Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:15 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Петр же попросил: – Объясни нам эту притчу.
  • 新标点和合本 - 彼得对耶稣说:“请将这比喻讲给我们听。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得回应他说:“请将这比喻讲解给我们听。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得回应他说:“请将这比喻讲解给我们听。”
  • 当代译本 - 彼得对耶稣说:“请给我们解释一下这个比喻。”
  • 圣经新译本 - 彼得说:“请你给我们解释这个比喻吧。”
  • 中文标准译本 - 彼得对耶稣说:“请把这个比喻解释给我们听。”
  • 现代标点和合本 - 彼得对耶稣说:“请将这比喻讲给我们听。”
  • 和合本(拼音版) - 彼得对耶稣说:“请将这比喻讲给我们听。”
  • New International Version - Peter said, “Explain the parable to us.”
  • New International Reader's Version - Peter said, “Explain this to us.”
  • English Standard Version - But Peter said to him, “Explain the parable to us.”
  • New Living Translation - Then Peter said to Jesus, “Explain to us the parable that says people aren’t defiled by what they eat.”
  • The Message - Peter said, “I don’t get it. Put it in plain language.”
  • Christian Standard Bible - Then Peter said, “Explain this parable to us.”
  • New American Standard Bible - Peter said to Him, “Explain the parable to us.”
  • New King James Version - Then Peter answered and said to Him, “Explain this parable to us.”
  • Amplified Bible - Peter asked Him, “Explain this parable [about what defiles a person] to us.”
  • American Standard Version - And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.
  • King James Version - Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
  • New English Translation - But Peter said to him, “Explain this parable to us.”
  • World English Bible - Peter answered him, “Explain the parable to us.”
  • 新標點和合本 - 彼得對耶穌說:「請將這比喻講給我們聽。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得回應他說:「請將這比喻講解給我們聽。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得回應他說:「請將這比喻講解給我們聽。」
  • 當代譯本 - 彼得對耶穌說:「請給我們解釋一下這個比喻。」
  • 聖經新譯本 - 彼得說:“請你給我們解釋這個比喻吧。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 應時對耶穌說:『請把這比喻給我們講解吧。』
  • 中文標準譯本 - 彼得對耶穌說:「請把這個比喻解釋給我們聽。」
  • 現代標點和合本 - 彼得對耶穌說:「請將這比喻講給我們聽。」
  • 文理和合譯本 - 彼得曰、斯喻明以教我、
  • 文理委辦譯本 - 彼得曰、斯譬明以教我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、請以斯喻為我儕解之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『請申解出口入口之喻。』
  • Nueva Versión Internacional - —Explícanos la comparación —le pidió Pedro.
  • 현대인의 성경 - 이때 베드로가 “그 비유를 우리에게 설명해 주십시오” 하자
  • Восточный перевод - Петир же попросил: – Объясни нам эту притчу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир же попросил: – Объясни нам эту притчу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус же попросил: – Объясни нам эту притчу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pierre intervint en disant : Explique-nous cette parabole.
  • リビングバイブル - すると、ペテロが尋ねました。「きよくないとされている物を食べても汚れない、と先生がおっしゃるのは、どうしてですか。」
  • Nestle Aland 28 - Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν [ταύτην].
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, φράσον ἡμῖν τὴν παραβολήν.
  • Nova Versão Internacional - Então Pedro pediu-lhe: “Explica-nos a parábola”.
  • Hoffnung für alle - Da sagte Petrus: »Erklär uns doch noch einmal, was einen Menschen unrein macht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ xin Chúa Giê-xu giải nghĩa câu: “Vật vào miệng không làm dơ bẩn con người …”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรทูลว่า “ขอทรงอธิบายคำอุปมานี้แก่พวกข้าพระองค์เถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​พูด​ตอบ​พระ​องค์​ว่า “โปรด​อธิบาย​คำ​อุปมา​แก่​พวก​เรา​ด้วย”
交叉引用
  • Марка 7:17 - Когда Иисус оставил толпу и вошел в дом, ученики спросили Его об этой притче.
  • Иоанна 16:29 - Тогда ученики Иисуса сказали: – Сейчас Ты говоришь ясно, без притч.
  • Марка 4:34 - Без притч Иисус вообще не учил, но когда Он оставался наедине со Своими учениками, Он все им объяснял. ( Мат. 8:18 , 23-27 ; Лк. 8:22-25 )
  • Матфея 13:36 - Потом Иисус отпустил народ и вошел в дом. Его ученики подошли к Нему и попросили: – Объясни нам притчу о сорняках в поле.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Петр же попросил: – Объясни нам эту притчу.
  • 新标点和合本 - 彼得对耶稣说:“请将这比喻讲给我们听。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得回应他说:“请将这比喻讲解给我们听。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得回应他说:“请将这比喻讲解给我们听。”
  • 当代译本 - 彼得对耶稣说:“请给我们解释一下这个比喻。”
  • 圣经新译本 - 彼得说:“请你给我们解释这个比喻吧。”
  • 中文标准译本 - 彼得对耶稣说:“请把这个比喻解释给我们听。”
  • 现代标点和合本 - 彼得对耶稣说:“请将这比喻讲给我们听。”
  • 和合本(拼音版) - 彼得对耶稣说:“请将这比喻讲给我们听。”
  • New International Version - Peter said, “Explain the parable to us.”
  • New International Reader's Version - Peter said, “Explain this to us.”
  • English Standard Version - But Peter said to him, “Explain the parable to us.”
  • New Living Translation - Then Peter said to Jesus, “Explain to us the parable that says people aren’t defiled by what they eat.”
  • The Message - Peter said, “I don’t get it. Put it in plain language.”
  • Christian Standard Bible - Then Peter said, “Explain this parable to us.”
  • New American Standard Bible - Peter said to Him, “Explain the parable to us.”
  • New King James Version - Then Peter answered and said to Him, “Explain this parable to us.”
  • Amplified Bible - Peter asked Him, “Explain this parable [about what defiles a person] to us.”
  • American Standard Version - And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.
  • King James Version - Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
  • New English Translation - But Peter said to him, “Explain this parable to us.”
  • World English Bible - Peter answered him, “Explain the parable to us.”
  • 新標點和合本 - 彼得對耶穌說:「請將這比喻講給我們聽。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得回應他說:「請將這比喻講解給我們聽。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得回應他說:「請將這比喻講解給我們聽。」
  • 當代譯本 - 彼得對耶穌說:「請給我們解釋一下這個比喻。」
  • 聖經新譯本 - 彼得說:“請你給我們解釋這個比喻吧。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 應時對耶穌說:『請把這比喻給我們講解吧。』
  • 中文標準譯本 - 彼得對耶穌說:「請把這個比喻解釋給我們聽。」
  • 現代標點和合本 - 彼得對耶穌說:「請將這比喻講給我們聽。」
  • 文理和合譯本 - 彼得曰、斯喻明以教我、
  • 文理委辦譯本 - 彼得曰、斯譬明以教我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、請以斯喻為我儕解之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『請申解出口入口之喻。』
  • Nueva Versión Internacional - —Explícanos la comparación —le pidió Pedro.
  • 현대인의 성경 - 이때 베드로가 “그 비유를 우리에게 설명해 주십시오” 하자
  • Восточный перевод - Петир же попросил: – Объясни нам эту притчу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир же попросил: – Объясни нам эту притчу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус же попросил: – Объясни нам эту притчу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pierre intervint en disant : Explique-nous cette parabole.
  • リビングバイブル - すると、ペテロが尋ねました。「きよくないとされている物を食べても汚れない、と先生がおっしゃるのは、どうしてですか。」
  • Nestle Aland 28 - Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν [ταύτην].
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, φράσον ἡμῖν τὴν παραβολήν.
  • Nova Versão Internacional - Então Pedro pediu-lhe: “Explica-nos a parábola”.
  • Hoffnung für alle - Da sagte Petrus: »Erklär uns doch noch einmal, was einen Menschen unrein macht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ xin Chúa Giê-xu giải nghĩa câu: “Vật vào miệng không làm dơ bẩn con người …”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรทูลว่า “ขอทรงอธิบายคำอุปมานี้แก่พวกข้าพระองค์เถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​พูด​ตอบ​พระ​องค์​ว่า “โปรด​อธิบาย​คำ​อุปมา​แก่​พวก​เรา​ด้วย”
  • Марка 7:17 - Когда Иисус оставил толпу и вошел в дом, ученики спросили Его об этой притче.
  • Иоанна 16:29 - Тогда ученики Иисуса сказали: – Сейчас Ты говоришь ясно, без притч.
  • Марка 4:34 - Без притч Иисус вообще не учил, но когда Он оставался наедине со Своими учениками, Он все им объяснял. ( Мат. 8:18 , 23-27 ; Лк. 8:22-25 )
  • Матфея 13:36 - Потом Иисус отпустил народ и вошел в дом. Его ученики подошли к Нему и попросили: – Объясни нам притчу о сорняках в поле.
圣经
资源
计划
奉献