Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:33 hcsb
逐节对照
  • 新标点和合本 - 在船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在船上的人都拜他,说:“你真是上帝的儿子。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 在船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子。”
  • 当代译本 - 船上的人都敬拜祂,说:“你真是上帝的儿子。”
  • 圣经新译本 - 船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子。”
  • 中文标准译本 - 船上的人都 拜耶稣,说:“你真是神的儿子!”
  • 现代标点和合本 - 在船上的人都拜他,说:“你真是神的儿子了!”
  • 和合本(拼音版) - 在船上的人都拜他,说:“你真是上帝的儿子了。”
  • New International Version - Then those who were in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
  • New International Reader's Version - Then those in the boat worshiped Jesus. They said, “You really are the Son of God!”
  • English Standard Version - And those in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
  • New Living Translation - Then the disciples worshiped him. “You really are the Son of God!” they exclaimed.
  • Christian Standard Bible - Then those in the boat worshiped him and said, “Truly you are the Son of God.”
  • New American Standard Bible - And those who were in the boat worshiped Him, saying, “You are truly God’s Son!”
  • New King James Version - Then those who were in the boat came and worshiped Him, saying, “Truly You are the Son of God.”
  • Amplified Bible - Then those in the boat worshiped Him [with awe-inspired reverence], saying, “Truly You are the Son of God!”
  • American Standard Version - And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
  • King James Version - Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
  • New English Translation - Then those who were in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
  • World English Bible - Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
  • 新標點和合本 - 在船上的人都拜他,說:「你真是神的兒子了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在船上的人都拜他,說:「你真是上帝的兒子。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在船上的人都拜他,說:「你真是 神的兒子。」
  • 當代譯本 - 船上的人都敬拜祂,說:「你真是上帝的兒子。」
  • 聖經新譯本 - 船上的人都拜他,說:“你真是 神的兒子。”
  • 呂振中譯本 - 船上的人都拜他說:『你真是上帝的兒子啊!』
  • 中文標準譯本 - 船上的人都 拜耶穌,說:「你真是神的兒子!」
  • 現代標點和合本 - 在船上的人都拜他,說:「你真是神的兒子了!」
  • 文理和合譯本 - 舟中人拜之曰、爾誠上帝子也、○
  • 文理委辦譯本 - 舟中人拜曰、誠上帝子也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舟中人就而拜之曰、爾誠天主子也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舟中人羅拜曰:『汝真天主子。』
  • Nueva Versión Internacional - Y los que estaban en la barca lo adoraron diciendo: —Verdaderamente tú eres el Hijo de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그때 배에 있던 제자들이 예수님께 절하며 “주님은 참으로 하나님의 아들이십니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Все, кто был в лодке, поклонились Ему. – Ты – действительно Сын Божий, – сказали они. ( Мк. 6:53-56 )
  • Восточный перевод - Все, кто был в лодке, поклонились Исе. – Ты действительно (вечный) Сын Всевышнего, – сказали они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, кто был в лодке, поклонились Исе. – Ты действительно (вечный) Сын Всевышнего, – сказали они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, кто был в лодке, поклонились Исо. – Ты действительно (вечный) Сын Всевышнего, – сказали они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les hommes qui se trouvaient dans l’embarcation se prosternèrent devant lui en disant : Tu es vraiment le Fils de Dieu.
  • リビングバイブル - 舟の中にいた者たちはみな、「あなたはほんとうに神の子です」と告白しました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες· ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες, ἀληθῶς Θεοῦ Υἱὸς εἶ!
  • Nova Versão Internacional - Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: “Verdadeiramente tu és o Filho de Deus”.
  • Hoffnung für alle - Da fielen sie alle vor Jesus nieder und riefen: »Du bist wirklich der Sohn Gottes!« ( Markus 6,53‒56 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ thờ lạy Ngài và nhìn nhận: “Thầy đúng là Con Đức Chúa Trời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วบรรดาผู้ที่อยู่ในเรือจึงกราบนมัสการพระองค์พร้อมทั้งทูลว่า “พระองค์ทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้าจริงๆ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​คน​ที่​อยู่​ใน​เรือ​ก็​ก้ม​กราบ​นมัสการ​พระ​องค์ แล้ว​พูด​ว่า “พระ​องค์​เป็น​บุตร​ของ​พระ​เจ้า​อย่าง​แท้จริง”
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 在船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在船上的人都拜他,说:“你真是上帝的儿子。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 在船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子。”
  • 当代译本 - 船上的人都敬拜祂,说:“你真是上帝的儿子。”
  • 圣经新译本 - 船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子。”
  • 中文标准译本 - 船上的人都 拜耶稣,说:“你真是神的儿子!”
  • 现代标点和合本 - 在船上的人都拜他,说:“你真是神的儿子了!”
  • 和合本(拼音版) - 在船上的人都拜他,说:“你真是上帝的儿子了。”
  • New International Version - Then those who were in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
  • New International Reader's Version - Then those in the boat worshiped Jesus. They said, “You really are the Son of God!”
  • English Standard Version - And those in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
  • New Living Translation - Then the disciples worshiped him. “You really are the Son of God!” they exclaimed.
  • Christian Standard Bible - Then those in the boat worshiped him and said, “Truly you are the Son of God.”
  • New American Standard Bible - And those who were in the boat worshiped Him, saying, “You are truly God’s Son!”
  • New King James Version - Then those who were in the boat came and worshiped Him, saying, “Truly You are the Son of God.”
  • Amplified Bible - Then those in the boat worshiped Him [with awe-inspired reverence], saying, “Truly You are the Son of God!”
  • American Standard Version - And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
  • King James Version - Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
  • New English Translation - Then those who were in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
  • World English Bible - Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
  • 新標點和合本 - 在船上的人都拜他,說:「你真是神的兒子了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在船上的人都拜他,說:「你真是上帝的兒子。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在船上的人都拜他,說:「你真是 神的兒子。」
  • 當代譯本 - 船上的人都敬拜祂,說:「你真是上帝的兒子。」
  • 聖經新譯本 - 船上的人都拜他,說:“你真是 神的兒子。”
  • 呂振中譯本 - 船上的人都拜他說:『你真是上帝的兒子啊!』
  • 中文標準譯本 - 船上的人都 拜耶穌,說:「你真是神的兒子!」
  • 現代標點和合本 - 在船上的人都拜他,說:「你真是神的兒子了!」
  • 文理和合譯本 - 舟中人拜之曰、爾誠上帝子也、○
  • 文理委辦譯本 - 舟中人拜曰、誠上帝子也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舟中人就而拜之曰、爾誠天主子也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舟中人羅拜曰:『汝真天主子。』
  • Nueva Versión Internacional - Y los que estaban en la barca lo adoraron diciendo: —Verdaderamente tú eres el Hijo de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그때 배에 있던 제자들이 예수님께 절하며 “주님은 참으로 하나님의 아들이십니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Все, кто был в лодке, поклонились Ему. – Ты – действительно Сын Божий, – сказали они. ( Мк. 6:53-56 )
  • Восточный перевод - Все, кто был в лодке, поклонились Исе. – Ты действительно (вечный) Сын Всевышнего, – сказали они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, кто был в лодке, поклонились Исе. – Ты действительно (вечный) Сын Всевышнего, – сказали они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, кто был в лодке, поклонились Исо. – Ты действительно (вечный) Сын Всевышнего, – сказали они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les hommes qui se trouvaient dans l’embarcation se prosternèrent devant lui en disant : Tu es vraiment le Fils de Dieu.
  • リビングバイブル - 舟の中にいた者たちはみな、「あなたはほんとうに神の子です」と告白しました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες· ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες, ἀληθῶς Θεοῦ Υἱὸς εἶ!
  • Nova Versão Internacional - Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: “Verdadeiramente tu és o Filho de Deus”.
  • Hoffnung für alle - Da fielen sie alle vor Jesus nieder und riefen: »Du bist wirklich der Sohn Gottes!« ( Markus 6,53‒56 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ thờ lạy Ngài và nhìn nhận: “Thầy đúng là Con Đức Chúa Trời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วบรรดาผู้ที่อยู่ในเรือจึงกราบนมัสการพระองค์พร้อมทั้งทูลว่า “พระองค์ทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้าจริงๆ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​คน​ที่​อยู่​ใน​เรือ​ก็​ก้ม​กราบ​นมัสการ​พระ​องค์ แล้ว​พูด​ว่า “พระ​องค์​เป็น​บุตร​ของ​พระ​เจ้า​อย่าง​แท้จริง”
    圣经
    资源
    计划
    奉献