Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:49 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ชี้​ไป​ทาง​สาวก​ของ​พระ​องค์​และ​กล่าว​ว่า “นี่​คือ​มารดา​และ​พี่น้อง​ของ​เรา
  • 新标点和合本 - 就伸手指着门徒,说:“看哪,我的母亲,我的弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他伸手指着门徒,说:“看哪,我的母亲,我的兄弟!
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他伸手指着门徒,说:“看哪,我的母亲,我的兄弟!
  • 当代译本 - 祂伸出手来指着门徒说:“看啊,我的母亲和我的兄弟!
  • 圣经新译本 - 他伸手指着门徒说:“你看,我的母亲,我的弟兄!
  • 中文标准译本 - 他就伸手指着他的门徒们,说:“看,我的母亲、我的弟兄!
  • 现代标点和合本 - 就伸手指着门徒说:“看哪,我的母亲,我的弟兄!
  • 和合本(拼音版) - 就伸手指着门徒说:“看哪,我的母亲,我的弟兄。
  • New International Version - Pointing to his disciples, he said, “Here are my mother and my brothers.
  • New International Reader's Version - Jesus pointed to his disciples. He said, “Here is my mother! Here are my brothers!
  • English Standard Version - And stretching out his hand toward his disciples, he said, “Here are my mother and my brothers!
  • New Living Translation - Then he pointed to his disciples and said, “Look, these are my mother and brothers.
  • Christian Standard Bible - Stretching out his hand toward his disciples, he said, “Here are my mother and my brothers!
  • New American Standard Bible - And extending His hand toward His disciples, He said, “Behold: My mother and My brothers!
  • New King James Version - And He stretched out His hand toward His disciples and said, “Here are My mother and My brothers!
  • Amplified Bible - And stretching out His hand toward His disciples [and all His other followers], He said, “Here are My mother and My brothers!
  • American Standard Version - And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren!
  • King James Version - And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
  • New English Translation - And pointing toward his disciples he said, “Here are my mother and my brothers!
  • World English Bible - He stretched out his hand toward his disciples, and said, “Behold, my mother and my brothers!
  • 新標點和合本 - 就伸手指着門徒,說:「看哪,我的母親,我的弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他伸手指着門徒,說:「看哪,我的母親,我的兄弟!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他伸手指着門徒,說:「看哪,我的母親,我的兄弟!
  • 當代譯本 - 祂伸出手來指著門徒說:「看啊,我的母親和我的兄弟!
  • 聖經新譯本 - 他伸手指著門徒說:“你看,我的母親,我的弟兄!
  • 呂振中譯本 - 就伸手指着門徒說:『你看,我的母親,我的弟兄!
  • 中文標準譯本 - 他就伸手指著他的門徒們,說:「看,我的母親、我的弟兄!
  • 現代標點和合本 - 就伸手指著門徒說:「看哪,我的母親,我的弟兄!
  • 文理和合譯本 - 遂指門徒曰、視我母及兄弟、
  • 文理委辦譯本 - 遂指門徒曰、視我母及兄弟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂手指門徒曰、視我母及我兄弟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃伸手指其諸徒曰:『斯乃我母、我兄弟。
  • Nueva Versión Internacional - Señalando a sus discípulos, añadió: —Aquí tienen a mi madre y a mis hermanos.
  • 현대인의 성경 - 제자들을 가리키며 “보아라, 이들이 내 어머니와 형제들이다.
  • Новый Русский Перевод - И, показав рукой на Своих учеников, сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
  • Восточный перевод - и, показав рукой на Своих учеников, сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и, показав рукой на Своих учеников, сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и, показав рукой на Своих учеников, сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis, désignant ses disciples d’un geste de la main, il ajouta : Ma mère et mes frères, les voici.
  • リビングバイブル - そして弟子たちを指さし、「ごらんなさい。この人たちこそわたしの母であり兄弟です。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν· ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
  • Nova Versão Internacional - E, estendendo a mão para os discípulos, disse: “Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
  • Hoffnung für alle - Dann zeigte er auf seine Jünger: »Das hier sind meine Mutter und meine Geschwister.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ngài chỉ các môn đệ: “Đây là mẹ và anh chị em Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงชี้ไปที่เหล่าสาวกของพระองค์และตรัสว่า “นี่คือมารดาและพี่น้องของเรา
交叉引用
  • มัทธิว 28:7 - จง​ไป​บอก​พวก​สาวก​ของ​พระ​องค์​โดย​เร็ว​ว่า พระ​องค์​ได้​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย​แล้ว และ​กำลัง​ไป​ล่วงหน้า​ท่าน​ยัง​แคว้น​กาลิลี ท่าน​จะ​พบ​พระ​องค์​ที่​นั่น ดู​เถิด เรา​ได้​บอก​พวก​ท่าน​แล้ว”
  • ยอห์น 17:20 - ข้าพเจ้า​มิ​ได้​อ้อนวอน​ขอ​เพื่อ​เฉพาะ​คน​เหล่า​นี้​เท่า​นั้น แต่​เพื่อ​บรรดา​คน​ที่​เชื่อ​ใน​ข้าพเจ้า จาก​การ​ได้ยิน​คำ​สั่งสอน​ของ​พวก​เขา​ด้วย
  • ยอห์น 17:8 - เพราะ​ว่า​คำ​สั่งสอน​ที่​พระ​องค์​ให้​แก่​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ได้​ให้​แก่​พวก​เขา และ​พวก​เขา​ก็​ได้​รับ​แล้ว และ​เข้าใจ​อย่าง​แท้​จริง​แล้ว​ว่า ข้าพเจ้า​มา​จาก​พระ​องค์ และ​เชื่อ​ว่า​พระ​องค์​ส่ง​ข้าพเจ้า​มา
  • ยอห์น 17:9 - ข้าพเจ้า​ขอร้อง​เพื่อ​พวก​เขา มิ​ใช่​เพื่อ​โลก​นี้ แต่​เพื่อ​บรรดา​คน​ที่​พระ​องค์​ได้​มอบ​ให้​แก่​ข้าพเจ้า เพราะ​พวก​เขา​เป็น​คน​ของ​พระ​องค์
  • ยอห์น 20:17 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​นาง​ว่า “อย่า​จับต้อง​ตัว​เรา เพราะ​ว่า​เรา​ยัง​ไม่​ได้​ขึ้น​ไป​หา​พระ​บิดา เจ้า​จง​ไป​บอก​พวก​พี่​น้อง​ของ​เรา​ว่า ‘เรา​ขึ้น​ไป​หา​พระ​บิดา​ของ​เรา​และ​พระ​บิดา​ของ​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา​และ​พระ​เจ้า​ของ​เจ้า’”
  • ยอห์น 20:18 - มารีย์​ชาว​มักดาลา​จึง​ไป​บอก​เหล่า​สาวก​ว่า “ข้าพเจ้า​ได้​เห็น​พระ​เยซู​เจ้า” และ​นาง​ได้​บอก​พวก​เขา​ถึง​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​กล่าว​กับ​นาง
  • ยอห์น 20:19 - ค่ำ​วัน​นั้น​อัน​เป็น​วัน​แรก​ของ​สัปดาห์ เหล่า​สาวก​ลง​กลอน​ประตู​อยู่​ด้วย​กัน​เพราะ​กลัว​ชาว​ยิว พระ​เยซู​มา​ยืน​อยู่​ท่าม​กลาง​เหล่า​สาวก​และ​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “สันติสุข​จง​อยู่​กับ​พวก​เจ้า”
  • ยอห์น 20:20 - เมื่อ​พระ​องค์​กล่าว​เช่น​นั้น​แล้ว​พระ​องค์​ก็​ให้​เขา​ดู​มือ​และ​สีข้าง​ของ​พระ​องค์ เมื่อ​พวก​สาวก​เห็น​พระ​เยซู​เจ้า​ก็​ยินดี
  • มาระโก 3:34 - พระ​องค์​มองดู​ผู้​คน​ที่​นั่ง​ล้อมรอบ​อยู่ และ​กล่าว​ว่า “นี่​คือ​มารดา​และ​พี่น้อง​ของ​เรา
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ชี้​ไป​ทาง​สาวก​ของ​พระ​องค์​และ​กล่าว​ว่า “นี่​คือ​มารดา​และ​พี่น้อง​ของ​เรา
  • 新标点和合本 - 就伸手指着门徒,说:“看哪,我的母亲,我的弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他伸手指着门徒,说:“看哪,我的母亲,我的兄弟!
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他伸手指着门徒,说:“看哪,我的母亲,我的兄弟!
  • 当代译本 - 祂伸出手来指着门徒说:“看啊,我的母亲和我的兄弟!
  • 圣经新译本 - 他伸手指着门徒说:“你看,我的母亲,我的弟兄!
  • 中文标准译本 - 他就伸手指着他的门徒们,说:“看,我的母亲、我的弟兄!
  • 现代标点和合本 - 就伸手指着门徒说:“看哪,我的母亲,我的弟兄!
  • 和合本(拼音版) - 就伸手指着门徒说:“看哪,我的母亲,我的弟兄。
  • New International Version - Pointing to his disciples, he said, “Here are my mother and my brothers.
  • New International Reader's Version - Jesus pointed to his disciples. He said, “Here is my mother! Here are my brothers!
  • English Standard Version - And stretching out his hand toward his disciples, he said, “Here are my mother and my brothers!
  • New Living Translation - Then he pointed to his disciples and said, “Look, these are my mother and brothers.
  • Christian Standard Bible - Stretching out his hand toward his disciples, he said, “Here are my mother and my brothers!
  • New American Standard Bible - And extending His hand toward His disciples, He said, “Behold: My mother and My brothers!
  • New King James Version - And He stretched out His hand toward His disciples and said, “Here are My mother and My brothers!
  • Amplified Bible - And stretching out His hand toward His disciples [and all His other followers], He said, “Here are My mother and My brothers!
  • American Standard Version - And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren!
  • King James Version - And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
  • New English Translation - And pointing toward his disciples he said, “Here are my mother and my brothers!
  • World English Bible - He stretched out his hand toward his disciples, and said, “Behold, my mother and my brothers!
  • 新標點和合本 - 就伸手指着門徒,說:「看哪,我的母親,我的弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他伸手指着門徒,說:「看哪,我的母親,我的兄弟!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他伸手指着門徒,說:「看哪,我的母親,我的兄弟!
  • 當代譯本 - 祂伸出手來指著門徒說:「看啊,我的母親和我的兄弟!
  • 聖經新譯本 - 他伸手指著門徒說:“你看,我的母親,我的弟兄!
  • 呂振中譯本 - 就伸手指着門徒說:『你看,我的母親,我的弟兄!
  • 中文標準譯本 - 他就伸手指著他的門徒們,說:「看,我的母親、我的弟兄!
  • 現代標點和合本 - 就伸手指著門徒說:「看哪,我的母親,我的弟兄!
  • 文理和合譯本 - 遂指門徒曰、視我母及兄弟、
  • 文理委辦譯本 - 遂指門徒曰、視我母及兄弟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂手指門徒曰、視我母及我兄弟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃伸手指其諸徒曰:『斯乃我母、我兄弟。
  • Nueva Versión Internacional - Señalando a sus discípulos, añadió: —Aquí tienen a mi madre y a mis hermanos.
  • 현대인의 성경 - 제자들을 가리키며 “보아라, 이들이 내 어머니와 형제들이다.
  • Новый Русский Перевод - И, показав рукой на Своих учеников, сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
  • Восточный перевод - и, показав рукой на Своих учеников, сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и, показав рукой на Своих учеников, сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и, показав рукой на Своих учеников, сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis, désignant ses disciples d’un geste de la main, il ajouta : Ma mère et mes frères, les voici.
  • リビングバイブル - そして弟子たちを指さし、「ごらんなさい。この人たちこそわたしの母であり兄弟です。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν· ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
  • Nova Versão Internacional - E, estendendo a mão para os discípulos, disse: “Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
  • Hoffnung für alle - Dann zeigte er auf seine Jünger: »Das hier sind meine Mutter und meine Geschwister.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ngài chỉ các môn đệ: “Đây là mẹ và anh chị em Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงชี้ไปที่เหล่าสาวกของพระองค์และตรัสว่า “นี่คือมารดาและพี่น้องของเรา
  • มัทธิว 28:7 - จง​ไป​บอก​พวก​สาวก​ของ​พระ​องค์​โดย​เร็ว​ว่า พระ​องค์​ได้​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย​แล้ว และ​กำลัง​ไป​ล่วงหน้า​ท่าน​ยัง​แคว้น​กาลิลี ท่าน​จะ​พบ​พระ​องค์​ที่​นั่น ดู​เถิด เรา​ได้​บอก​พวก​ท่าน​แล้ว”
  • ยอห์น 17:20 - ข้าพเจ้า​มิ​ได้​อ้อนวอน​ขอ​เพื่อ​เฉพาะ​คน​เหล่า​นี้​เท่า​นั้น แต่​เพื่อ​บรรดา​คน​ที่​เชื่อ​ใน​ข้าพเจ้า จาก​การ​ได้ยิน​คำ​สั่งสอน​ของ​พวก​เขา​ด้วย
  • ยอห์น 17:8 - เพราะ​ว่า​คำ​สั่งสอน​ที่​พระ​องค์​ให้​แก่​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ได้​ให้​แก่​พวก​เขา และ​พวก​เขา​ก็​ได้​รับ​แล้ว และ​เข้าใจ​อย่าง​แท้​จริง​แล้ว​ว่า ข้าพเจ้า​มา​จาก​พระ​องค์ และ​เชื่อ​ว่า​พระ​องค์​ส่ง​ข้าพเจ้า​มา
  • ยอห์น 17:9 - ข้าพเจ้า​ขอร้อง​เพื่อ​พวก​เขา มิ​ใช่​เพื่อ​โลก​นี้ แต่​เพื่อ​บรรดา​คน​ที่​พระ​องค์​ได้​มอบ​ให้​แก่​ข้าพเจ้า เพราะ​พวก​เขา​เป็น​คน​ของ​พระ​องค์
  • ยอห์น 20:17 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​นาง​ว่า “อย่า​จับต้อง​ตัว​เรา เพราะ​ว่า​เรา​ยัง​ไม่​ได้​ขึ้น​ไป​หา​พระ​บิดา เจ้า​จง​ไป​บอก​พวก​พี่​น้อง​ของ​เรา​ว่า ‘เรา​ขึ้น​ไป​หา​พระ​บิดา​ของ​เรา​และ​พระ​บิดา​ของ​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา​และ​พระ​เจ้า​ของ​เจ้า’”
  • ยอห์น 20:18 - มารีย์​ชาว​มักดาลา​จึง​ไป​บอก​เหล่า​สาวก​ว่า “ข้าพเจ้า​ได้​เห็น​พระ​เยซู​เจ้า” และ​นาง​ได้​บอก​พวก​เขา​ถึง​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​กล่าว​กับ​นาง
  • ยอห์น 20:19 - ค่ำ​วัน​นั้น​อัน​เป็น​วัน​แรก​ของ​สัปดาห์ เหล่า​สาวก​ลง​กลอน​ประตู​อยู่​ด้วย​กัน​เพราะ​กลัว​ชาว​ยิว พระ​เยซู​มา​ยืน​อยู่​ท่าม​กลาง​เหล่า​สาวก​และ​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “สันติสุข​จง​อยู่​กับ​พวก​เจ้า”
  • ยอห์น 20:20 - เมื่อ​พระ​องค์​กล่าว​เช่น​นั้น​แล้ว​พระ​องค์​ก็​ให้​เขา​ดู​มือ​และ​สีข้าง​ของ​พระ​องค์ เมื่อ​พวก​สาวก​เห็น​พระ​เยซู​เจ้า​ก็​ยินดี
  • มาระโก 3:34 - พระ​องค์​มองดู​ผู้​คน​ที่​นั่ง​ล้อมรอบ​อยู่ และ​กล่าว​ว่า “นี่​คือ​มารดา​และ​พี่น้อง​ของ​เรา
圣经
资源
计划
奉献