逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, qui donc êtes-vous allés voir ? Un homme habillé avec élégance ? Généralement, ceux qui sont élégamment vêtus vivent dans les palais royaux.
- 新标点和合本 - 你们出去到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们出去到底是要看什么?看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们出去到底是要看什么?看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。
- 当代译本 - 如果不是,你们出去到底想看什么?是看穿绫罗绸缎的人吗?那些穿绫罗绸缎的人在王宫里。
- 圣经新译本 - 你们出去到底要看什么?身穿华丽衣裳的人吗?那些穿着华丽衣裳的人,是在王宫里的。
- 中文标准译本 - 你们出去,究竟是要看什么呢?一个身穿细软衣服的人吗?看哪,那些穿细软衣服的人在王宫里。
- 现代标点和合本 - 你们出去到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。
- 和合本(拼音版) - 你们出去到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。
- New International Version - If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear fine clothes are in kings’ palaces.
- New International Reader's Version - If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No. People who wear fine clothes are in kings’ palaces.
- English Standard Version - What then did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings’ houses.
- New Living Translation - Or were you expecting to see a man dressed in expensive clothes? No, people with expensive clothes live in palaces.
- Christian Standard Bible - What then did you go out to see? A man dressed in soft clothes? See, those who wear soft clothes are in royal palaces.
- New American Standard Bible - But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who wear soft clothing are in kings’ palaces!
- New King James Version - But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed, those who wear soft clothing are in kings’ houses.
- Amplified Bible - What did you go out to see? A man dressed in soft clothing [entirely unsuited for the harsh desert]? Those who wear soft clothing are in the palaces of kings!
- American Standard Version - But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft raiment are in kings’ houses.
- King James Version - But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
- New English Translation - What did you go out to see? A man dressed in fancy clothes? Look, those who wear fancy clothes are in the homes of kings!
- World English Bible - But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings’ houses.
- 新標點和合本 - 你們出去到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿細軟衣服的人是在王宮裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們出去到底是要看甚麼?看穿細軟衣服的人嗎?那穿細軟衣服的人是在王宮裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們出去到底是要看甚麼?看穿細軟衣服的人嗎?那穿細軟衣服的人是在王宮裏。
- 當代譯本 - 如果不是,你們出去到底想看什麼?是看穿綾羅綢緞的人嗎?那些穿綾羅綢緞的人在王宮裡。
- 聖經新譯本 - 你們出去到底要看甚麼?身穿華麗衣裳的人嗎?那些穿著華麗衣裳的人,是在王宮裡的。
- 呂振中譯本 - 你們出去,到底要看甚麼?穿着細軟的人麼?看哪,那披着細軟的人是在王宮裏呢。
- 中文標準譯本 - 你們出去,究竟是要看什麼呢?一個身穿細軟衣服的人嗎?看哪,那些穿細軟衣服的人在王宮裡。
- 現代標點和合本 - 你們出去到底是要看什麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿細軟衣服的人是在王宮裡。
- 文理和合譯本 - 抑爾出何觀耶、衣毳衣者乎、衣毳衣者、在王宮也、
- 文理委辦譯本 - 爾出欲何觀耶、人衣美服乎、夫衣美服者、在王宮也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾出、欲何觀耶、觀人衣美服乎、夫衣美服者、在王宮也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 出視何物?將袞衣繡裳者乎?袞衣繡裳者、惟居王宮。
- Nueva Versión Internacional - Si no, ¿qué salieron a ver? ¿A un hombre vestido con ropa fina? Claro que no, pues los que usan ropa de lujo están en los palacios de los reyes.
- 현대인의 성경 - 아니면 화려한 옷을 입은 사람이냐? 그런 사람은 왕궁에 있다.
- Новый Русский Перевод - Тогда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в роскошные одежды, находятся в царских дворцах.
- Восточный перевод - Тогда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в роскошные одежды, находятся в царских дворцах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в роскошные одежды, находятся в царских дворцах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в роскошные одежды, находятся в царских дворцах.
- リビングバイブル - それとも宮殿に住む王子のように、きらびやかに着飾った人に会えるとでも思ったのですか。
- Nestle Aland 28 - ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον? ἰδοὺ, οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν.
- Nova Versão Internacional - Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
- Hoffnung für alle - Oder wolltet ihr einen Mann in vornehmer Kleidung sehen? Dann hättet ihr in die Königspaläste gehen müssen! Dort leben solche Menschen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hay người ăn mặc sang trọng? Không, người ăn mặc sang trọng chỉ sống trong cung điện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากไม่ใช่ ท่านออกไปดูอะไร? ดูคนนุ่งห่มผ้าเนื้อดีหรือ? ไม่ใช่ คนนุ่งห่มผ้าเนื้อดีย่อมอยู่ในวังของกษัตริย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าไม่ใช่ แล้วท่านออกไปเพื่อดูอะไร ไปดูชายที่สวมเสื้อผ้าเนื้อนุ่มหรือ เปล่าเลย ผู้สวมใส่เสื้อผ้าเนื้อนุ่มย่อมอยู่ในวังของกษัตริย์
交叉引用
- 1 Corinthiens 4:11 - Jusqu’à présent, nous souffrons la faim et la soif, nous sommes mal vêtus, exposés aux coups, errant de lieu en lieu.
- 2 Corinthiens 11:27 - J’ai connu bien des travaux et des peines, de nombreuses nuits blanches, la faim et la soif, de nombreux jeûnes, le froid et le manque d’habits.
- Esaïe 20:2 - l’Eternel parla par l’intermédiaire d’Esaïe, fils d’Amots. Il dit : Va, détache l’habit de toile de sac qui couvre tes reins et retire tes sandales. Le prophète obéit et se promena nu et déchaussé.
- Matthieu 3:4 - Jean portait un vêtement de poils de chameau maintenu autour de la taille par une ceinture de cuir. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
- Zacharie 13:4 - Et il arrivera en ce jour-là, que tous les faux prophètes seront remplis de honte alors qu’ils prophétiseront, à cause des révélations qu’ils auront apportées. Ils ne porteront plus de manteau de poil pour tromper.
- Apocalypse 11:3 - Je confierai à mes deux témoins la mission de prophétiser, habillés de vêtements de deuil, pendant mille deux cent soixante jours.
- 2 Rois 1:8 - Ils lui répondirent : C’était un homme habillé d’un vêtement en poil de chameau, noué d’une ceinture autour des reins. Alors Ahazia dit : C’est Elie, de Tishbé.