaving there, Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon.
- American Standard Version - And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
- King James Version - Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
- New English Translation - After going out from there, Jesus went to the region of Tyre and Sidon.
- World English Bible - Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
- 新標點和合本 - 耶穌離開那裏,退到泰爾、西頓的境內去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌離開那裏,退到推羅、西頓境內。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌離開那裏,退到推羅、西頓境內。
- 當代譯本 - 耶穌從那裡退到泰爾和西頓境內。
- 聖經新譯本 - 耶穌離開那裡,退到推羅、西頓境內。
- 呂振中譯本 - 耶穌離開了那裏,退到 推羅 西頓 的區域去。
- 中文標準譯本 - 耶穌離開那地方,退到提爾和西頓地區。
- 現代標點和合本 - 耶穌離開那裡,退到推羅、西頓的境內去。
- 文理和合譯本 - 耶穌去彼、適推羅 西頓境、
- 文理委辦譯本 - 耶穌去彼、往推羅、西頓境、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌離彼、往 推羅 西頓 境、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌出赴 諦羅 西同 境、
- Nueva Versión Internacional - Partiendo de allí, Jesús se retiró a la región de Tiro y Sidón.
- 현대인의 성경 - 예수님은 그 곳을 떠나 두로와 시돈 지방으로 가셨다.
- Восточный перевод - Покинув это место, Иса отправился в окрестности Тира и Сидона.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Покинув это место, Иса отправился в окрестности Тира и Сидона.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Покинув это место, Исо отправился в окрестности Тира и Сидона.
- La Bible du Semeur 2015 - En quittant cet endroit, Jésus se rendit dans la région de Tyr et de Sidon.
- リビングバイブル - イエスはその地方を去り、ツロとシドンに向かわれました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν, ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.
- Nova Versão Internacional - Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
- Hoffnung für alle - Danach brach Jesus auf und zog sich in das Gebiet der Städte Tyrus und Sidon zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu rời xứ Ga-li-lê đến phía bắc của miền Ty-rơ và Si-đôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากที่นั่นพระเยซูเสด็จเข้าสู่เขตเมืองไทระและเมืองไซดอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูไปจากสถานที่นั้น และไปยังเขตเมืองไทระและไซดอน
交叉引用
- Навин 11:8 - а Господь отдал их в руки Израиля. Они разбили их и гнались за ними до великого Сидона и Мисрефот-Маима и до долины Мицпы на востоке, пока никого из них не осталось в живых.
- Бытие 49:13 - Завулон будет жить у морского побережья и будет гаванью для кораблей; его границы протянутся до Сидона.
- Навин 13:6 - Что до всех жителей нагорий от Ливана до Мисрефот-Маима, сидонян, то Я Сам прогоню их перед израильтянами. Только выдели эту землю Израилю в наследие, как Я тебе велел,
- Судей 1:31 - И Асир не изгнал жителей Акко, Сидона, Ахлава, Ахзива, Хелвы, Афека и Рехова;
- Навин 19:28 - Она шла к Еврону , Рехову, Хаммону и Кане до великого Сидона.
- Навин 19:29 - Затем граница поворачивала назад к Раме и шла к укрепленному городу Тиру, сворачивала к Хосе и оканчивалась у моря, около Ахзива;
- Матфея 10:5 - Этих двенадцать Иисус послал, дав такие повеления: – Не ходите к язычникам и не заходите ни в какой из самарянских городов.
- Матфея 10:6 - Идите прежде всего к погибшим овцам Израиля.
- Матфея 11:21 - – Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и посыпав себя пеплом.
- Матфея 11:22 - Но говорю вам: в День Суда Тиру и Сидону будет легче, чем вам.
- Матфея 11:23 - И ты, Капернаум, думаешь, что будешь вознесен до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад , потому что если бы в Содоме были совершены такие чудеса, какие были совершены в тебе, то он существовал бы и до сего дня.
- Марка 7:24 - Оттуда Иисус отправился в окрестности Тира. Он остановился в одном доме и не хотел, чтобы кто-либо знал о Его приходе, но Ему все равно не удалось сохранить это в тайне.
- Марка 7:25 - О приходе Иисуса узнала одна женщина, маленькая дочь которой была одержима нечистым духом. Эта женщина пришла и пала к Его ногам,
- Марка 7:26 - а она была язычницей, сирофиникиянкой. И она попросила Иисуса, чтобы Он изгнал демона из ее дочери.
- Марка 7:27 - Иисус сказал ей: – Пусть сначала наедятся дети , ведь нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам .
- Марка 7:28 - – Господи, – ответила женщина, – но ведь и собачки едят под столом крошки, которые роняют дети.
- Марка 7:29 - – За твой ответ, – сказал ей Иисус, – иди, демон вышел из твоей дочери.
- Марка 7:30 - Она пошла домой и увидела, что ее дочь лежит в постели, а демон из нее вышел. ( Мат. 15:29-31 )