Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:33 CARS-A
逐节对照
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, кто был в лодке, поклонились Исе. – Ты действительно (вечный) Сын Всевышнего, – сказали они.
  • 新标点和合本 - 在船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在船上的人都拜他,说:“你真是上帝的儿子。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 在船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子。”
  • 当代译本 - 船上的人都敬拜祂,说:“你真是上帝的儿子。”
  • 圣经新译本 - 船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子。”
  • 中文标准译本 - 船上的人都 拜耶稣,说:“你真是神的儿子!”
  • 现代标点和合本 - 在船上的人都拜他,说:“你真是神的儿子了!”
  • 和合本(拼音版) - 在船上的人都拜他,说:“你真是上帝的儿子了。”
  • New International Version - Then those who were in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
  • New International Reader's Version - Then those in the boat worshiped Jesus. They said, “You really are the Son of God!”
  • English Standard Version - And those in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
  • New Living Translation - Then the disciples worshiped him. “You really are the Son of God!” they exclaimed.
  • Christian Standard Bible - Then those in the boat worshiped him and said, “Truly you are the Son of God.”
  • New American Standard Bible - And those who were in the boat worshiped Him, saying, “You are truly God’s Son!”
  • New King James Version - Then those who were in the boat came and worshiped Him, saying, “Truly You are the Son of God.”
  • Amplified Bible - Then those in the boat worshiped Him [with awe-inspired reverence], saying, “Truly You are the Son of God!”
  • American Standard Version - And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
  • King James Version - Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
  • New English Translation - Then those who were in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
  • World English Bible - Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
  • 新標點和合本 - 在船上的人都拜他,說:「你真是神的兒子了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在船上的人都拜他,說:「你真是上帝的兒子。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在船上的人都拜他,說:「你真是 神的兒子。」
  • 當代譯本 - 船上的人都敬拜祂,說:「你真是上帝的兒子。」
  • 聖經新譯本 - 船上的人都拜他,說:“你真是 神的兒子。”
  • 呂振中譯本 - 船上的人都拜他說:『你真是上帝的兒子啊!』
  • 中文標準譯本 - 船上的人都 拜耶穌,說:「你真是神的兒子!」
  • 現代標點和合本 - 在船上的人都拜他,說:「你真是神的兒子了!」
  • 文理和合譯本 - 舟中人拜之曰、爾誠上帝子也、○
  • 文理委辦譯本 - 舟中人拜曰、誠上帝子也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舟中人就而拜之曰、爾誠天主子也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舟中人羅拜曰:『汝真天主子。』
  • Nueva Versión Internacional - Y los que estaban en la barca lo adoraron diciendo: —Verdaderamente tú eres el Hijo de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그때 배에 있던 제자들이 예수님께 절하며 “주님은 참으로 하나님의 아들이십니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Все, кто был в лодке, поклонились Ему. – Ты – действительно Сын Божий, – сказали они. ( Мк. 6:53-56 )
  • Восточный перевод - Все, кто был в лодке, поклонились Исе. – Ты действительно (вечный) Сын Всевышнего, – сказали они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, кто был в лодке, поклонились Исо. – Ты действительно (вечный) Сын Всевышнего, – сказали они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les hommes qui se trouvaient dans l’embarcation se prosternèrent devant lui en disant : Tu es vraiment le Fils de Dieu.
  • リビングバイブル - 舟の中にいた者たちはみな、「あなたはほんとうに神の子です」と告白しました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες· ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες, ἀληθῶς Θεοῦ Υἱὸς εἶ!
  • Nova Versão Internacional - Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: “Verdadeiramente tu és o Filho de Deus”.
  • Hoffnung für alle - Da fielen sie alle vor Jesus nieder und riefen: »Du bist wirklich der Sohn Gottes!« ( Markus 6,53‒56 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ thờ lạy Ngài và nhìn nhận: “Thầy đúng là Con Đức Chúa Trời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วบรรดาผู้ที่อยู่ในเรือจึงกราบนมัสการพระองค์พร้อมทั้งทูลว่า “พระองค์ทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้าจริงๆ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​คน​ที่​อยู่​ใน​เรือ​ก็​ก้ม​กราบ​นมัสการ​พระ​องค์ แล้ว​พูด​ว่า “พระ​องค์​เป็น​บุตร​ของ​พระ​เจ้า​อย่าง​แท้จริง”
交叉引用
  • Матай 27:43 - Он полагался на Аллаха, так пусть Аллах теперь избавит Его, если Он Ему угоден ; ведь Он же называл Себя Сыном Всевышнего!
  • Матай 27:54 - Римский офицер и те, кто вместе с ним стерегли Ису, увидев землетрясение и всё, что произошло, очень испугались и сказали: – Он действительно был Сыном Всевышнего (Божественным Царём)!
  • Лука 24:52 - Ученики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим,
  • Деяния 8:36 - Тем временем они приблизились к какой-то воде. – Смотри, вот вода, – сказал евнух. – Что мешает мне пройти обряд погружения? ,
  • Марк 14:61 - Но Иса молчал, не отвечая ни слова. Верховный священнослужитель опять спросил Его: – Ты ли обещанный Масих, Сын Благословенного?
  • Матай 17:5 - Пока он говорил, светлое облако накрыло их, и из облака прозвучал голос: – Это Мой любимый Сын (аль-Масих), в Нём Моя радость. Слушайте Его!
  • Лука 8:28 - Когда он увидел Ису, он бросился к Его ногам и закричал во весь голос: – Что Ты от меня хочешь, Иса, Сын Бога Высочайшего (Царственный Спаситель)? Умоляю Тебя, не мучь меня! –
  • Иохан 19:7 - Предводители иудеев настаивали: – У нас есть Закон, и по нашему Закону Он должен умереть, потому что называет Себя Сыном Всевышнего (Божественным Царём)!
  • Иохан 17:1 - Закончив говорить, Иса поднял глаза к небу и сказал: – Отец, настало время. Прославь Твоего (вечного) Сына, чтобы Сын мог прославить Тебя.
  • Матай 15:25 - Женщина подошла и поклонилась Ему: – Повелитель, помоги мне!
  • Даниял 3:25 - Он сказал: – Но я вижу, как в огне ходят четверо, несвязанные и невредимые, и четвёртый похож на божество!
  • Иохан 6:69 - Мы верим и знаем, что Ты – Святой Аллаха.
  • Матай 4:3 - Тогда искуситель подошёл и сказал Ему: – Если Ты Сын Всевышнего (Царственный Спаситель), то прикажи этим камням стать хлебом.
  • Матай 28:17 - Там они увидели Ису и поклонились Ему, однако некоторые засомневались, что это Он.
  • Иохан 9:35 - Иса, услышав о том, что блюстители Закона выгнали его вон, нашёл его и спросил: – Ты веришь в Ниспосланного как Человек?
  • Иохан 9:36 - – А кто Он, Господин? – спросил исцелённый. – Скажи мне, чтобы я в Него поверил.
  • Иохан 9:37 - Иса сказал: – Ты сейчас Его видишь, Он говорит с тобой.
  • Иохан 9:38 - Тогда человек ответил: – Повелитель, я верю, – и поклонился Исе.
  • Матай 28:9 - Вдруг их встретил Сам Иса. – Приветствую вас, – сказал Он. Они подошли, обняли Его ноги и поклонились Ему.
  • Марк 15:39 - Стоявший напротив Исы римский офицер, увидев, как Он испустил дух, сказал: – Этот Человек действительно был Сыном Всевышнего (Божественным Царём)!
  • Матай 26:63 - Иса молчал. Верховный священнослужитель сказал Ему: – Я заклинаю Тебя живым Богом, если Ты обещанный Масих, Сын Всевышнего, то скажи нам.
  • Марк 1:1 - Вот начало Радостной Вести об Исе аль-Масихе , (вечном) Сыне Всевышнего .
  • Матай 16:16 - Шимон Петир ответил: – Ты – обещанный Масих , Сын живого Бога.
  • Лука 4:41 - Также и демоны выходили из многих людей с криком: – Ты – Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)! Но Иса запрещал им и не разрешал говорить, потому что они знали, что Он – аль-Масих .
  • Иохан 11:27 - – Да, Повелитель, – сказала она, – я верю, что Ты – обещанный Масих, Сын Всевышнего, Который пришёл в мир.
  • Иохан 1:49 - Тогда Нафанаил сказал: – Учитель, Ты действительно Сын Всевышнего, Ты Царь Исраила!
  • Забур 2:7 - Возвещу волю Вечного: Он сказал Мне: «Ты Сын Мой (Избранный Мной Царь). Я Отцом Твоим отныне буду назван .
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, кто был в лодке, поклонились Исе. – Ты действительно (вечный) Сын Всевышнего, – сказали они.
  • 新标点和合本 - 在船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在船上的人都拜他,说:“你真是上帝的儿子。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 在船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子。”
  • 当代译本 - 船上的人都敬拜祂,说:“你真是上帝的儿子。”
  • 圣经新译本 - 船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子。”
  • 中文标准译本 - 船上的人都 拜耶稣,说:“你真是神的儿子!”
  • 现代标点和合本 - 在船上的人都拜他,说:“你真是神的儿子了!”
  • 和合本(拼音版) - 在船上的人都拜他,说:“你真是上帝的儿子了。”
  • New International Version - Then those who were in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
  • New International Reader's Version - Then those in the boat worshiped Jesus. They said, “You really are the Son of God!”
  • English Standard Version - And those in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
  • New Living Translation - Then the disciples worshiped him. “You really are the Son of God!” they exclaimed.
  • Christian Standard Bible - Then those in the boat worshiped him and said, “Truly you are the Son of God.”
  • New American Standard Bible - And those who were in the boat worshiped Him, saying, “You are truly God’s Son!”
  • New King James Version - Then those who were in the boat came and worshiped Him, saying, “Truly You are the Son of God.”
  • Amplified Bible - Then those in the boat worshiped Him [with awe-inspired reverence], saying, “Truly You are the Son of God!”
  • American Standard Version - And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
  • King James Version - Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
  • New English Translation - Then those who were in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
  • World English Bible - Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
  • 新標點和合本 - 在船上的人都拜他,說:「你真是神的兒子了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在船上的人都拜他,說:「你真是上帝的兒子。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在船上的人都拜他,說:「你真是 神的兒子。」
  • 當代譯本 - 船上的人都敬拜祂,說:「你真是上帝的兒子。」
  • 聖經新譯本 - 船上的人都拜他,說:“你真是 神的兒子。”
  • 呂振中譯本 - 船上的人都拜他說:『你真是上帝的兒子啊!』
  • 中文標準譯本 - 船上的人都 拜耶穌,說:「你真是神的兒子!」
  • 現代標點和合本 - 在船上的人都拜他,說:「你真是神的兒子了!」
  • 文理和合譯本 - 舟中人拜之曰、爾誠上帝子也、○
  • 文理委辦譯本 - 舟中人拜曰、誠上帝子也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舟中人就而拜之曰、爾誠天主子也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舟中人羅拜曰:『汝真天主子。』
  • Nueva Versión Internacional - Y los que estaban en la barca lo adoraron diciendo: —Verdaderamente tú eres el Hijo de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그때 배에 있던 제자들이 예수님께 절하며 “주님은 참으로 하나님의 아들이십니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Все, кто был в лодке, поклонились Ему. – Ты – действительно Сын Божий, – сказали они. ( Мк. 6:53-56 )
  • Восточный перевод - Все, кто был в лодке, поклонились Исе. – Ты действительно (вечный) Сын Всевышнего, – сказали они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, кто был в лодке, поклонились Исо. – Ты действительно (вечный) Сын Всевышнего, – сказали они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les hommes qui se trouvaient dans l’embarcation se prosternèrent devant lui en disant : Tu es vraiment le Fils de Dieu.
  • リビングバイブル - 舟の中にいた者たちはみな、「あなたはほんとうに神の子です」と告白しました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες· ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες, ἀληθῶς Θεοῦ Υἱὸς εἶ!
  • Nova Versão Internacional - Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: “Verdadeiramente tu és o Filho de Deus”.
  • Hoffnung für alle - Da fielen sie alle vor Jesus nieder und riefen: »Du bist wirklich der Sohn Gottes!« ( Markus 6,53‒56 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ thờ lạy Ngài và nhìn nhận: “Thầy đúng là Con Đức Chúa Trời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วบรรดาผู้ที่อยู่ในเรือจึงกราบนมัสการพระองค์พร้อมทั้งทูลว่า “พระองค์ทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้าจริงๆ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​คน​ที่​อยู่​ใน​เรือ​ก็​ก้ม​กราบ​นมัสการ​พระ​องค์ แล้ว​พูด​ว่า “พระ​องค์​เป็น​บุตร​ของ​พระ​เจ้า​อย่าง​แท้จริง”
  • Матай 27:43 - Он полагался на Аллаха, так пусть Аллах теперь избавит Его, если Он Ему угоден ; ведь Он же называл Себя Сыном Всевышнего!
  • Матай 27:54 - Римский офицер и те, кто вместе с ним стерегли Ису, увидев землетрясение и всё, что произошло, очень испугались и сказали: – Он действительно был Сыном Всевышнего (Божественным Царём)!
  • Лука 24:52 - Ученики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим,
  • Деяния 8:36 - Тем временем они приблизились к какой-то воде. – Смотри, вот вода, – сказал евнух. – Что мешает мне пройти обряд погружения? ,
  • Марк 14:61 - Но Иса молчал, не отвечая ни слова. Верховный священнослужитель опять спросил Его: – Ты ли обещанный Масих, Сын Благословенного?
  • Матай 17:5 - Пока он говорил, светлое облако накрыло их, и из облака прозвучал голос: – Это Мой любимый Сын (аль-Масих), в Нём Моя радость. Слушайте Его!
  • Лука 8:28 - Когда он увидел Ису, он бросился к Его ногам и закричал во весь голос: – Что Ты от меня хочешь, Иса, Сын Бога Высочайшего (Царственный Спаситель)? Умоляю Тебя, не мучь меня! –
  • Иохан 19:7 - Предводители иудеев настаивали: – У нас есть Закон, и по нашему Закону Он должен умереть, потому что называет Себя Сыном Всевышнего (Божественным Царём)!
  • Иохан 17:1 - Закончив говорить, Иса поднял глаза к небу и сказал: – Отец, настало время. Прославь Твоего (вечного) Сына, чтобы Сын мог прославить Тебя.
  • Матай 15:25 - Женщина подошла и поклонилась Ему: – Повелитель, помоги мне!
  • Даниял 3:25 - Он сказал: – Но я вижу, как в огне ходят четверо, несвязанные и невредимые, и четвёртый похож на божество!
  • Иохан 6:69 - Мы верим и знаем, что Ты – Святой Аллаха.
  • Матай 4:3 - Тогда искуситель подошёл и сказал Ему: – Если Ты Сын Всевышнего (Царственный Спаситель), то прикажи этим камням стать хлебом.
  • Матай 28:17 - Там они увидели Ису и поклонились Ему, однако некоторые засомневались, что это Он.
  • Иохан 9:35 - Иса, услышав о том, что блюстители Закона выгнали его вон, нашёл его и спросил: – Ты веришь в Ниспосланного как Человек?
  • Иохан 9:36 - – А кто Он, Господин? – спросил исцелённый. – Скажи мне, чтобы я в Него поверил.
  • Иохан 9:37 - Иса сказал: – Ты сейчас Его видишь, Он говорит с тобой.
  • Иохан 9:38 - Тогда человек ответил: – Повелитель, я верю, – и поклонился Исе.
  • Матай 28:9 - Вдруг их встретил Сам Иса. – Приветствую вас, – сказал Он. Они подошли, обняли Его ноги и поклонились Ему.
  • Марк 15:39 - Стоявший напротив Исы римский офицер, увидев, как Он испустил дух, сказал: – Этот Человек действительно был Сыном Всевышнего (Божественным Царём)!
  • Матай 26:63 - Иса молчал. Верховный священнослужитель сказал Ему: – Я заклинаю Тебя живым Богом, если Ты обещанный Масих, Сын Всевышнего, то скажи нам.
  • Марк 1:1 - Вот начало Радостной Вести об Исе аль-Масихе , (вечном) Сыне Всевышнего .
  • Матай 16:16 - Шимон Петир ответил: – Ты – обещанный Масих , Сын живого Бога.
  • Лука 4:41 - Также и демоны выходили из многих людей с криком: – Ты – Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)! Но Иса запрещал им и не разрешал говорить, потому что они знали, что Он – аль-Масих .
  • Иохан 11:27 - – Да, Повелитель, – сказала она, – я верю, что Ты – обещанный Масих, Сын Всевышнего, Который пришёл в мир.
  • Иохан 1:49 - Тогда Нафанаил сказал: – Учитель, Ты действительно Сын Всевышнего, Ты Царь Исраила!
  • Забур 2:7 - Возвещу волю Вечного: Он сказал Мне: «Ты Сын Мой (Избранный Мной Царь). Я Отцом Твоим отныне буду назван .
圣经
资源
计划
奉献