Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:31 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur raconta une autre parabole : Le royaume des cieux ressemble à une graine de moutarde qu’un homme a prise pour la semer dans son champ.
  • 新标点和合本 - 他又设个比喻对他们说:“天国好像一粒芥菜种,有人拿去种在田里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又设个比喻对他们说:“天国好比一粒芥菜种,有人拿去种在田里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又设个比喻对他们说:“天国好比一粒芥菜种,有人拿去种在田里。
  • 当代译本 - 耶稣又给他们讲了一个比喻:“天国就像一粒芥菜种,人把它种在田里。
  • 圣经新译本 - 耶稣又对他们讲了另外一个比喻,说:“天国好像一粒芥菜种,人拿去把它种在田里。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们讲了另一个比喻说:“天国好比一粒芥菜种子,有人拿去种在他的田里。
  • 现代标点和合本 - 他又设个比喻对他们说:“天国好像一粒芥菜种,有人拿去种在田里。
  • 和合本(拼音版) - 他又设个比喻对他们说:“天国好像一粒芥菜种,有人拿去种在田里。
  • New International Version - He told them another parable: “The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and planted in his field.
  • New International Reader's Version - Jesus told the crowd another story. He said, “The kingdom of heaven is like a mustard seed. Someone took the seed and planted it in a field.
  • English Standard Version - He put another parable before them, saying, “The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed that a man took and sowed in his field.
  • New Living Translation - Here is another illustration Jesus used: “The Kingdom of Heaven is like a mustard seed planted in a field.
  • The Message - Another story. “God’s kingdom is like an acorn that a farmer plants. It is quite small as seeds go, but in the course of years it grows into a huge oak tree, and eagles build nests in it.”
  • Christian Standard Bible - He presented another parable to them: “The kingdom of heaven is like a mustard seed that a man took and sowed in his field.
  • New American Standard Bible - He presented another parable to them, saying, “The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a person took and sowed in his field;
  • New King James Version - Another parable He put forth to them, saying: “The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field,
  • Amplified Bible - He gave them another parable [to consider], saying, “The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field;
  • American Standard Version - Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
  • King James Version - Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
  • New English Translation - He gave them another parable: “The kingdom of heaven is like a mustard seed that a man took and sowed in his field.
  • World English Bible - He set another parable before them, saying, “The Kingdom of Heaven is like a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field;
  • 新標點和合本 - 他又設個比喻對他們說:「天國好像一粒芥菜種,有人拿去種在田裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又設個比喻對他們說:「天國好比一粒芥菜種,有人拿去種在田裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又設個比喻對他們說:「天國好比一粒芥菜種,有人拿去種在田裏。
  • 當代譯本 - 耶穌又給他們講了一個比喻:「天國就像一粒芥菜種,人把它種在田裡。
  • 聖經新譯本 - 耶穌又對他們講了另外一個比喻,說:“天國好像一粒芥菜種,人拿去把它種在田裡。
  • 呂振中譯本 - 耶穌把另一個比喻擺在他們面前,說:『天國好像一粒芥菜種;人拿了,種在他的田地裏。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們講了另一個比喻說:「天國好比一粒芥菜種子,有人拿去種在他的田裡。
  • 現代標點和合本 - 他又設個比喻對他們說:「天國好像一粒芥菜種,有人拿去種在田裡。
  • 文理和合譯本 - 又設喻曰、天國猶芥種一粒、人取而播於田、
  • 文理委辦譯本 - 又設譬曰、天國猶芥種、人取播於田、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又設喻曰、天國如一粒芥種、人取而種於田、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復又喻曰:『天國猶如芥子;
  • Nueva Versión Internacional - Les contó otra parábola: «El reino de los cielos es como un grano de mostaza que un hombre sembró en su campo.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 또 다른 비유로 그들에게 말씀하셨다. “하늘 나라는 어떤 사람이 자기 밭에 갖다 심은 겨자씨 한 알과 같다.
  • Новый Русский Перевод - Рассказал Он им и еще одну притчу: – Царство Небесное можно сравнить с горчичным зерном, которое человек взял и посеял в поле.
  • Восточный перевод - Рассказал Он им и ещё одну притчу: – Царство Всевышнего можно сравнить с горчичным зерном, которое человек взял и посеял в поле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рассказал Он им и ещё одну притчу: – Царство Аллаха можно сравнить с горчичным зерном, которое человек взял и посеял в поле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рассказал Он им и ещё одну притчу: – Царство Всевышнего можно сравнить с горчичным зерном, которое человек взял и посеял в поле.
  • リビングバイブル - またイエスは、こんなたとえも話されました。「天国は、畑にまいたからし種のようなものです。
  • Nestle Aland 28 - Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων· ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων, ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ;
  • Nova Versão Internacional - E contou-lhes outra parábola: “O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
  • Hoffnung für alle - Jesus erzählte ein weiteres Gleichnis: »Mit Gottes himmlischem Reich ist es wie mit einem Senfkorn, das ein Mann auf sein Feld sät.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu kể tiếp: “Nước Trời giống như hạt cải người ta gieo ngoài đồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงยกคำอุปมาอีกข้อหนึ่งว่า “อาณาจักรสวรรค์เปรียบเหมือนเมล็ดมัสตาร์ดซึ่งมีคนเอาไปเพาะในทุ่งของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เล่า​เรื่อง​อุปมา​ให้​พวก​เขา​ฟัง​อีก​ว่า “อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์​เปรียบ​เสมือน​เมล็ด​พันธุ์​จิ๋ว​ที่​ชาย​คน​หนึ่ง​เอา​ไป​ปลูก​ใน​นา​ของ​เขา
交叉引用
  • Luc 19:11 - Comme la foule écoutait ces paroles, Jésus continua en racontant une parabole. En effet, il se rapprochait de Jérusalem et l’on s’imaginait que le royaume de Dieu allait se manifester immédiatement.
  • Luc 20:9 - Il s’adressa ensuite au peuple et se mit à raconter cette parabole : Un homme planta une vigne ; il la loua à des vignerons et partit en voyage pour un temps assez long.
  • Matthieu 13:24 - Il leur proposa une autre parabole : Il en est du royaume des cieux comme d’un homme qui avait semé du bon grain dans son champ.
  • Luc 17:6 - – Si vous aviez la foi, leur répondit le Seigneur, même aussi petite qu’une graine de moutarde , vous pourriez commander à ce mûrier-là : « Arrache tes racines du sol et va te planter dans la mer » et il vous obéirait.
  • Matthieu 17:20 - – Parce que vous n’avez que peu de foi, leur répondit-il. Vraiment, je vous l’assure, si vous aviez de la foi, même si elle n’était pas plus grosse qu’une graine de moutarde , vous pourriez commander à cette montagne : Déplace-toi d’ici jusque là-bas, et elle le ferait. Rien ne vous serait impossible .
  • Marc 4:30 - Il continua en disant : A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu ? Par quelle parabole pourrions-nous le présenter ?
  • Marc 4:31 - Il en est de lui comme d’une graine de moutarde : lorsqu’on la sème dans la terre, c’est la plus petite des semences du monde.
  • Marc 4:32 - Mais, une fois semée, elle pousse et devient plus grande que toutes les plantes du potager. Il y monte des branches si grandes que les oiseaux du ciel peuvent nicher à son ombre.
  • Luc 13:18 - Jésus dit alors : A quoi ressemble le royaume de Dieu ? A quoi pourrais-je le comparer ?
  • Luc 13:19 - Il ressemble à une graine de moutarde qu’un homme a prise pour la semer dans son jardin ; la graine pousse jusqu’à devenir un arbuste, et les oiseaux du ciel nichent dans ses branches.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur raconta une autre parabole : Le royaume des cieux ressemble à une graine de moutarde qu’un homme a prise pour la semer dans son champ.
  • 新标点和合本 - 他又设个比喻对他们说:“天国好像一粒芥菜种,有人拿去种在田里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又设个比喻对他们说:“天国好比一粒芥菜种,有人拿去种在田里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又设个比喻对他们说:“天国好比一粒芥菜种,有人拿去种在田里。
  • 当代译本 - 耶稣又给他们讲了一个比喻:“天国就像一粒芥菜种,人把它种在田里。
  • 圣经新译本 - 耶稣又对他们讲了另外一个比喻,说:“天国好像一粒芥菜种,人拿去把它种在田里。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们讲了另一个比喻说:“天国好比一粒芥菜种子,有人拿去种在他的田里。
  • 现代标点和合本 - 他又设个比喻对他们说:“天国好像一粒芥菜种,有人拿去种在田里。
  • 和合本(拼音版) - 他又设个比喻对他们说:“天国好像一粒芥菜种,有人拿去种在田里。
  • New International Version - He told them another parable: “The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and planted in his field.
  • New International Reader's Version - Jesus told the crowd another story. He said, “The kingdom of heaven is like a mustard seed. Someone took the seed and planted it in a field.
  • English Standard Version - He put another parable before them, saying, “The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed that a man took and sowed in his field.
  • New Living Translation - Here is another illustration Jesus used: “The Kingdom of Heaven is like a mustard seed planted in a field.
  • The Message - Another story. “God’s kingdom is like an acorn that a farmer plants. It is quite small as seeds go, but in the course of years it grows into a huge oak tree, and eagles build nests in it.”
  • Christian Standard Bible - He presented another parable to them: “The kingdom of heaven is like a mustard seed that a man took and sowed in his field.
  • New American Standard Bible - He presented another parable to them, saying, “The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a person took and sowed in his field;
  • New King James Version - Another parable He put forth to them, saying: “The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field,
  • Amplified Bible - He gave them another parable [to consider], saying, “The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field;
  • American Standard Version - Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
  • King James Version - Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
  • New English Translation - He gave them another parable: “The kingdom of heaven is like a mustard seed that a man took and sowed in his field.
  • World English Bible - He set another parable before them, saying, “The Kingdom of Heaven is like a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field;
  • 新標點和合本 - 他又設個比喻對他們說:「天國好像一粒芥菜種,有人拿去種在田裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又設個比喻對他們說:「天國好比一粒芥菜種,有人拿去種在田裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又設個比喻對他們說:「天國好比一粒芥菜種,有人拿去種在田裏。
  • 當代譯本 - 耶穌又給他們講了一個比喻:「天國就像一粒芥菜種,人把它種在田裡。
  • 聖經新譯本 - 耶穌又對他們講了另外一個比喻,說:“天國好像一粒芥菜種,人拿去把它種在田裡。
  • 呂振中譯本 - 耶穌把另一個比喻擺在他們面前,說:『天國好像一粒芥菜種;人拿了,種在他的田地裏。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們講了另一個比喻說:「天國好比一粒芥菜種子,有人拿去種在他的田裡。
  • 現代標點和合本 - 他又設個比喻對他們說:「天國好像一粒芥菜種,有人拿去種在田裡。
  • 文理和合譯本 - 又設喻曰、天國猶芥種一粒、人取而播於田、
  • 文理委辦譯本 - 又設譬曰、天國猶芥種、人取播於田、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又設喻曰、天國如一粒芥種、人取而種於田、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復又喻曰:『天國猶如芥子;
  • Nueva Versión Internacional - Les contó otra parábola: «El reino de los cielos es como un grano de mostaza que un hombre sembró en su campo.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 또 다른 비유로 그들에게 말씀하셨다. “하늘 나라는 어떤 사람이 자기 밭에 갖다 심은 겨자씨 한 알과 같다.
  • Новый Русский Перевод - Рассказал Он им и еще одну притчу: – Царство Небесное можно сравнить с горчичным зерном, которое человек взял и посеял в поле.
  • Восточный перевод - Рассказал Он им и ещё одну притчу: – Царство Всевышнего можно сравнить с горчичным зерном, которое человек взял и посеял в поле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рассказал Он им и ещё одну притчу: – Царство Аллаха можно сравнить с горчичным зерном, которое человек взял и посеял в поле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рассказал Он им и ещё одну притчу: – Царство Всевышнего можно сравнить с горчичным зерном, которое человек взял и посеял в поле.
  • リビングバイブル - またイエスは、こんなたとえも話されました。「天国は、畑にまいたからし種のようなものです。
  • Nestle Aland 28 - Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων· ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων, ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ;
  • Nova Versão Internacional - E contou-lhes outra parábola: “O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
  • Hoffnung für alle - Jesus erzählte ein weiteres Gleichnis: »Mit Gottes himmlischem Reich ist es wie mit einem Senfkorn, das ein Mann auf sein Feld sät.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu kể tiếp: “Nước Trời giống như hạt cải người ta gieo ngoài đồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงยกคำอุปมาอีกข้อหนึ่งว่า “อาณาจักรสวรรค์เปรียบเหมือนเมล็ดมัสตาร์ดซึ่งมีคนเอาไปเพาะในทุ่งของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เล่า​เรื่อง​อุปมา​ให้​พวก​เขา​ฟัง​อีก​ว่า “อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์​เปรียบ​เสมือน​เมล็ด​พันธุ์​จิ๋ว​ที่​ชาย​คน​หนึ่ง​เอา​ไป​ปลูก​ใน​นา​ของ​เขา
  • Luc 19:11 - Comme la foule écoutait ces paroles, Jésus continua en racontant une parabole. En effet, il se rapprochait de Jérusalem et l’on s’imaginait que le royaume de Dieu allait se manifester immédiatement.
  • Luc 20:9 - Il s’adressa ensuite au peuple et se mit à raconter cette parabole : Un homme planta une vigne ; il la loua à des vignerons et partit en voyage pour un temps assez long.
  • Matthieu 13:24 - Il leur proposa une autre parabole : Il en est du royaume des cieux comme d’un homme qui avait semé du bon grain dans son champ.
  • Luc 17:6 - – Si vous aviez la foi, leur répondit le Seigneur, même aussi petite qu’une graine de moutarde , vous pourriez commander à ce mûrier-là : « Arrache tes racines du sol et va te planter dans la mer » et il vous obéirait.
  • Matthieu 17:20 - – Parce que vous n’avez que peu de foi, leur répondit-il. Vraiment, je vous l’assure, si vous aviez de la foi, même si elle n’était pas plus grosse qu’une graine de moutarde , vous pourriez commander à cette montagne : Déplace-toi d’ici jusque là-bas, et elle le ferait. Rien ne vous serait impossible .
  • Marc 4:30 - Il continua en disant : A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu ? Par quelle parabole pourrions-nous le présenter ?
  • Marc 4:31 - Il en est de lui comme d’une graine de moutarde : lorsqu’on la sème dans la terre, c’est la plus petite des semences du monde.
  • Marc 4:32 - Mais, une fois semée, elle pousse et devient plus grande que toutes les plantes du potager. Il y monte des branches si grandes que les oiseaux du ciel peuvent nicher à son ombre.
  • Luc 13:18 - Jésus dit alors : A quoi ressemble le royaume de Dieu ? A quoi pourrais-je le comparer ?
  • Luc 13:19 - Il ressemble à une graine de moutarde qu’un homme a prise pour la semer dans son jardin ; la graine pousse jusqu’à devenir un arbuste, et les oiseaux du ciel nichent dans ses branches.
圣经
资源
计划
奉献