逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Alors les disciples s’approchèrent de lui pour lui dire : Sais-tu que les pharisiens ont été très choqués par tes paroles ?
- 新标点和合本 - 当时,门徒进前来对他说:“法利赛人听见这话,不服(原文作“跌倒”),你知道吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,门徒进前来对他说:“法利赛人听见这话很反感,你知道吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 当时,门徒进前来对他说:“法利赛人听见这话很反感,你知道吗?”
- 当代译本 - 门徒上前对祂说:“你知道吗?法利赛人听见你的话很反感。”
- 圣经新译本 - 门徒前来告诉他:“法利赛人听了这话很生气,你知道吗?”
- 中文标准译本 - 那时,门徒们前来对他说:“法利赛人听了这话很反感 ,你知道吗?”
- 现代标点和合本 - 当时,门徒进前来对他说:“法利赛人听见这话不服 ,你知道吗?”
- 和合本(拼音版) - 当时,门徒进前来对他说:“法利赛人听见这话不服 ,你知道吗?”
- New International Version - Then the disciples came to him and asked, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this?”
- New International Reader's Version - Then the disciples came to him. They asked, “Do you know that the Pharisees were angry when they heard this?”
- English Standard Version - Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
- New Living Translation - Then the disciples came to him and asked, “Do you realize you offended the Pharisees by what you just said?”
- The Message - Later his disciples came and told him, “Did you know how upset the Pharisees were when they heard what you said?”
- Christian Standard Bible - Then the disciples came up and told him, “Do you know that the Pharisees took offense when they heard what you said?”
- New American Standard Bible - Then the disciples came and *said to Him, “Do You know that the Pharisees were offended when they heard this statement?”
- New King James Version - Then His disciples came and said to Him, “Do You know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
- Amplified Bible - Then the disciples came and said to Jesus, “Do You know that the Pharisees were offended when they heard you say this?”
- American Standard Version - Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?
- King James Version - Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
- New English Translation - Then the disciples came to him and said, “Do you know that when the Pharisees heard this saying they were offended?”
- World English Bible - Then the disciples came, and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
- 新標點和合本 - 當時,門徒進前來對他說:「法利賽人聽見這話,不服(原文是跌倒),你知道嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,門徒進前來對他說:「法利賽人聽見這話很反感,你知道嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 當時,門徒進前來對他說:「法利賽人聽見這話很反感,你知道嗎?」
- 當代譯本 - 門徒上前對祂說:「你知道嗎?法利賽人聽見你的話很反感。」
- 聖經新譯本 - 門徒前來告訴他:“法利賽人聽了這話很生氣,你知道嗎?”
- 呂振中譯本 - 那時門徒上前來,對耶穌說:『法利賽人聽了這話,顯着格格不入,你知道麼?』
- 中文標準譯本 - 那時,門徒們前來對他說:「法利賽人聽了這話很反感 ,你知道嗎?」
- 現代標點和合本 - 當時,門徒進前來對他說:「法利賽人聽見這話不服 ,你知道嗎?」
- 文理和合譯本 - 門徒就之曰、法利賽人聞斯言而慍、爾知之乎、
- 文理委辦譯本 - 門徒就之曰、𠵽唎㘔人聞斯言、厭而棄之、爾知之乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒就之曰、法利賽人聞斯言而慍、爾知之乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒進曰:『 法利塞 人聞是言、殊深疑怪、子知之乎?』
- Nueva Versión Internacional - Entonces se le acercaron los discípulos y le dijeron: —¿Sabes que los fariseos se escandalizaron al oír eso?
- 현대인의 성경 - 그때 제자들이 예수님께 와서 “주님, 바리새파 사람들이 이 말씀을 듣고 화가 난 것을 아십니까?” 하고 묻자
- Новый Русский Перевод - Позже ученики сказали Иисусу: – Ты знаешь, что Твои слова обидели фарисеев?
- Восточный перевод - Позже ученики сказали Исе: – Ты знаешь, что Твои слова обидели блюстителей Закона?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Позже ученики сказали Исе: – Ты знаешь, что Твои слова обидели блюстителей Закона?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Позже ученики сказали Исо: – Ты знаешь, что Твои слова обидели блюстителей Закона?
- リビングバイブル - その時、弟子たちが来て言いました。「先生があんなことをおっしゃったので、パリサイ人たちはかんかんに怒っています。」
- Nestle Aland 28 - Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῷ· οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπον αὐτῷ, οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν?
- Nova Versão Internacional - Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: “Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso?”
- Hoffnung für alle - Da traten die Jünger an ihn heran und sagten: »Weißt du, dass du mit deinen Worten die Pharisäer verärgert hast?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ thưa: “Lời Thầy vừa nói làm mất lòng phái Pha-ri-si.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเหล่าสาวกมาทูลถามพระองค์ว่า “พระองค์ทรงทราบหรือไม่ว่าพวกฟาริสีขัดเคืองยิ่งนักเมื่อได้ยินเช่นนี้?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาสาวกมาพูดกับพระองค์ว่า “พระองค์ทราบไหมว่า พวกฟาริสีโกรธเคืองมากที่ได้ยินพระองค์กล่าวเช่นนั้น”
交叉引用
- Galates 2:5 - Mais nous ne leur avons pas cédé un seul instant ni fait la moindre concession afin que la vérité de l’Evangile soit maintenue pour vous.
- 1 Rois 22:13 - Pendant ce temps, le messager qui était allé chercher Michée lui dit : Les prophètes sont unanimes pour prédire du bien au roi. Tu ferais bien de parler comme eux et de lui prédire aussi le succès !
- 1 Rois 22:14 - Michée lui répondit : Aussi vrai que l’Eternel est vivant, je transmettrai ce que l’Eternel me dira.
- Jacques 3:17 - Au contraire, la sagesse qui vient d’en haut est en premier lieu pure ; de plus, elle aime la paix, elle est modérée et conciliante, pleine de compassion ; elle produit beaucoup de bons fruits, elle est sans parti pris et sans hypocrisie.
- Matthieu 17:27 - Toutefois, ne semons pas le trouble chez ces gens. Descends donc jusqu’au lac, lance ta ligne à l’eau, attrape le premier poisson qui mordra, et ouvre-lui la bouche : tu y trouveras une pièce d’argent. Prends-la et donne-la aux agents en paiement de l’impôt pour nous deux.
- 2 Corinthiens 6:3 - Pour que notre ministère soit sans reproche, nous évitons, en toute chose, de causer la chute de qui que ce soit.
- 1 Corinthiens 10:32 - Mais que rien, dans votre comportement, ne soit une occasion de chute, ni pour les Juifs, ni pour les païens, ni pour les membres de l’Eglise de Dieu.
- 1 Corinthiens 10:33 - Agissez comme moi qui m’efforce, en toutes choses, de m’adapter à tous. Je ne considère pas ce qui me serait avantageux, mais je recherche le bien du plus grand nombre pour leur salut.