Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:28 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : C’est un ennemi qui a fait cela ! Alors les serviteurs demandèrent : Veux-tu donc que nous arrachions cette mauvaise herbe ?
  • 新标点和合本 - 主人说:‘这是仇敌做的。’仆人说:‘你要我们去薅出来吗?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主人回答他们:‘这是仇敌做的。’仆人对他说:‘你要我们去拔掉吗?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 主人回答他们:‘这是仇敌做的。’仆人对他说:‘你要我们去拔掉吗?’
  • 当代译本 - “主人回答说,‘这是仇敌做的。’奴仆问道,‘要我们去拔掉它们吗?’
  • 圣经新译本 - 他回答:‘这是仇敌所作的。’仆人问他:‘你要我们去拔掉它吗?’
  • 中文标准译本 - “主人告诉他们:‘这是仇敌做的。’ “奴仆问:‘那么,你要我们去把稗子拔掉吗?’
  • 现代标点和合本 - 主人说:‘这是仇敌做的。’仆人说:‘你要我们去薅出来吗?’
  • 和合本(拼音版) - 主人说:‘这是仇敌作的。’仆人说:‘你要我们去薅出来吗?’
  • New International Version - “ ‘An enemy did this,’ he replied. “The servants asked him, ‘Do you want us to go and pull them up?’
  • New International Reader's Version - “ ‘An enemy did this,’ he replied. “The slaves asked him, ‘Do you want us to go and pull up the weeds?’
  • English Standard Version - He said to them, ‘An enemy has done this.’ So the servants said to him, ‘Then do you want us to go and gather them?’
  • New Living Translation - “‘An enemy has done this!’ the farmer exclaimed. “‘Should we pull out the weeds?’ they asked.
  • The Message - “He answered, ‘Some enemy did this.’ “The farmhands asked, ‘Should we weed out the thistles?’
  • Christian Standard Bible - “‘An enemy did this,’ he told them. “‘So, do you want us to go and pull them up? ’ the servants asked him.
  • New American Standard Bible - And he said to them, ‘ An enemy has done this!’ The slaves *said to him, ‘Do you want us, then, to go and gather them up?’
  • New King James Version - He said to them, ‘An enemy has done this.’ The servants said to him, ‘Do you want us then to go and gather them up?’
  • Amplified Bible - He replied to them, ‘An enemy has done this.’ The servants asked him, ‘Then do you want us to go and pull them out?’
  • American Standard Version - And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
  • King James Version - He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
  • New English Translation - He said, ‘An enemy has done this.’ So the slaves replied, ‘Do you want us to go and gather them?’
  • World English Bible - “He said to them, ‘An enemy has done this.’ “The servants asked him, ‘Do you want us to go and gather them up?’
  • 新標點和合本 - 主人說:『這是仇敵做的。』僕人說:『你要我們去薅出來嗎?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主人回答他們:『這是仇敵做的。』僕人對他說:『你要我們去拔掉嗎?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主人回答他們:『這是仇敵做的。』僕人對他說:『你要我們去拔掉嗎?』
  • 當代譯本 - 「主人回答說,『這是仇敵做的。』奴僕問道,『要我們去拔掉它們嗎?』
  • 聖經新譯本 - 他回答:‘這是仇敵所作的。’僕人問他:‘你要我們去拔掉它嗎?’
  • 呂振中譯本 - 他對他們說:『是有個敵人行了這事的。』奴僕對他說:『那你願意我們去薅出來麼?』
  • 中文標準譯本 - 「主人告訴他們:『這是仇敵做的。』 「奴僕問:『那麼,你要我們去把稗子拔掉嗎?』
  • 現代標點和合本 - 主人說:『這是仇敵做的。』僕人說:『你要我們去薅出來嗎?』
  • 文理和合譯本 - 曰、敵為之、僕曰、我往薅之、可乎、
  • 文理委辦譯本 - 曰、敵為之、僕曰、我往薅之、可乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、此敵人所為也、僕曰、爾欲我往耘之乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主人對曰:「讐人所為也。」傭曰:「吾儕即往薅之如何?」
  • Nueva Versión Internacional - “Esto es obra de un enemigo”, les respondió. Le preguntaron los siervos: “¿Quiere usted que vayamos a arrancarla?”
  • 현대인의 성경 - 그러자 주인은 ‘원수가 이런 짓을 했구나’ 하고 대답하였다. 종들이 ‘그러면 우리가 가서 독보리를 뽑아 버릴까요?’ 하고 다시 묻자
  • Новый Русский Перевод - «Это сделал враг», – ответил хозяин. Тогда слуги спрашивают: «Может нам пойти и выполоть их?»
  • Восточный перевод - «Это сделал враг», – ответил хозяин. Тогда рабы спрашивают: «Может нам пойти и выполоть их?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Это сделал враг», – ответил хозяин. Тогда рабы спрашивают: «Может нам пойти и выполоть их?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Это сделал враг», – ответил хозяин. Тогда рабы спрашивают: «Может нам пойти и выполоть их?»
  • リビングバイブル - 『敵のしわざだな。』主人はすぐに真相を見抜きました。使用人たちが、『毒麦を引き抜きましょうか』と尋ねると、
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς· ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι λέγουσιν αὐτῷ· θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς, ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι λέγουσιν αὐτῷ, θέλεις οὖν ἀπελθόντες, συλλέξωμεν αὐτά?
  • Nova Versão Internacional - “ ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. “Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que o tiremos?’
  • Hoffnung für alle - ›Das muss mein Feind gewesen sein‹, antwortete der Bauer. ›Sollen wir hingehen und das Unkraut ausreißen?‹, fragten die Arbeiter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ giải thích: ‘Kẻ thù gieo cỏ dại vào đó!’ Đầy tớ hỏi: ‘Chủ muốn chúng tôi giẫy cỏ đi không?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “นายตอบว่า ‘ฝีมือของศัตรู’ “คนรับใช้ถามว่า ‘ให้พวกเราไปถอนทิ้งดีไหม?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ตอบ​ทาส​รับใช้​ว่า ‘ศัตรู​เป็น​คน​กระทำ’ ทาส​รับใช้​พูด​ว่า ‘ถ้า​เช่นนั้น​แล้ว ท่าน​จะ​ให้​เรา​ไป​ถอน​มัน​ทิ้ง​ไหม’
交叉引用
  • 2 Corinthiens 2:6 - Le blâme que lui a infligé la majorité d’entre vous est suffisant pour cet homme.
  • 2 Corinthiens 2:7 - Aussi devriez-vous à présent lui accorder votre pardon et le réconforter, afin qu’il ne soit pas accablé par une tristesse excessive.
  • 2 Corinthiens 2:8 - Je vous engage donc à lui témoigner de l’amour.
  • 2 Corinthiens 2:9 - Car je vous ai aussi écrit pour vous mettre à l’épreuve et voir si vous obéissez en toutes choses.
  • 2 Corinthiens 2:10 - Celui à qui vous accordez le pardon, je lui pardonne moi aussi. Et si j’ai pardonné – pour autant que j’aie eu quelque chose à pardonner – je l’ai fait à cause de vous, devant Christ,
  • 2 Corinthiens 2:11 - pour ne pas laisser Satan prendre l’avantage sur nous : nous ne connaissons en effet que trop bien ses intentions.
  • Jude 1:22 - Ayez de la compassion pour ceux qui doutent  ;
  • Jude 1:23 - pour d’autres, sauvez-les en les arrachant au feu. Pour d’autres encore, ayez de la compassion, mais avec de la crainte, en ayant en horreur jusqu’au vêtement souillé par l’immoralité.
  • Luc 9:49 - Jean prit la parole et dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton nom, et nous lui avons dit de ne plus le faire, parce qu’il ne te suit pas avec nous.
  • Luc 9:50 - – Ne l’en empêchez pas, lui répondit Jésus, car celui qui n’est pas contre vous est pour vous.
  • Luc 9:51 - Lorsque le temps approcha où Jésus devait être enlevé de ce monde, il décida de manière résolue de se rendre à Jérusalem.
  • Luc 9:52 - Il envoya devant lui des messagers. En cours de route, ils entrèrent dans un village de la Samarie pour lui préparer un logement.
  • Luc 9:53 - Mais les Samaritains lui refusèrent l’hospitalité, parce qu’il se rendait à Jérusalem.
  • Luc 9:54 - En voyant cela, ses disciples Jacques et Jean s’écrièrent : Seigneur, veux-tu que nous commandions à la foudre de tomber du ciel sur ces gens-là, pour les réduire en cendres  ?
  • 1 Thessaloniciens 5:14 - Nous vous le recommandons, frères et sœurs : avertissez ceux qui mènent une vie déréglée, réconfortez ceux qui sont découragés, soutenez les faibles, soyez patients envers tous.
  • 1 Corinthiens 5:3 - Pour moi, qui suis absent de corps, mais présent en pensée parmi vous, j’ai déjà, comme si j’étais présent, prononcé la sentence au nom du Seigneur Jésus contre celui qui a commis cette faute. Lorsque vous serez réunis, et que je serai présent parmi vous en pensée, appliquez cette sentence dans la puissance de notre Seigneur Jésus :
  • 1 Corinthiens 5:5 - qu’un tel homme soit livré à Satan en vue de la destruction du mal qui est en lui afin qu’il soit sauvé au jour du Seigneur .
  • 1 Corinthiens 5:6 - Ah ! vous n’avez vraiment pas de quoi vous vanter ! Ne savez-vous pas qu’« il suffit d’un peu de levain pour faire lever toute la pâte » ?
  • 1 Corinthiens 5:7 - Faites donc disparaître tout « vieux levain » du milieu de vous afin que vous soyez comme « une pâte toute nouvelle », puisque, en fait, vous êtes « sans levain ». Car nous avons un agneau pascal qui a été sacrifié pour nous, Christ lui-même .
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : C’est un ennemi qui a fait cela ! Alors les serviteurs demandèrent : Veux-tu donc que nous arrachions cette mauvaise herbe ?
  • 新标点和合本 - 主人说:‘这是仇敌做的。’仆人说:‘你要我们去薅出来吗?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主人回答他们:‘这是仇敌做的。’仆人对他说:‘你要我们去拔掉吗?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 主人回答他们:‘这是仇敌做的。’仆人对他说:‘你要我们去拔掉吗?’
  • 当代译本 - “主人回答说,‘这是仇敌做的。’奴仆问道,‘要我们去拔掉它们吗?’
  • 圣经新译本 - 他回答:‘这是仇敌所作的。’仆人问他:‘你要我们去拔掉它吗?’
  • 中文标准译本 - “主人告诉他们:‘这是仇敌做的。’ “奴仆问:‘那么,你要我们去把稗子拔掉吗?’
  • 现代标点和合本 - 主人说:‘这是仇敌做的。’仆人说:‘你要我们去薅出来吗?’
  • 和合本(拼音版) - 主人说:‘这是仇敌作的。’仆人说:‘你要我们去薅出来吗?’
  • New International Version - “ ‘An enemy did this,’ he replied. “The servants asked him, ‘Do you want us to go and pull them up?’
  • New International Reader's Version - “ ‘An enemy did this,’ he replied. “The slaves asked him, ‘Do you want us to go and pull up the weeds?’
  • English Standard Version - He said to them, ‘An enemy has done this.’ So the servants said to him, ‘Then do you want us to go and gather them?’
  • New Living Translation - “‘An enemy has done this!’ the farmer exclaimed. “‘Should we pull out the weeds?’ they asked.
  • The Message - “He answered, ‘Some enemy did this.’ “The farmhands asked, ‘Should we weed out the thistles?’
  • Christian Standard Bible - “‘An enemy did this,’ he told them. “‘So, do you want us to go and pull them up? ’ the servants asked him.
  • New American Standard Bible - And he said to them, ‘ An enemy has done this!’ The slaves *said to him, ‘Do you want us, then, to go and gather them up?’
  • New King James Version - He said to them, ‘An enemy has done this.’ The servants said to him, ‘Do you want us then to go and gather them up?’
  • Amplified Bible - He replied to them, ‘An enemy has done this.’ The servants asked him, ‘Then do you want us to go and pull them out?’
  • American Standard Version - And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
  • King James Version - He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
  • New English Translation - He said, ‘An enemy has done this.’ So the slaves replied, ‘Do you want us to go and gather them?’
  • World English Bible - “He said to them, ‘An enemy has done this.’ “The servants asked him, ‘Do you want us to go and gather them up?’
  • 新標點和合本 - 主人說:『這是仇敵做的。』僕人說:『你要我們去薅出來嗎?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主人回答他們:『這是仇敵做的。』僕人對他說:『你要我們去拔掉嗎?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主人回答他們:『這是仇敵做的。』僕人對他說:『你要我們去拔掉嗎?』
  • 當代譯本 - 「主人回答說,『這是仇敵做的。』奴僕問道,『要我們去拔掉它們嗎?』
  • 聖經新譯本 - 他回答:‘這是仇敵所作的。’僕人問他:‘你要我們去拔掉它嗎?’
  • 呂振中譯本 - 他對他們說:『是有個敵人行了這事的。』奴僕對他說:『那你願意我們去薅出來麼?』
  • 中文標準譯本 - 「主人告訴他們:『這是仇敵做的。』 「奴僕問:『那麼,你要我們去把稗子拔掉嗎?』
  • 現代標點和合本 - 主人說:『這是仇敵做的。』僕人說:『你要我們去薅出來嗎?』
  • 文理和合譯本 - 曰、敵為之、僕曰、我往薅之、可乎、
  • 文理委辦譯本 - 曰、敵為之、僕曰、我往薅之、可乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、此敵人所為也、僕曰、爾欲我往耘之乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主人對曰:「讐人所為也。」傭曰:「吾儕即往薅之如何?」
  • Nueva Versión Internacional - “Esto es obra de un enemigo”, les respondió. Le preguntaron los siervos: “¿Quiere usted que vayamos a arrancarla?”
  • 현대인의 성경 - 그러자 주인은 ‘원수가 이런 짓을 했구나’ 하고 대답하였다. 종들이 ‘그러면 우리가 가서 독보리를 뽑아 버릴까요?’ 하고 다시 묻자
  • Новый Русский Перевод - «Это сделал враг», – ответил хозяин. Тогда слуги спрашивают: «Может нам пойти и выполоть их?»
  • Восточный перевод - «Это сделал враг», – ответил хозяин. Тогда рабы спрашивают: «Может нам пойти и выполоть их?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Это сделал враг», – ответил хозяин. Тогда рабы спрашивают: «Может нам пойти и выполоть их?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Это сделал враг», – ответил хозяин. Тогда рабы спрашивают: «Может нам пойти и выполоть их?»
  • リビングバイブル - 『敵のしわざだな。』主人はすぐに真相を見抜きました。使用人たちが、『毒麦を引き抜きましょうか』と尋ねると、
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς· ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι λέγουσιν αὐτῷ· θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς, ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι λέγουσιν αὐτῷ, θέλεις οὖν ἀπελθόντες, συλλέξωμεν αὐτά?
  • Nova Versão Internacional - “ ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. “Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que o tiremos?’
  • Hoffnung für alle - ›Das muss mein Feind gewesen sein‹, antwortete der Bauer. ›Sollen wir hingehen und das Unkraut ausreißen?‹, fragten die Arbeiter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ giải thích: ‘Kẻ thù gieo cỏ dại vào đó!’ Đầy tớ hỏi: ‘Chủ muốn chúng tôi giẫy cỏ đi không?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “นายตอบว่า ‘ฝีมือของศัตรู’ “คนรับใช้ถามว่า ‘ให้พวกเราไปถอนทิ้งดีไหม?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ตอบ​ทาส​รับใช้​ว่า ‘ศัตรู​เป็น​คน​กระทำ’ ทาส​รับใช้​พูด​ว่า ‘ถ้า​เช่นนั้น​แล้ว ท่าน​จะ​ให้​เรา​ไป​ถอน​มัน​ทิ้ง​ไหม’
  • 2 Corinthiens 2:6 - Le blâme que lui a infligé la majorité d’entre vous est suffisant pour cet homme.
  • 2 Corinthiens 2:7 - Aussi devriez-vous à présent lui accorder votre pardon et le réconforter, afin qu’il ne soit pas accablé par une tristesse excessive.
  • 2 Corinthiens 2:8 - Je vous engage donc à lui témoigner de l’amour.
  • 2 Corinthiens 2:9 - Car je vous ai aussi écrit pour vous mettre à l’épreuve et voir si vous obéissez en toutes choses.
  • 2 Corinthiens 2:10 - Celui à qui vous accordez le pardon, je lui pardonne moi aussi. Et si j’ai pardonné – pour autant que j’aie eu quelque chose à pardonner – je l’ai fait à cause de vous, devant Christ,
  • 2 Corinthiens 2:11 - pour ne pas laisser Satan prendre l’avantage sur nous : nous ne connaissons en effet que trop bien ses intentions.
  • Jude 1:22 - Ayez de la compassion pour ceux qui doutent  ;
  • Jude 1:23 - pour d’autres, sauvez-les en les arrachant au feu. Pour d’autres encore, ayez de la compassion, mais avec de la crainte, en ayant en horreur jusqu’au vêtement souillé par l’immoralité.
  • Luc 9:49 - Jean prit la parole et dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton nom, et nous lui avons dit de ne plus le faire, parce qu’il ne te suit pas avec nous.
  • Luc 9:50 - – Ne l’en empêchez pas, lui répondit Jésus, car celui qui n’est pas contre vous est pour vous.
  • Luc 9:51 - Lorsque le temps approcha où Jésus devait être enlevé de ce monde, il décida de manière résolue de se rendre à Jérusalem.
  • Luc 9:52 - Il envoya devant lui des messagers. En cours de route, ils entrèrent dans un village de la Samarie pour lui préparer un logement.
  • Luc 9:53 - Mais les Samaritains lui refusèrent l’hospitalité, parce qu’il se rendait à Jérusalem.
  • Luc 9:54 - En voyant cela, ses disciples Jacques et Jean s’écrièrent : Seigneur, veux-tu que nous commandions à la foudre de tomber du ciel sur ces gens-là, pour les réduire en cendres  ?
  • 1 Thessaloniciens 5:14 - Nous vous le recommandons, frères et sœurs : avertissez ceux qui mènent une vie déréglée, réconfortez ceux qui sont découragés, soutenez les faibles, soyez patients envers tous.
  • 1 Corinthiens 5:3 - Pour moi, qui suis absent de corps, mais présent en pensée parmi vous, j’ai déjà, comme si j’étais présent, prononcé la sentence au nom du Seigneur Jésus contre celui qui a commis cette faute. Lorsque vous serez réunis, et que je serai présent parmi vous en pensée, appliquez cette sentence dans la puissance de notre Seigneur Jésus :
  • 1 Corinthiens 5:5 - qu’un tel homme soit livré à Satan en vue de la destruction du mal qui est en lui afin qu’il soit sauvé au jour du Seigneur .
  • 1 Corinthiens 5:6 - Ah ! vous n’avez vraiment pas de quoi vous vanter ! Ne savez-vous pas qu’« il suffit d’un peu de levain pour faire lever toute la pâte » ?
  • 1 Corinthiens 5:7 - Faites donc disparaître tout « vieux levain » du milieu de vous afin que vous soyez comme « une pâte toute nouvelle », puisque, en fait, vous êtes « sans levain ». Car nous avons un agneau pascal qui a été sacrifié pour nous, Christ lui-même .
圣经
资源
计划
奉献