Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:34 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Después de cruzar el lago, desembarcaron en Genesaret.
  • 新标点和合本 - 他们过了海,来到革尼撒勒地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们渡过了海,在革尼撒勒上岸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们渡过了海,在革尼撒勒上岸。
  • 当代译本 - 他们渡到湖对岸,来到革尼撒勒。
  • 圣经新译本 - 他们过到对岸,来到革尼撒勒的地区。
  • 中文标准译本 - 他们渡过去,到革尼撒勒上岸。
  • 现代标点和合本 - 他们过了海,来到革尼撒勒地方。
  • 和合本(拼音版) - 他们过了海,来到革尼撒勒地方。
  • New International Version - When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
  • New International Reader's Version - They crossed over the lake and landed at Gennesaret.
  • English Standard Version - And when they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
  • New Living Translation - After they had crossed the lake, they landed at Gennesaret.
  • The Message - On return, they beached the boat at Gennesaret. When the people got wind that he was back, they sent out word through the neighborhood and rounded up all the sick, who asked for permission to touch the edge of his coat. And whoever touched him was healed.
  • Christian Standard Bible - When they had crossed over, they came to shore at Gennesaret.
  • New American Standard Bible - When they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
  • New King James Version - When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
  • Amplified Bible - When they had crossed over [the sea], they went ashore at Gennesaret.
  • American Standard Version - And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.
  • King James Version - And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
  • New English Translation - After they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
  • World English Bible - When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
  • 新標點和合本 - 他們過了海,來到革尼撒勒地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們渡過了海,在革尼撒勒上岸。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們渡過了海,在革尼撒勒上岸。
  • 當代譯本 - 他們渡到湖對岸,來到革尼撒勒。
  • 聖經新譯本 - 他們過到對岸,來到革尼撒勒的地區。
  • 呂振中譯本 - 他們既渡過去,就到 革尼撒勒 登岸。
  • 中文標準譯本 - 他們渡過去,到革尼撒勒上岸。
  • 現代標點和合本 - 他們過了海,來到革尼撒勒地方。
  • 文理和合譯本 - 既濟、至革尼撒勒地、
  • 文理委辦譯本 - 既濟、至革尼撒勒地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既濟、至 磯尼撒勒 地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既濟、至 日吶色 地、
  • 현대인의 성경 - 그들은 바다를 건너 게네사렛 지방에 이르렀다.
  • Новый Русский Перевод - Переправившись на другую сторону озера, они сошли на берег в Геннисарете.
  • Восточный перевод - Переправившись на другую сторону озера, они сошли на берег в Генисарете.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Переправившись на другую сторону озера, они сошли на берег в Генисарете.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Переправившись на другую сторону озера, они сошли на берег в Генисарете.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir traversé le lac, ils touchèrent terre à Génésareth .
  • リビングバイブル - やがて、舟はゲネサレに着きました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διαπεράσαντες, ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτ.
  • Nova Versão Internacional - Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
  • Hoffnung für alle - Nach ihrer Überfahrt legten sie in Genezareth an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thuyền tới bờ bên kia, đậu vào bến Ghê-nê-xa-rết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้ามฟากแล้ว พวกเขาก็มาขึ้นฝั่งที่เยนเนซาเรท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ข้าม​ฟาก​ไป​แล้ว​ก็​ขึ้น​ฝั่ง​ที่​แขวง​เยนเนซาเรท
交叉引用
  • Juan 6:24 - En cuanto la multitud se dio cuenta de que ni Jesús ni sus discípulos estaban allí, subieron a las barcas y se fueron a Capernaúm a buscar a Jesús.
  • Juan 6:25 - Cuando lo encontraron al otro lado del lago, le preguntaron: —Rabí, ¿cuándo llegaste acá?
  • Marcos 6:53 - Después de cruzar el lago, llegaron a tierra en Genesaret y atracaron allí.
  • Marcos 6:54 - Al bajar ellos de la barca, la gente en seguida reconoció a Jesús.
  • Marcos 6:55 - Lo siguieron por toda aquella región y, adonde oían que él estaba, le llevaban en camillas a los que tenían enfermedades.
  • Marcos 6:56 - Y dondequiera que iba, en pueblos, ciudades o caseríos, colocaban a los enfermos en las plazas. Le suplicaban que les permitiera tocar siquiera el borde de su manto, y quienes lo tocaban quedaban sanos.
  • Lucas 5:1 - Un día estaba Jesús a orillas del lago de Genesaret, y la gente lo apretujaba para escuchar el mensaje de Dios.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Después de cruzar el lago, desembarcaron en Genesaret.
  • 新标点和合本 - 他们过了海,来到革尼撒勒地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们渡过了海,在革尼撒勒上岸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们渡过了海,在革尼撒勒上岸。
  • 当代译本 - 他们渡到湖对岸,来到革尼撒勒。
  • 圣经新译本 - 他们过到对岸,来到革尼撒勒的地区。
  • 中文标准译本 - 他们渡过去,到革尼撒勒上岸。
  • 现代标点和合本 - 他们过了海,来到革尼撒勒地方。
  • 和合本(拼音版) - 他们过了海,来到革尼撒勒地方。
  • New International Version - When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
  • New International Reader's Version - They crossed over the lake and landed at Gennesaret.
  • English Standard Version - And when they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
  • New Living Translation - After they had crossed the lake, they landed at Gennesaret.
  • The Message - On return, they beached the boat at Gennesaret. When the people got wind that he was back, they sent out word through the neighborhood and rounded up all the sick, who asked for permission to touch the edge of his coat. And whoever touched him was healed.
  • Christian Standard Bible - When they had crossed over, they came to shore at Gennesaret.
  • New American Standard Bible - When they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
  • New King James Version - When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
  • Amplified Bible - When they had crossed over [the sea], they went ashore at Gennesaret.
  • American Standard Version - And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.
  • King James Version - And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
  • New English Translation - After they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
  • World English Bible - When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
  • 新標點和合本 - 他們過了海,來到革尼撒勒地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們渡過了海,在革尼撒勒上岸。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們渡過了海,在革尼撒勒上岸。
  • 當代譯本 - 他們渡到湖對岸,來到革尼撒勒。
  • 聖經新譯本 - 他們過到對岸,來到革尼撒勒的地區。
  • 呂振中譯本 - 他們既渡過去,就到 革尼撒勒 登岸。
  • 中文標準譯本 - 他們渡過去,到革尼撒勒上岸。
  • 現代標點和合本 - 他們過了海,來到革尼撒勒地方。
  • 文理和合譯本 - 既濟、至革尼撒勒地、
  • 文理委辦譯本 - 既濟、至革尼撒勒地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既濟、至 磯尼撒勒 地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既濟、至 日吶色 地、
  • 현대인의 성경 - 그들은 바다를 건너 게네사렛 지방에 이르렀다.
  • Новый Русский Перевод - Переправившись на другую сторону озера, они сошли на берег в Геннисарете.
  • Восточный перевод - Переправившись на другую сторону озера, они сошли на берег в Генисарете.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Переправившись на другую сторону озера, они сошли на берег в Генисарете.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Переправившись на другую сторону озера, они сошли на берег в Генисарете.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir traversé le lac, ils touchèrent terre à Génésareth .
  • リビングバイブル - やがて、舟はゲネサレに着きました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διαπεράσαντες, ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτ.
  • Nova Versão Internacional - Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
  • Hoffnung für alle - Nach ihrer Überfahrt legten sie in Genezareth an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thuyền tới bờ bên kia, đậu vào bến Ghê-nê-xa-rết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้ามฟากแล้ว พวกเขาก็มาขึ้นฝั่งที่เยนเนซาเรท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ข้าม​ฟาก​ไป​แล้ว​ก็​ขึ้น​ฝั่ง​ที่​แขวง​เยนเนซาเรท
  • Juan 6:24 - En cuanto la multitud se dio cuenta de que ni Jesús ni sus discípulos estaban allí, subieron a las barcas y se fueron a Capernaúm a buscar a Jesús.
  • Juan 6:25 - Cuando lo encontraron al otro lado del lago, le preguntaron: —Rabí, ¿cuándo llegaste acá?
  • Marcos 6:53 - Después de cruzar el lago, llegaron a tierra en Genesaret y atracaron allí.
  • Marcos 6:54 - Al bajar ellos de la barca, la gente en seguida reconoció a Jesús.
  • Marcos 6:55 - Lo siguieron por toda aquella región y, adonde oían que él estaba, le llevaban en camillas a los que tenían enfermedades.
  • Marcos 6:56 - Y dondequiera que iba, en pueblos, ciudades o caseríos, colocaban a los enfermos en las plazas. Le suplicaban que les permitiera tocar siquiera el borde de su manto, y quienes lo tocaban quedaban sanos.
  • Lucas 5:1 - Un día estaba Jesús a orillas del lago de Genesaret, y la gente lo apretujaba para escuchar el mensaje de Dios.
圣经
资源
计划
奉献