逐节对照
  • 环球圣经译本 - 他们走了,耶稣就开始对群众谈起约翰,说:“你们从前到荒野去,是要看甚么呢?要看一根随风摇摆的芦苇吗?
  • 新标点和合本 - 他们走的时候,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出到旷野是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们一走,耶稣就对众人谈到约翰,说:“你们从前到旷野去,是要看什么呢?看风吹动的芦苇吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们一走,耶稣就对众人谈到约翰,说:“你们从前到旷野去,是要看什么呢?看风吹动的芦苇吗?
  • 当代译本 - 他们离开后,耶稣对众人谈论约翰,说:“你们从前去旷野要看什么呢?看随风摇动的芦苇吗?
  • 圣经新译本 - 他们走了之后,耶稣对群众讲起约翰来,说:“你们到旷野去,是要看什么?被风吹动的芦苇吗?
  • 中文标准译本 - 约翰的门徒们走了,耶稣就开始对众人谈论约翰,说:“你们曾经到旷野去,是要观看什么呢?一根被风吹动的芦苇吗?
  • 现代标点和合本 - 他们走的时候,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出到旷野是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗?
  • 和合本(拼音版) - 他们走的时候,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出到旷野是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗?
  • New International Version - As John’s disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind?
  • New International Reader's Version - As John’s disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John. He said, “What did you go out into the desert to see? Tall grass waving in the wind?
  • English Standard Version - As they went away, Jesus began to speak to the crowds concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
  • New Living Translation - As John’s disciples were leaving, Jesus began talking about him to the crowds. “What kind of man did you go into the wilderness to see? Was he a weak reed, swayed by every breath of wind?
  • The Message - When John’s disciples left to report, Jesus started talking to the crowd about John. “What did you expect when you went out to see him in the wild? A weekend camper? Hardly. What then? A sheik in silk pajamas? Not in the wilderness, not by a long shot. What then? A prophet? That’s right, a prophet! Probably the best prophet you’ll ever hear. He is the prophet that Malachi announced when he wrote, ‘I’m sending my prophet ahead of you, to make the road smooth for you.’
  • Christian Standard Bible - As these men were leaving, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind?
  • New American Standard Bible - As these disciples of John were going away, Jesus began speaking to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
  • New King James Version - As they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
  • Amplified Bible - As these men were going away, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out in the wilderness to see? A reed shaken by the wind [which is commonplace]?
  • American Standard Version - And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?
  • King James Version - And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
  • New English Translation - While they were going away, Jesus began to speak to the crowd about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
  • World English Bible - As these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
  • 新標點和合本 - 他們走的時候,耶穌就對眾人講論約翰說:「你們從前出到曠野是要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們一走,耶穌就對眾人談到約翰,說:「你們從前到曠野去,是要看甚麼呢?看風吹動的蘆葦嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們一走,耶穌就對眾人談到約翰,說:「你們從前到曠野去,是要看甚麼呢?看風吹動的蘆葦嗎?
  • 當代譯本 - 他們離開後,耶穌對眾人談論約翰,說:「你們從前去曠野要看什麼呢?看隨風搖動的蘆葦嗎?
  • 環球聖經譯本 - 他們走了,耶穌就開始對群眾談起約翰,說:“你們從前到荒野去,是要看甚麼呢?要看一根隨風搖擺的蘆葦嗎?
  • 聖經新譯本 - 他們走了之後,耶穌對群眾講起約翰來,說:“你們到曠野去,是要看甚麼?被風吹動的蘆葦嗎?
  • 呂振中譯本 - 他們走了,耶穌就對羣眾講論 約翰 說:『你們出去到野地裏要看甚麼呢?被風搖動的蘆葦麼?
  • 中文標準譯本 - 約翰的門徒們走了,耶穌就開始對眾人談論約翰,說:「你們曾經到曠野去,是要觀看什麼呢?一根被風吹動的蘆葦嗎?
  • 現代標點和合本 - 他們走的時候,耶穌就對眾人講論約翰說:「你們從前出到曠野是要看什麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?
  • 文理和合譯本 - 其人歸、耶穌舉約翰語眾曰、爾曩出野、何觀耶、風動之葦乎、
  • 文理委辦譯本 - 約翰之徒歸、耶穌舉約翰示眾曰、爾素出野、欲何觀耶、葦動於風乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 門徒去後、耶穌舉 約翰 語眾曰、爾昔出野、欲何觀耶、觀葦動於風乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二徒既返、耶穌向眾論 如望 曰:『曩者爾曹適彼曠野、出視何物?將風中之蘆葦乎?
  • Nueva Versión Internacional - Mientras se iban los discípulos de Juan, Jesús comenzó a hablarle a la multitud acerca de Juan: «¿Qué salieron a ver al desierto? ¿Una caña sacudida por el viento?
  • 현대인의 성경 - 그들이 떠난 뒤 예수님은 사람들에게 요한에 대하여 이렇게 말씀하셨다. “너희가 무엇을 보려고 광야에 나갔느냐? 바람에 흔들리는 갈대냐,
  • Новый Русский Перевод - Когда ученики Иоанна ушли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: – Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?
  • Восточный перевод - Когда ученики Яхии ушли, Иса начал говорить народу об Яхии: – Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ученики Яхии ушли, Иса начал говорить народу об Яхии: – Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ученики Яхьё ушли, Исо начал говорить народу об Яхьё: – Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme les envoyés s’en allaient, Jésus saisit cette occasion pour parler de Jean à la foule : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? leur demanda-t-il. Un roseau agité çà et là par le vent ?
  • リビングバイブル - ヨハネの弟子たちが帰ってしまうと、イエスは群衆に、ヨハネのことを話し始められました。「あなたがたはヨハネに会おうと荒野へ出かけて行った時、彼をどんな人物だと考えていましたか。風にそよぐ葦のような人だとでも思っていたのですか。
  • Nestle Aland 28 - Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου· τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τούτων δὲ πορευομένων, ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου, τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον?
  • Nova Versão Internacional - Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: “O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
  • Hoffnung für alle - Als die Männer wieder gegangen waren, wandte sich Jesus an die Menschen, die sich um ihn versammelt hatten. Dann fing er an, über Johannes zu reden: »Was habt ihr von ihm erwartet, als ihr in die Wüste hinausgegangen seid?«, fragte er. »Wolltet ihr ein Schilfrohr sehen, das bei jedem Windhauch hin- und herschwankt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi môn đệ Giăng đi khỏi, Chúa Giê-xu nói về Giăng với dân chúng: “Khi vào tìm Giăng trong đồng hoang, anh chị em mong sẽ gặp một người như thế nào? Người yếu ớt như lau sậy ngả theo chiều gió?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่สาวกของยอห์นกำลังจะจากไป พระเยซูก็เริ่มตรัสกับประชาชนเกี่ยวกับยอห์นว่า “พวกท่านออกไปดูอะไรในถิ่นกันดาร? ดูต้นอ้อลู่ตามลมหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่​สาวก​ของ​ยอห์น​จาก​ไป พระ​เยซู​เริ่ม​กล่าว​กับ​ฝูง​ชน​ถึง​ยอห์น​ว่า “พวก​ท่าน​ออก​ไป​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​เพื่อ​ดู​อะไร ต้นอ้อ​ที่​ถูก​ลม​พัด​หรือ
  • Thai KJV - ครั้นสาวกเหล่านั้นไปแล้ว พระเยซูเริ่มตรัสกับคนหมู่นั้นถึงยอห์นว่า “ท่านทั้งหลายได้ออกไปในถิ่นทุรกันดารเพื่อดูอะไร ดูต้นอ้อไหวโดยถูกลมพัดหรือ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​ศิษย์​ของ​ยอห์น​กลับ​ไป​แล้ว พระเยซู​เริ่ม​พูด​ถึง​ยอห์น​กับ​ฝูงชน​ว่า “พวก​คุณ​ออก​ไป​ดู​อะไร​ใน​ที่​เปล่า​เปลี่ยว​แห้งแล้ง​หรือ
  • onav - وَمَا إِنِ انْصَرَفَ تَلامِيذُ يُوحَنَّا، حَتَّى أَخَذَ يَسُوعُ يَتَحَدَّثُ إِلَى الْجُمُوعِ عَنْ يُوحَنَّا: «مَاذَا خَرَجْتُمْ إِلَى الْبَرِّيَّةِ لِتَرَوْا؟ أَقَصَبَةً تَهُزُّهَا الرِّيَاحُ؟
交叉引用
  • 马太福音 3:5 - 那时,耶路撒冷、犹太全境和整个约旦河周围地区的人都出来,到他那里去,
  • 路加福音 3:3 - 约翰就走遍了约旦河周围的地方,宣讲人要受洗礼,表示悔改,好让罪得赦免。
  • 路加福音 3:4 - 正如以赛亚先知的书上所记: “在荒野有人发声呼喊: ‘你们要预备主的道路, 修直他的大道!
  • 路加福音 3:5 - 一切深谷都将填满, 大小山冈尽要铲平! 弯曲的成为直路, 崎岖的变作坦途!
  • 路加福音 3:6 - 血肉凡人都将看见 神的救恩。’”
  • 路加福音 3:7 - 约翰对那些出来要受他洗礼的人群说:“毒蛇所生的啊,谁警告你们逃避那将要来临的愤怒呢?
  • 约翰福音 1:38 - 耶稣转过身来,看见他们跟著,就问:“你们想要甚么?”他们说:“拉比,你住在哪里?”—“拉比”翻译出来就是“老师”。
  • 马太福音 3:1 - 在那些日子里,施洗者约翰出现,在犹太的荒野宣讲,
  • 马太福音 3:2 - 说:“你们要悔改,因为天国临近了!”
  • 马太福音 3:3 - 那藉著以赛亚先知所说的话,就是指这个人;以赛亚说: “在荒野有人发声呼喊: ‘你们要预备主的道路, 修直他的大道!’”
  • 创世记 49:4 - 但你放纵如水,不可再居首位, 因为你上了父亲的床, 玷污了我的榻—吕便上了我的榻!
  • 路加福音 8:18 - 所以你们要留心怎样去听,因为凡是有的,还要得到赐予;凡是没有的,连他自以为有的,也要从他那里被拿走。”
  • 马太福音 21:25 - 约翰的洗礼是从哪里来的?来自天上,还是来自人?”他们就彼此商议说:“如果我们说‘来自天上’,他就会问我们:‘那你们为甚么不信他呢?’
  • 哥林多后书 1:17 - 难道我这样决定是轻率的吗?难道我决定的是顺著肉体而定,以致我反复无常吗?
  • 哥林多后书 1:18 - 神是信实的,我们传给你们的道并不反复无常,
  • 马可福音 1:3 - 在荒野有人发声呼喊: ‘你们要预备主的道路, 修直他的大道!’”
  • 马可福音 1:4 - 照这话,施洗者约翰在荒野出现了,宣讲人要受洗礼,表示悔改,好让罪得赦免。
  • 马可福音 1:5 - 犹太全地和全耶路撒冷的人,都出来到他那里去,承认自己的罪,在约旦河里受他的洗礼。
  • 路加福音 7:24 - 约翰派来的人走了,耶稣就开始对群众谈起约翰,说:“你们从前到荒野去,是要看甚么呢?一根随风摇摆的芦苇吗?
  • 路加福音 7:25 - 你们出去到底要看甚么?一个身穿细软衣服的人吗?那些衣服华丽、生活奢侈的人,是在王宫里。
  • 路加福音 7:26 - 你们出去到底要看甚么?一个先知吗?我告诉你们,他的确是先知,而且比先知更伟大!
  • 路加福音 7:27 - 这个人就是经上记载的: ‘看哪,我要差遣我的使者在你前面, 他会在你前头准备好你的道路。’
  • 路加福音 7:28 - 我告诉你们,女人所生的人,没有一个比约翰更大,然而在 神的王国里最小的比他还大。”
  • 路加福音 7:29 - 全体民众,包括税吏,听见这话就承认 神为义,因为他们受了约翰的洗礼。
  • 路加福音 7:30 - 但法利赛人和律法师却拒绝 神对他们的美意,因为他们没有受过约翰的洗礼。
  • 约翰福音 5:35 - 约翰是一盏燃烧发光的灯,你们情愿暂时在他的光中欢乐。
  • 以弗所书 4:14 - 这样,我们就不再是小孩子,不会中了人狡猾的诡计和骗人的计谋,被各种教义之风摇撼,飘来飘去,
  • 雅各书 1:6 - 不过他应该凭著信心祈求,毫不疑惑,因为疑惑的人就像被风吹动翻腾的海浪一样。
逐节对照交叉引用