Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:16 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเตือนพวกเขาไม่ให้แพร่งพรายว่าพระองค์คือใคร
  • 新标点和合本 - 又嘱咐他们,不要给他传名。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又嘱咐他们不要把他宣扬出去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又嘱咐他们不要把他宣扬出去。
  • 当代译本 - 叮嘱他们不要泄露祂的身份。
  • 圣经新译本 - 又嘱咐他们不可替他张扬。
  • 中文标准译本 - 并且告诫他们不要把他传扬出去。
  • 现代标点和合本 - 又嘱咐他们不要给他传名。
  • 和合本(拼音版) - 又嘱咐他们,不要给他传名。
  • New International Version - He warned them not to tell others about him.
  • New International Reader's Version - But he warned them not to tell other people about him.
  • English Standard Version - and ordered them not to make him known.
  • New Living Translation - but he warned them not to reveal who he was.
  • Christian Standard Bible - He warned them not to make him known,
  • New American Standard Bible - and warned them not to tell who He was.
  • New King James Version - Yet He warned them not to make Him known,
  • Amplified Bible - and warned them not to tell [publicly] who He was.
  • American Standard Version - and charged them that they should not make him known:
  • King James Version - And charged them that they should not make him known:
  • New English Translation - But he sternly warned them not to make him known.
  • World English Bible - and commanded them that they should not make him known:
  • 新標點和合本 - 又囑咐他們,不要給他傳名。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又囑咐他們不要把他宣揚出去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又囑咐他們不要把他宣揚出去。
  • 當代譯本 - 叮囑他們不要洩露祂的身分。
  • 聖經新譯本 - 又囑咐他們不可替他張揚。
  • 呂振中譯本 - 又警告他們不要將他顯揚出去。
  • 中文標準譯本 - 並且告誡他們不要把他傳揚出去。
  • 現代標點和合本 - 又囑咐他們不要給他傳名。
  • 文理和合譯本 - 且戒之勿揚、
  • 文理委辦譯本 - 凡醫病者、戒眾勿揚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 嚴戒之、勿揚其名、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 戒毋外揚;
  • Nueva Versión Internacional - pero les ordenó que no dijeran quién era él.
  • 현대인의 성경 - 자기에 대한 소문을 내지 못하도록 그들에게 단단히 주의시키셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус запретил им разглашать о том, кто Он .
  • Восточный перевод - Но Он запретил им разглашать о том, кто Он .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Он запретил им разглашать о том, кто Он .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Он запретил им разглашать о том, кто Он .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il leur défendit formellement de le faire connaître.
  • リビングバイブル - そして彼らに、この奇跡のうわさを言い広めないように注意しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν.
  • Nova Versão Internacional - advertindo-os que não dissessem quem ele era.
  • Hoffnung für alle - Er schärfte ihnen jedoch ein, kein Aufsehen um ihn zu erregen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và cấm họ đừng cho người khác biết về Ngài.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​สั่ง​พวก​เขา​ไม่​ให้​บอก​คน​อื่น​เกี่ยว​กับ​พระ​องค์
交叉引用
  • มาระโก 7:36 - พระเยซูทรงกำชับพวกเขาไม่ให้เล่าเรื่องนี้แก่ใคร แต่ยิ่งพระองค์ทรงห้ามพวกเขาก็ยิ่งเล่าลือเรื่องนี้ไปทั่ว
  • ลูกา 5:14 - แล้วพระเยซูทรงกำชับเขาว่า “อย่าบอกผู้ใดเลย แต่จงไปแสดงตัวต่อปุโรหิตและถวายเครื่องบูชาสำหรับการที่เจ้าหายจากโรคเรื้อนตามที่โมเสสสั่งไว้ เพื่อเป็นพยานแก่คนทั้งหลายว่าเจ้าหายโรคแล้ว”
  • ลูกา 5:15 - ถึงกระนั้นกิตติศัพท์ของพระองค์กลับเลื่องลือออกไปมากยิ่งขึ้นจนฝูงชนมากมายพากันมาฟังพระองค์และรับการรักษาโรค
  • มัทธิว 17:9 - ขณะลงจากภูเขา พระเยซูทรงกำชับพวกเขาว่า “อย่าเล่าสิ่งที่พวกท่านเห็นให้ใครฟังจนกว่าบุตรมนุษย์จะเป็นขึ้นจากตายแล้ว”
  • มัทธิว 8:4 - แล้วพระเยซูตรัสกับเขาว่า “จงระวังอย่าบอกผู้ใดเลย แต่จงไปแสดงตัวต่อปุโรหิตและถวายเครื่องบูชาตามที่โมเสสสั่งไว้เพื่อเป็นพยานแก่คนทั้งหลายว่าท่านหายโรคแล้ว” ( ลก.7:1-10 )
  • มัทธิว 9:30 - ทั้งสองก็กลับมองเห็นได้ พระเยซูทรงกำชับเขาอย่างหนักแน่นว่า “อย่าให้ใครรู้เรื่องนี้”
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเตือนพวกเขาไม่ให้แพร่งพรายว่าพระองค์คือใคร
  • 新标点和合本 - 又嘱咐他们,不要给他传名。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又嘱咐他们不要把他宣扬出去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又嘱咐他们不要把他宣扬出去。
  • 当代译本 - 叮嘱他们不要泄露祂的身份。
  • 圣经新译本 - 又嘱咐他们不可替他张扬。
  • 中文标准译本 - 并且告诫他们不要把他传扬出去。
  • 现代标点和合本 - 又嘱咐他们不要给他传名。
  • 和合本(拼音版) - 又嘱咐他们,不要给他传名。
  • New International Version - He warned them not to tell others about him.
  • New International Reader's Version - But he warned them not to tell other people about him.
  • English Standard Version - and ordered them not to make him known.
  • New Living Translation - but he warned them not to reveal who he was.
  • Christian Standard Bible - He warned them not to make him known,
  • New American Standard Bible - and warned them not to tell who He was.
  • New King James Version - Yet He warned them not to make Him known,
  • Amplified Bible - and warned them not to tell [publicly] who He was.
  • American Standard Version - and charged them that they should not make him known:
  • King James Version - And charged them that they should not make him known:
  • New English Translation - But he sternly warned them not to make him known.
  • World English Bible - and commanded them that they should not make him known:
  • 新標點和合本 - 又囑咐他們,不要給他傳名。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又囑咐他們不要把他宣揚出去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又囑咐他們不要把他宣揚出去。
  • 當代譯本 - 叮囑他們不要洩露祂的身分。
  • 聖經新譯本 - 又囑咐他們不可替他張揚。
  • 呂振中譯本 - 又警告他們不要將他顯揚出去。
  • 中文標準譯本 - 並且告誡他們不要把他傳揚出去。
  • 現代標點和合本 - 又囑咐他們不要給他傳名。
  • 文理和合譯本 - 且戒之勿揚、
  • 文理委辦譯本 - 凡醫病者、戒眾勿揚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 嚴戒之、勿揚其名、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 戒毋外揚;
  • Nueva Versión Internacional - pero les ordenó que no dijeran quién era él.
  • 현대인의 성경 - 자기에 대한 소문을 내지 못하도록 그들에게 단단히 주의시키셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус запретил им разглашать о том, кто Он .
  • Восточный перевод - Но Он запретил им разглашать о том, кто Он .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Он запретил им разглашать о том, кто Он .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Он запретил им разглашать о том, кто Он .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il leur défendit formellement de le faire connaître.
  • リビングバイブル - そして彼らに、この奇跡のうわさを言い広めないように注意しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν.
  • Nova Versão Internacional - advertindo-os que não dissessem quem ele era.
  • Hoffnung für alle - Er schärfte ihnen jedoch ein, kein Aufsehen um ihn zu erregen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và cấm họ đừng cho người khác biết về Ngài.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​สั่ง​พวก​เขา​ไม่​ให้​บอก​คน​อื่น​เกี่ยว​กับ​พระ​องค์
  • มาระโก 7:36 - พระเยซูทรงกำชับพวกเขาไม่ให้เล่าเรื่องนี้แก่ใคร แต่ยิ่งพระองค์ทรงห้ามพวกเขาก็ยิ่งเล่าลือเรื่องนี้ไปทั่ว
  • ลูกา 5:14 - แล้วพระเยซูทรงกำชับเขาว่า “อย่าบอกผู้ใดเลย แต่จงไปแสดงตัวต่อปุโรหิตและถวายเครื่องบูชาสำหรับการที่เจ้าหายจากโรคเรื้อนตามที่โมเสสสั่งไว้ เพื่อเป็นพยานแก่คนทั้งหลายว่าเจ้าหายโรคแล้ว”
  • ลูกา 5:15 - ถึงกระนั้นกิตติศัพท์ของพระองค์กลับเลื่องลือออกไปมากยิ่งขึ้นจนฝูงชนมากมายพากันมาฟังพระองค์และรับการรักษาโรค
  • มัทธิว 17:9 - ขณะลงจากภูเขา พระเยซูทรงกำชับพวกเขาว่า “อย่าเล่าสิ่งที่พวกท่านเห็นให้ใครฟังจนกว่าบุตรมนุษย์จะเป็นขึ้นจากตายแล้ว”
  • มัทธิว 8:4 - แล้วพระเยซูตรัสกับเขาว่า “จงระวังอย่าบอกผู้ใดเลย แต่จงไปแสดงตัวต่อปุโรหิตและถวายเครื่องบูชาตามที่โมเสสสั่งไว้เพื่อเป็นพยานแก่คนทั้งหลายว่าท่านหายโรคแล้ว” ( ลก.7:1-10 )
  • มัทธิว 9:30 - ทั้งสองก็กลับมองเห็นได้ พระเยซูทรงกำชับเขาอย่างหนักแน่นว่า “อย่าให้ใครรู้เรื่องนี้”
圣经
资源
计划
奉献