Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:16 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Jesus fragte: »Selbst ihr habt es immer noch nicht begriffen?
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你们到如今还不明白吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“连你们也还不明白吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“连你们也还不明白吗?
  • 当代译本 - 耶稣说:“你们也还是这样糊涂吗?
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“你们还是不明白吗?
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“到如今,你们也无知吗?
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们到如今还不明白吗?
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们到如今还不明白吗?
  • New International Version - “Are you still so dull?” Jesus asked them.
  • New International Reader's Version - “Don’t you understand yet?” Jesus asked them.
  • English Standard Version - And he said, “Are you also still without understanding?
  • New Living Translation - “Don’t you understand yet?” Jesus asked.
  • The Message - Jesus replied, “You, too? Are you being willfully stupid? Don’t you know that anything that is swallowed works its way through the intestines and is finally defecated? But what comes out of the mouth gets its start in the heart. It’s from the heart that we vomit up evil arguments, murders, adulteries, fornications, thefts, lies, and cussing. That’s what pollutes. Eating or not eating certain foods, washing or not washing your hands—that’s neither here nor there.”
  • Christian Standard Bible - “Do you still lack understanding?” he asked.
  • New American Standard Bible - Jesus said, “Are you also still lacking in understanding?
  • New King James Version - So Jesus said, “Are you also still without understanding?
  • Amplified Bible - And He said, “Are you still so dull [and unable to put things together]?
  • American Standard Version - And he said, Are ye also even yet without understanding?
  • King James Version - And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
  • New English Translation - Jesus said, “Even after all this, are you still so foolish?
  • World English Bible - So Jesus said, “Do you also still not understand?
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你們到如今還不明白嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「連你們也還不明白嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「連你們也還不明白嗎?
  • 當代譯本 - 耶穌說:「你們也還是這樣糊塗嗎?
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“你們還是不明白嗎?
  • 呂振中譯本 - 耶穌說:『連你們到如今還是蒙昧麼?
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「到如今,你們也無知嗎?
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們到如今還不明白嗎?
  • 文理和合譯本 - 曰爾曹猶未悟乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾尚不悟歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾曹亦不悟乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『爾曹亦依然無識耶?
  • Nueva Versión Internacional - —¿También ustedes son todavía tan torpes? —les dijo Jesús—.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이렇게 대답하셨다. “너희도 아직 깨닫지 못하느냐?
  • Новый Русский Перевод - – Так и вы тоже до сих пор не понимаете? – спросил Иисус. –
  • Восточный перевод - – Так и вы тоже до сих пор не понимаете? – сказал Иса. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так и вы тоже до сих пор не понимаете? – сказал Иса. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так и вы тоже до сих пор не понимаете? – сказал Исо. –
  • La Bible du Semeur 2015 - – Eh quoi ! répondit Jésus, vous ne comprenez toujours pas, vous aussi ?
  • リビングバイブル - イエスは言われました。「そんなことがわからないのですか。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν· ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν, ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε?
  • Nova Versão Internacional - “Será que vocês ainda não conseguem entender?”, perguntou Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Con cũng không hiểu nữa sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสถามพวกเขาว่า “พวกท่านยังไม่เข้าใจอีกหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “เจ้า​ยัง​ไม่​เข้าใจ​เช่น​กัน​หรือ
交叉引用
  • Markus 6:52 - Selbst nach dem Wunder mit den Broten hatten sie noch nicht begriffen, wer Jesus eigentlich war. Ihre Herzen waren für seine Botschaft immer noch verschlossen. ( Matthäus 14,34‒36 )
  • Lukas 18:34 - Die Jünger begriffen nichts. Was Jesus damit sagen wollte, blieb ihnen verborgen, und sie verstanden es nicht. ( Matthäus 20,29‒34 ; Markus 10,46‒52 )
  • Matthäus 13:51 - Habt ihr das alles verstanden?«, fragte Jesus seine Jünger. »Ja«, erwiderten sie.
  • Jesaja 28:9 - »Für wen hält dieser Jesaja uns eigentlich, dass er uns belehren will?«, lallen sie. »Uns braucht niemand mehr zu erzählen, was Gott gesagt hat. Sind wir denn kleine Kinder, die eben erst von der Mutterbrust entwöhnt wurden?
  • Jesaja 28:10 - Was soll dieses Blabla: ›Tut dies, tut das; dies ist verboten, das ist verboten; macht hier etwas, macht dort etwas‹?«
  • Lukas 9:45 - Aber die Jünger verstanden nicht, was er damit meinte. Die Bedeutung seiner Worte war ihnen verborgen, und sie trauten sich auch nicht, ihn zu fragen. ( Matthäus 18,1‒5 ; Markus 9,33‒40 )
  • Markus 8:17 - Jesus merkte, worüber sie sprachen, und fragte: »Weshalb macht ihr euch Gedanken darüber, dass ihr nicht genug Brot habt? Begreift ihr denn immer noch nicht? Versteht ihr denn gar nichts? Sind eure Herzen so hart und unempfänglich?
  • Markus 8:18 - Ihr habt doch Augen. Warum seht ihr nicht? Und ihr habt Ohren. Warum hört ihr nicht? Habt ihr schon vergessen,
  • Lukas 24:45 - Nun erklärte er ihnen die Worte der Heiligen Schrift.
  • Matthäus 16:11 - Wie kommt ihr auf den Gedanken, dass ich vom Essen rede, wenn ich euch sage: ›Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer‹?«
  • Hebräer 5:12 - Eigentlich müsstet ihr es in eurem Glauben schon zum Meister gebracht haben und andere unterweisen. Tatsächlich aber seid ihr erst wie Lehrlinge, denen man die allerersten Grundlagen von Gottes Botschaft beibringen muss. Wie Säuglingen kann man euch nur Milch geben, weil ihr feste Nahrung noch nicht vertragt.
  • Markus 7:18 - »Selbst ihr habt es immer noch nicht begriffen?«, erwiderte Jesus. »Wisst ihr denn nicht, dass alles, was ein Mensch zu sich nimmt, ihn vor Gott nicht verunreinigen kann?
  • Matthäus 15:10 - Dann rief Jesus die Menschenmenge zu sich: »Hört, was ich euch sage, und begreift doch:
  • Markus 9:32 - Doch die Jünger verstanden nicht, was er da sagte, und trauten sich auch nicht, ihn zu fragen. ( Matthäus 18,1‒9 ; Lukas 9,46‒48 )
  • Matthäus 16:9 - Begreift ihr denn immer noch nicht? Habt ihr schon vergessen, dass ich fünftausend Menschen mit fünf Broten satt gemacht habe? Und wie viele Körbe habt ihr mit Resten gefüllt?
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Jesus fragte: »Selbst ihr habt es immer noch nicht begriffen?
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你们到如今还不明白吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“连你们也还不明白吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“连你们也还不明白吗?
  • 当代译本 - 耶稣说:“你们也还是这样糊涂吗?
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“你们还是不明白吗?
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“到如今,你们也无知吗?
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们到如今还不明白吗?
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们到如今还不明白吗?
  • New International Version - “Are you still so dull?” Jesus asked them.
  • New International Reader's Version - “Don’t you understand yet?” Jesus asked them.
  • English Standard Version - And he said, “Are you also still without understanding?
  • New Living Translation - “Don’t you understand yet?” Jesus asked.
  • The Message - Jesus replied, “You, too? Are you being willfully stupid? Don’t you know that anything that is swallowed works its way through the intestines and is finally defecated? But what comes out of the mouth gets its start in the heart. It’s from the heart that we vomit up evil arguments, murders, adulteries, fornications, thefts, lies, and cussing. That’s what pollutes. Eating or not eating certain foods, washing or not washing your hands—that’s neither here nor there.”
  • Christian Standard Bible - “Do you still lack understanding?” he asked.
  • New American Standard Bible - Jesus said, “Are you also still lacking in understanding?
  • New King James Version - So Jesus said, “Are you also still without understanding?
  • Amplified Bible - And He said, “Are you still so dull [and unable to put things together]?
  • American Standard Version - And he said, Are ye also even yet without understanding?
  • King James Version - And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
  • New English Translation - Jesus said, “Even after all this, are you still so foolish?
  • World English Bible - So Jesus said, “Do you also still not understand?
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你們到如今還不明白嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「連你們也還不明白嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「連你們也還不明白嗎?
  • 當代譯本 - 耶穌說:「你們也還是這樣糊塗嗎?
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“你們還是不明白嗎?
  • 呂振中譯本 - 耶穌說:『連你們到如今還是蒙昧麼?
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「到如今,你們也無知嗎?
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們到如今還不明白嗎?
  • 文理和合譯本 - 曰爾曹猶未悟乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾尚不悟歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾曹亦不悟乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『爾曹亦依然無識耶?
  • Nueva Versión Internacional - —¿También ustedes son todavía tan torpes? —les dijo Jesús—.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이렇게 대답하셨다. “너희도 아직 깨닫지 못하느냐?
  • Новый Русский Перевод - – Так и вы тоже до сих пор не понимаете? – спросил Иисус. –
  • Восточный перевод - – Так и вы тоже до сих пор не понимаете? – сказал Иса. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так и вы тоже до сих пор не понимаете? – сказал Иса. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так и вы тоже до сих пор не понимаете? – сказал Исо. –
  • La Bible du Semeur 2015 - – Eh quoi ! répondit Jésus, vous ne comprenez toujours pas, vous aussi ?
  • リビングバイブル - イエスは言われました。「そんなことがわからないのですか。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν· ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν, ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε?
  • Nova Versão Internacional - “Será que vocês ainda não conseguem entender?”, perguntou Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Con cũng không hiểu nữa sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสถามพวกเขาว่า “พวกท่านยังไม่เข้าใจอีกหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “เจ้า​ยัง​ไม่​เข้าใจ​เช่น​กัน​หรือ
  • Markus 6:52 - Selbst nach dem Wunder mit den Broten hatten sie noch nicht begriffen, wer Jesus eigentlich war. Ihre Herzen waren für seine Botschaft immer noch verschlossen. ( Matthäus 14,34‒36 )
  • Lukas 18:34 - Die Jünger begriffen nichts. Was Jesus damit sagen wollte, blieb ihnen verborgen, und sie verstanden es nicht. ( Matthäus 20,29‒34 ; Markus 10,46‒52 )
  • Matthäus 13:51 - Habt ihr das alles verstanden?«, fragte Jesus seine Jünger. »Ja«, erwiderten sie.
  • Jesaja 28:9 - »Für wen hält dieser Jesaja uns eigentlich, dass er uns belehren will?«, lallen sie. »Uns braucht niemand mehr zu erzählen, was Gott gesagt hat. Sind wir denn kleine Kinder, die eben erst von der Mutterbrust entwöhnt wurden?
  • Jesaja 28:10 - Was soll dieses Blabla: ›Tut dies, tut das; dies ist verboten, das ist verboten; macht hier etwas, macht dort etwas‹?«
  • Lukas 9:45 - Aber die Jünger verstanden nicht, was er damit meinte. Die Bedeutung seiner Worte war ihnen verborgen, und sie trauten sich auch nicht, ihn zu fragen. ( Matthäus 18,1‒5 ; Markus 9,33‒40 )
  • Markus 8:17 - Jesus merkte, worüber sie sprachen, und fragte: »Weshalb macht ihr euch Gedanken darüber, dass ihr nicht genug Brot habt? Begreift ihr denn immer noch nicht? Versteht ihr denn gar nichts? Sind eure Herzen so hart und unempfänglich?
  • Markus 8:18 - Ihr habt doch Augen. Warum seht ihr nicht? Und ihr habt Ohren. Warum hört ihr nicht? Habt ihr schon vergessen,
  • Lukas 24:45 - Nun erklärte er ihnen die Worte der Heiligen Schrift.
  • Matthäus 16:11 - Wie kommt ihr auf den Gedanken, dass ich vom Essen rede, wenn ich euch sage: ›Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer‹?«
  • Hebräer 5:12 - Eigentlich müsstet ihr es in eurem Glauben schon zum Meister gebracht haben und andere unterweisen. Tatsächlich aber seid ihr erst wie Lehrlinge, denen man die allerersten Grundlagen von Gottes Botschaft beibringen muss. Wie Säuglingen kann man euch nur Milch geben, weil ihr feste Nahrung noch nicht vertragt.
  • Markus 7:18 - »Selbst ihr habt es immer noch nicht begriffen?«, erwiderte Jesus. »Wisst ihr denn nicht, dass alles, was ein Mensch zu sich nimmt, ihn vor Gott nicht verunreinigen kann?
  • Matthäus 15:10 - Dann rief Jesus die Menschenmenge zu sich: »Hört, was ich euch sage, und begreift doch:
  • Markus 9:32 - Doch die Jünger verstanden nicht, was er da sagte, und trauten sich auch nicht, ihn zu fragen. ( Matthäus 18,1‒9 ; Lukas 9,46‒48 )
  • Matthäus 16:9 - Begreift ihr denn immer noch nicht? Habt ihr schon vergessen, dass ich fünftausend Menschen mit fünf Broten satt gemacht habe? Und wie viele Körbe habt ihr mit Resten gefüllt?
圣经
资源
计划
奉献