Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:15 WEB
逐节对照
  • World English Bible - Jesus, perceiving that, withdrew from there. Great multitudes followed him; and he healed them all,
  • 新标点和合本 - 耶稣知道了,就离开那里,有许多人跟着他。他把其中有病的人都治好了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣知道了,就离开那里,有一大群人跟着他。他把所有的病人都治好了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣知道了,就离开那里,有一大群人跟着他。他把所有的病人都治好了,
  • 当代译本 - 耶稣知道了,就离开那里。很多人跟随祂,耶稣治好了所有患病的人,
  • 圣经新译本 - 耶稣知道了,就离开那里。有很多人跟随他,他医好他们所有的病人,
  • 中文标准译本 - 耶稣知道了,就离开那里。有一大群人跟随他,耶稣使他们都痊愈了,
  • 现代标点和合本 - 耶稣知道了,就离开那里。有许多人跟着他,他把其中有病的人都治好了,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣知道了,就离开那里,有许多人跟着他。他把其中有病的人都治好了。
  • New International Version - Aware of this, Jesus withdrew from that place. A large crowd followed him, and he healed all who were ill.
  • New International Reader's Version - Jesus knew all about the Pharisees’ plans. So he left that place. A large crowd followed him, and he healed all who were sick.
  • English Standard Version - Jesus, aware of this, withdrew from there. And many followed him, and he healed them all
  • New Living Translation - But Jesus knew what they were planning. So he left that area, and many people followed him. He healed all the sick among them,
  • The Message - Jesus, knowing they were out to get him, moved on. A lot of people followed him, and he healed them all. He also cautioned them to keep it quiet, following guidelines set down by Isaiah: Look well at my handpicked servant; I love him so much, take such delight in him. I’ve placed my Spirit on him; he’ll decree justice to the nations. But he won’t yell, won’t raise his voice; there’ll be no commotion in the streets. He won’t walk over anyone’s feelings, won’t push you into a corner. Before you know it, his justice will triumph; the mere sound of his name will signal hope, even among far-off unbelievers.
  • Christian Standard Bible - Jesus was aware of this and withdrew. Large crowds followed him, and he healed them all.
  • New American Standard Bible - But Jesus, aware of this, withdrew from there. Many followed Him, and He healed them all,
  • New King James Version - But when Jesus knew it, He withdrew from there. And great multitudes followed Him, and He healed them all.
  • Amplified Bible - Being aware of this, Jesus left there. Many followed Him, and He healed all of them [who were sick],
  • American Standard Version - And Jesus perceiving it withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all,
  • King James Version - But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
  • New English Translation - Now when Jesus learned of this, he went away from there. Great crowds followed him, and he healed them all.
  • 新標點和合本 - 耶穌知道了,就離開那裏,有許多人跟着他。他把其中有病的人都治好了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌知道了,就離開那裏,有一大羣人跟着他。他把所有的病人都治好了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌知道了,就離開那裏,有一大羣人跟着他。他把所有的病人都治好了,
  • 當代譯本 - 耶穌知道了,就離開那裡。很多人跟隨祂,耶穌治好了所有患病的人,
  • 聖經新譯本 - 耶穌知道了,就離開那裡。有很多人跟隨他,他醫好他們所有的病人,
  • 呂振中譯本 - 耶穌知道了,就從那裏退去。有許多人跟着他;他把他們都治好了;
  • 中文標準譯本 - 耶穌知道了,就離開那裡。有一大群人跟隨他,耶穌使他們都痊癒了,
  • 現代標點和合本 - 耶穌知道了,就離開那裡。有許多人跟著他,他把其中有病的人都治好了,
  • 文理和合譯本 - 耶穌知之、則去彼、人多從焉、病者悉醫之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌知之、則離彼、眾從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌知之、遂離彼、有群眾從焉、 其中負病者、 耶穌悉醫之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌知之、即引退、人多從之、耶穌悉治其病、
  • Nueva Versión Internacional - Consciente de esto, Jesús se retiró de aquel lugar. Muchos lo siguieron, y él sanó a todos los enfermos,
  • 현대인의 성경 - 예수님이 이 일을 아시고 그 곳을 떠나시자 많은 사람들이 뒤따랐다. 예수님은 모든 병자들을 고쳐 주시고
  • Новый Русский Перевод - За Ним последовало много людей, и Он исцелил их всех.
  • Восточный перевод - За Ним последовало много людей, и Он исцелил их всех.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За Ним последовало много людей, и Он исцелил их всех.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За Ним последовало много людей, и Он исцелил их всех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Jésus sut qu’on voulait le tuer, il partit de là. Une grande foule le suivit et il guérit tous les malades.
  • リビングバイブル - しかし、それに気づいたイエスは、いち早く会堂を抜け出しました。すると、大ぜいの人がついて来たので、その中の病人をみないやし、
  • Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ [ὄχλοι] πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς, ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,
  • Nova Versão Internacional - Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou todos os doentes que havia entre eles,
  • Hoffnung für alle - Jesus wusste, was die Pharisäer vorhatten, und ging von dort weg. Viele Menschen folgten ihm, und er heilte alle Kranken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu biết ý định họ, nên rời khỏi hội đường. Dân chúng kéo nhau theo Chúa rất đông. Ngài chữa lành mọi người bệnh
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบเช่นนี้จึงปลีกพระองค์ไปจากที่นั่น คนเป็นอันมากติดตามพระองค์มาและพระองค์ทรงรักษาคนป่วยของพวกเขาให้หายโรคทุกคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ทราบ​ดี​จึง​เดิน​ออกไป​จาก​ที่นั้น มี​คน​จำนวน​มาก​ติดตาม​พระ​องค์​ไป และ​พระ​องค์​รักษา​ทุก​คน​ให้​หายขาด
交叉引用
  • 1 Peter 2:21 - For you were called to this, because Christ also suffered for us, leaving you an example, that you should follow his steps,
  • Galatians 6:9 - Let’s not be weary in doing good, for we will reap in due season, if we don’t give up.
  • John 9:4 - I must work the works of him who sent me while it is day. The night is coming, when no one can work.
  • Matthew 4:23 - Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
  • Matthew 4:24 - The report about him went out into all Syria. They brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them.
  • Matthew 4:25 - Great multitudes from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea and from beyond the Jordan followed him.
  • Mark 6:56 - Wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged him that they might just touch the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.
  • Luke 6:17 - He came down with them, and stood on a level place, with a crowd of his disciples, and a great number of the people from all Judea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him and to be healed of their diseases;
  • Luke 6:18 - as well as those who were troubled by unclean spirits, and they were being healed.
  • Luke 6:19 - All the multitude sought to touch him, for power came out of him and healed them all.
  • Luke 6:12 - In these days, he went out to the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God.
  • John 7:1 - After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
  • John 10:40 - He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and he stayed there.
  • John 10:41 - Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
  • John 10:42 - Many believed in him there.
  • Mark 3:7 - Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
  • Mark 3:8 - from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
  • Mark 3:9 - He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
  • Mark 3:10 - For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
  • Mark 3:11 - The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, “You are the Son of God!”
  • Mark 3:12 - He sternly warned them that they should not make him known.
  • John 11:54 - Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
  • Matthew 19:2 - Great multitudes followed him, and he healed them there.
  • Matthew 10:23 - But when they persecute you in this city, flee into the next, for most certainly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel until the Son of Man has come.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - Jesus, perceiving that, withdrew from there. Great multitudes followed him; and he healed them all,
  • 新标点和合本 - 耶稣知道了,就离开那里,有许多人跟着他。他把其中有病的人都治好了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣知道了,就离开那里,有一大群人跟着他。他把所有的病人都治好了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣知道了,就离开那里,有一大群人跟着他。他把所有的病人都治好了,
  • 当代译本 - 耶稣知道了,就离开那里。很多人跟随祂,耶稣治好了所有患病的人,
  • 圣经新译本 - 耶稣知道了,就离开那里。有很多人跟随他,他医好他们所有的病人,
  • 中文标准译本 - 耶稣知道了,就离开那里。有一大群人跟随他,耶稣使他们都痊愈了,
  • 现代标点和合本 - 耶稣知道了,就离开那里。有许多人跟着他,他把其中有病的人都治好了,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣知道了,就离开那里,有许多人跟着他。他把其中有病的人都治好了。
  • New International Version - Aware of this, Jesus withdrew from that place. A large crowd followed him, and he healed all who were ill.
  • New International Reader's Version - Jesus knew all about the Pharisees’ plans. So he left that place. A large crowd followed him, and he healed all who were sick.
  • English Standard Version - Jesus, aware of this, withdrew from there. And many followed him, and he healed them all
  • New Living Translation - But Jesus knew what they were planning. So he left that area, and many people followed him. He healed all the sick among them,
  • The Message - Jesus, knowing they were out to get him, moved on. A lot of people followed him, and he healed them all. He also cautioned them to keep it quiet, following guidelines set down by Isaiah: Look well at my handpicked servant; I love him so much, take such delight in him. I’ve placed my Spirit on him; he’ll decree justice to the nations. But he won’t yell, won’t raise his voice; there’ll be no commotion in the streets. He won’t walk over anyone’s feelings, won’t push you into a corner. Before you know it, his justice will triumph; the mere sound of his name will signal hope, even among far-off unbelievers.
  • Christian Standard Bible - Jesus was aware of this and withdrew. Large crowds followed him, and he healed them all.
  • New American Standard Bible - But Jesus, aware of this, withdrew from there. Many followed Him, and He healed them all,
  • New King James Version - But when Jesus knew it, He withdrew from there. And great multitudes followed Him, and He healed them all.
  • Amplified Bible - Being aware of this, Jesus left there. Many followed Him, and He healed all of them [who were sick],
  • American Standard Version - And Jesus perceiving it withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all,
  • King James Version - But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
  • New English Translation - Now when Jesus learned of this, he went away from there. Great crowds followed him, and he healed them all.
  • 新標點和合本 - 耶穌知道了,就離開那裏,有許多人跟着他。他把其中有病的人都治好了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌知道了,就離開那裏,有一大羣人跟着他。他把所有的病人都治好了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌知道了,就離開那裏,有一大羣人跟着他。他把所有的病人都治好了,
  • 當代譯本 - 耶穌知道了,就離開那裡。很多人跟隨祂,耶穌治好了所有患病的人,
  • 聖經新譯本 - 耶穌知道了,就離開那裡。有很多人跟隨他,他醫好他們所有的病人,
  • 呂振中譯本 - 耶穌知道了,就從那裏退去。有許多人跟着他;他把他們都治好了;
  • 中文標準譯本 - 耶穌知道了,就離開那裡。有一大群人跟隨他,耶穌使他們都痊癒了,
  • 現代標點和合本 - 耶穌知道了,就離開那裡。有許多人跟著他,他把其中有病的人都治好了,
  • 文理和合譯本 - 耶穌知之、則去彼、人多從焉、病者悉醫之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌知之、則離彼、眾從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌知之、遂離彼、有群眾從焉、 其中負病者、 耶穌悉醫之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌知之、即引退、人多從之、耶穌悉治其病、
  • Nueva Versión Internacional - Consciente de esto, Jesús se retiró de aquel lugar. Muchos lo siguieron, y él sanó a todos los enfermos,
  • 현대인의 성경 - 예수님이 이 일을 아시고 그 곳을 떠나시자 많은 사람들이 뒤따랐다. 예수님은 모든 병자들을 고쳐 주시고
  • Новый Русский Перевод - За Ним последовало много людей, и Он исцелил их всех.
  • Восточный перевод - За Ним последовало много людей, и Он исцелил их всех.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За Ним последовало много людей, и Он исцелил их всех.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За Ним последовало много людей, и Он исцелил их всех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Jésus sut qu’on voulait le tuer, il partit de là. Une grande foule le suivit et il guérit tous les malades.
  • リビングバイブル - しかし、それに気づいたイエスは、いち早く会堂を抜け出しました。すると、大ぜいの人がついて来たので、その中の病人をみないやし、
  • Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ [ὄχλοι] πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς, ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,
  • Nova Versão Internacional - Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou todos os doentes que havia entre eles,
  • Hoffnung für alle - Jesus wusste, was die Pharisäer vorhatten, und ging von dort weg. Viele Menschen folgten ihm, und er heilte alle Kranken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu biết ý định họ, nên rời khỏi hội đường. Dân chúng kéo nhau theo Chúa rất đông. Ngài chữa lành mọi người bệnh
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบเช่นนี้จึงปลีกพระองค์ไปจากที่นั่น คนเป็นอันมากติดตามพระองค์มาและพระองค์ทรงรักษาคนป่วยของพวกเขาให้หายโรคทุกคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ทราบ​ดี​จึง​เดิน​ออกไป​จาก​ที่นั้น มี​คน​จำนวน​มาก​ติดตาม​พระ​องค์​ไป และ​พระ​องค์​รักษา​ทุก​คน​ให้​หายขาด
  • 1 Peter 2:21 - For you were called to this, because Christ also suffered for us, leaving you an example, that you should follow his steps,
  • Galatians 6:9 - Let’s not be weary in doing good, for we will reap in due season, if we don’t give up.
  • John 9:4 - I must work the works of him who sent me while it is day. The night is coming, when no one can work.
  • Matthew 4:23 - Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
  • Matthew 4:24 - The report about him went out into all Syria. They brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them.
  • Matthew 4:25 - Great multitudes from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea and from beyond the Jordan followed him.
  • Mark 6:56 - Wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged him that they might just touch the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.
  • Luke 6:17 - He came down with them, and stood on a level place, with a crowd of his disciples, and a great number of the people from all Judea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him and to be healed of their diseases;
  • Luke 6:18 - as well as those who were troubled by unclean spirits, and they were being healed.
  • Luke 6:19 - All the multitude sought to touch him, for power came out of him and healed them all.
  • Luke 6:12 - In these days, he went out to the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God.
  • John 7:1 - After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
  • John 10:40 - He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and he stayed there.
  • John 10:41 - Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
  • John 10:42 - Many believed in him there.
  • Mark 3:7 - Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
  • Mark 3:8 - from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
  • Mark 3:9 - He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
  • Mark 3:10 - For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
  • Mark 3:11 - The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, “You are the Son of God!”
  • Mark 3:12 - He sternly warned them that they should not make him known.
  • John 11:54 - Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
  • Matthew 19:2 - Great multitudes followed him, and he healed them there.
  • Matthew 10:23 - But when they persecute you in this city, flee into the next, for most certainly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel until the Son of Man has come.
圣经
资源
计划
奉献