逐节对照
- Hoffnung für alle - All das sagte Jesus der Menschenmenge in Form von Gleichnissen; sie fehlten in keiner seiner Predigten.
- 新标点和合本 - 这都是耶稣用比喻对众人说的话;若不用比喻,就不对他们说什么。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这都是耶稣用比喻对众人说的话,不用比喻,他就不对他们说什么。
- 和合本2010(神版-简体) - 这都是耶稣用比喻对众人说的话,不用比喻,他就不对他们说什么。
- 当代译本 - 耶稣用比喻对众人讲这些事,祂每次对他们讲话时都用比喻。
- 圣经新译本 - 耶稣用比喻向群众讲了这一切,他所讲的,没有不用比喻的。
- 中文标准译本 - 耶稣用比喻向人群讲了这一切;他向他们讲话,没有不用比喻的。
- 现代标点和合本 - 这都是耶稣用比喻对众人说的话,若不用比喻,就不对他们说什么。
- 和合本(拼音版) - 这都是耶稣用比喻对众人说的话;若不用比喻,就不对他们说什么。
- New International Version - Jesus spoke all these things to the crowd in parables; he did not say anything to them without using a parable.
- New International Reader's Version - Jesus spoke all these things to the crowd using stories. He did not say anything to them without telling a story.
- English Standard Version - All these things Jesus said to the crowds in parables; indeed, he said nothing to them without a parable.
- New Living Translation - Jesus always used stories and illustrations like these when speaking to the crowds. In fact, he never spoke to them without using such parables.
- The Message - All Jesus did that day was tell stories—a long storytelling afternoon. His storytelling fulfilled the prophecy: I will open my mouth and tell stories; I will bring out into the open things hidden since the world’s first day.
- Christian Standard Bible - Jesus told the crowds all these things in parables, and he did not tell them anything without a parable,
- New American Standard Bible - All these things Jesus spoke to the crowds in parables, and He did not speak anything to them without a parable.
- New King James Version - All these things Jesus spoke to the multitude in parables; and without a parable He did not speak to them,
- Amplified Bible - All these things Jesus said to the crowds in parables, and He said nothing to them without [using] a parable.
- American Standard Version - All these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them:
- King James Version - All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:
- New English Translation - Jesus spoke all these things in parables to the crowds; he did not speak to them without a parable.
- World English Bible - Jesus spoke all these things in parables to the multitudes; and without a parable, he didn’t speak to them,
- 新標點和合本 - 這都是耶穌用比喻對眾人說的話;若不用比喻,就不對他們說甚麼。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這都是耶穌用比喻對眾人說的話,不用比喻,他就不對他們說甚麼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這都是耶穌用比喻對眾人說的話,不用比喻,他就不對他們說甚麼。
- 當代譯本 - 耶穌用比喻對眾人講這些事,祂每次對他們講話時都用比喻。
- 聖經新譯本 - 耶穌用比喻向群眾講了這一切,他所講的,沒有不用比喻的。
- 呂振中譯本 - 耶穌用比喻對羣眾講這一切;不用比喻,就不對他們講甚麼;
- 中文標準譯本 - 耶穌用比喻向人群講了這一切;他向他們講話,沒有不用比喻的。
- 現代標點和合本 - 這都是耶穌用比喻對眾人說的話,若不用比喻,就不對他們說什麼。
- 文理和合譯本 - 此皆耶穌以喻語眾、非喻無所語之、
- 文理委辦譯本 - 此皆耶穌設譬語眾、非譬不語、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此皆耶穌設喻語眾、非喻不語之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡此皆耶穌訓眾時所設譬喻、非譬不言。
- Nueva Versión Internacional - Jesús le dijo a la multitud todas estas cosas en parábolas. Sin emplear parábolas no les decía nada.
- 현대인의 성경 - 예수님은 군중에게 이 모든 것을 비유로만 말씀하시고 비유가 아니면 아무것도 말씀하지 않으셨다.
- Новый Русский Перевод - Все это Иисус говорил народу в притчах и ничего не объяснял без притч,
- Восточный перевод - Всё это Иса говорил народу в притчах и ничего не объяснял без притч,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё это Иса говорил народу в притчах и ничего не объяснял без притч,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё это Исо говорил народу в притчах и ничего не объяснял без притч,
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus enseigna toutes ces choses aux foules en employant des paraboles, et il ne leur parlait pas sans paraboles.
- リビングバイブル - 群衆に話をする時、イエスはいつも、このようにたとえで語られました。それは、預言者によって言われたことが実現するためでした。「わたしはたとえを使って語り、世の初めから隠されている秘密を説き明かそう。」
- Nestle Aland 28 - ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς;
- Nova Versão Internacional - Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là những ẩn dụ Chúa Giê-xu dạy dỗ dân chúng. Ngài luôn luôn dùng ẩn dụ giảng dạy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งหมดนี้พระเยซูตรัสแก่ฝูงชนเป็นคำอุปมา พระองค์ไม่ได้ตรัสสิ่งใดกับพวกเขาเลยนอกจากคำอุปมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูเล่าเรื่องเหล่านี้ให้ฝูงชนฟังเป็นอุปมา พระองค์ไม่ได้กล่าวสิ่งใดโดยไม่ใช้คำอุปมาให้พวกเขาฟัง
交叉引用
- Matthäus 13:13 - Deshalb rede ich in Gleichnissen. Denn die Menschen sehen, was ich tue, und sehen doch nicht. Sie hören, was ich sage, und hören und begreifen doch nicht.
- Johannes 16:25 - »Bisher habe ich das, was ich euch sagen wollte, anhand von Beispielen erklärt. Aber schon bald wird das nicht mehr nötig sein. Dann werde ich euch ohne Bilder und Umschreibungen zeigen, wer der Vater ist.
- Markus 4:33 - Jesus gebrauchte viele Gleichnisse dieser Art, um den Menschen Gottes Botschaft verständlich zu machen.
- Markus 4:34 - In keiner seiner Predigten fehlten sie. Wenn er aber später mit seinen Jüngern allein war, erklärte er ihnen die Bedeutung. ( Matthäus 8,23‒27 ; Lukas 8,22‒25 )