逐节对照
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он не будет ни спорить, ни кричать; никто не услышит Его голоса на улицах.
- 新标点和合本 - 他不争竞,不喧嚷; 街上也没有人听见他的声音。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他不争吵,不喧嚷, 街上也没有人听见他的声音。
- 和合本2010(神版-简体) - 他不争吵,不喧嚷, 街上也没有人听见他的声音。
- 当代译本 - 祂不争竞,不喧嚷, 街上也听不见祂的声音。
- 圣经新译本 - 他不争吵,也不喧嚷, 人在街上听不见他的声音。
- 中文标准译本 - 他不争竞、不喧嚷, 大街 上也没有人听见他的声音。
- 现代标点和合本 - 他不争竞,不喧嚷, 街上也没有人听见他的声音。
- 和合本(拼音版) - 他不争竞,不喧嚷, 街上也没有人听见他的声音。
- New International Version - He will not quarrel or cry out; no one will hear his voice in the streets.
- New International Reader's Version - He will not argue or cry out. No one will hear his voice in the streets.
- English Standard Version - He will not quarrel or cry aloud, nor will anyone hear his voice in the streets;
- New Living Translation - He will not fight or shout or raise his voice in public.
- Christian Standard Bible - He will not argue or shout, and no one will hear his voice in the streets.
- New American Standard Bible - He will not quarrel, nor cry out; Nor will anyone hear His voice in the streets.
- New King James Version - He will not quarrel nor cry out, Nor will anyone hear His voice in the streets.
- Amplified Bible - He will not quarrel, nor cry out loudly; Nor will anyone hear His voice in the streets.
- American Standard Version - He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets.
- King James Version - He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
- New English Translation - He will not quarrel or cry out, nor will anyone hear his voice in the streets.
- World English Bible - He will not strive, nor shout; neither will anyone hear his voice in the streets.
- 新標點和合本 - 他不爭競,不喧嚷; 街上也沒有人聽見他的聲音。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不爭吵,不喧嚷, 街上也沒有人聽見他的聲音。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他不爭吵,不喧嚷, 街上也沒有人聽見他的聲音。
- 當代譯本 - 祂不爭競,不喧嚷, 街上也聽不見祂的聲音。
- 聖經新譯本 - 他不爭吵,也不喧嚷, 人在街上聽不見他的聲音。
- 呂振中譯本 - 他必不爭競,不喧嚷; 也沒有人能聽見他的聲音在大街上。
- 中文標準譯本 - 他不爭競、不喧嚷, 大街 上也沒有人聽見他的聲音。
- 現代標點和合本 - 他不爭競,不喧嚷, 街上也沒有人聽見他的聲音。
- 文理和合譯本 - 彼不競不喧、其聲不聞於衢、
- 文理委辦譯本 - 其不競不喧、其聲不聞於衢、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其不競不喧、無人聞其聲於街衢、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不喧不囂、與世無爭; 攘攘市井、不聞清音;
- Nueva Versión Internacional - No disputará ni gritará; nadie oirá su voz en las calles.
- 현대인의 성경 - 그는 다투거나 소리치지 않을 것이니 아무도 길거리에서 그의 음성을 듣지 못할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Он не будет ни спорить, ни кричать; никто не услышит Его голоса на улицах.
- Восточный перевод - Он не будет ни спорить, ни кричать; никто не услышит Его голоса на улицах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он не будет ни спорить, ни кричать; никто не услышит Его голоса на улицах.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ne cherchera pas querelle, il ne criera pas. On n’entendra pas sa voix dans les rues.
- リビングバイブル - 彼は争わず、 叫ぶことも大声をあげることもない。
- Nestle Aland 28 - οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἐρίσει, οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
- Hoffnung für alle - Er kämpft und streitet nicht; er lässt seine Stimme nicht durch die Straßen der Stadt hallen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người sẽ chẳng tranh giành, kêu la, cũng chẳng lớn tiếng ngoài đường phố.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะไม่วิวาทหรือส่งเสียงร้อง จะไม่มีผู้ใดได้ยินเสียงของเขาที่ถนน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจะไม่ทะเลาะวิวาทและร้องเสียงดัง และไม่มีใครได้ยินเสียงของท่านตามถนน
交叉引用
- 2 Коринфянам 10:1 - Я, Павлус, который, как вы говорите, всегда так робок, когда нахожусь у вас, и так смел вдали от вас, обращаюсь сейчас к вам в кротости и смирении Масеха.
- Матто 11:29 - Возьмите ярмо Моих повелений на себя и научитесь у Меня, потому что Я кроток и мягок сердцем, и вы найдёте покой вашим душам .
- Закария 9:9 - Ликуй от всего сердца, дочь Сиона! Кричи от радости, дочь Иерусалима! Вот Царь твой идёт к тебе: торжествующий, победоносный, кроткий, верхом на осле – на ослёнке, сыне ослицы .
- Луко 17:20 - Однажды блюстители Закона спросили Исо, когда придёт Царство Всевышнего. Он ответил: – Царство Всевышнего не придёт зримым образом .
- Иохан 18:36 - Исо сказал: – Царство Моё – не одно из царств этого мира. Если бы оно было таким, то Мои подданные сражались бы за Меня, чтобы Я не был схвачен предводителями иудеев. Но сейчас Моё Царство не принадлежит этому миру.
- Иохан 18:37 - – Так значит, Ты всё-таки царь? – спросил Пилат. – Ты сам говоришь, что Я Царь, – ответил Исо. – Я родился и пришёл в мир, чтобы свидетельствовать об истине. Всякий, кто на стороне истины, слушает Меня.
- Иохан 18:38 - Пилат спросил: – Что есть истина? Потом он опять вышел к иудеям и сказал: – Я не нахожу в Этом Человеке никакой вины.
- 2 Тиметею 2:24 - А раб Вечного не должен ссориться. Наоборот, он должен относиться по-доброму ко всем, должен уметь учить и терпеливо сносить зло.
- 2 Тиметею 2:25 - Он должен с кротостью наставлять противящихся в надежде на то, что Всевышний даст им покаяние, и тогда они узнают истину,