逐节对照
- 环球圣经译本 - 但我告诉你们,在审判的日子,推罗和西顿要比你们还好过呢!
- 新标点和合本 - 但我告诉你们,当审判的日子,推罗、西顿所受的,比你们还容易受呢!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但我告诉你们,在审判的日子,推罗和西顿所受的,比你们还容易受呢!
- 和合本2010(神版-简体) - 但我告诉你们,在审判的日子,推罗和西顿所受的,比你们还容易受呢!
- 当代译本 - 所以我告诉你们,在审判之日,你们将比泰尔和西顿受更重的刑罚!
- 圣经新译本 - 但我告诉你们,在审判的日子,推罗和西顿所受的,比你们还轻呢。
- 中文标准译本 - 不过我告诉你们:在那审判的日子,提尔和西顿所受的,将要比你们还容易受呢!
- 现代标点和合本 - 但我告诉你们:当审判的日子,推罗、西顿所受的比你们还容易受呢!
- 和合本(拼音版) - 但我告诉你们,当审判的日子,推罗、西顿所受的比你们还容易受呢!
- New International Version - But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
- New International Reader's Version - But I tell you this. On judgment day it will be easier for Tyre and Sidon than for you.
- English Standard Version - But I tell you, it will be more bearable on the day of judgment for Tyre and Sidon than for you.
- New Living Translation - I tell you, Tyre and Sidon will be better off on judgment day than you.
- Christian Standard Bible - But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
- New American Standard Bible - Nevertheless I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
- New King James Version - But I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
- Amplified Bible - Nevertheless I say to you, it will be more tolerable for [the pagan cities of] Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
- American Standard Version - But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you.
- King James Version - But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
- New English Translation - But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you!
- World English Bible - But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
- 新標點和合本 - 但我告訴你們,當審判的日子,泰爾、西頓所受的,比你們還容易受呢!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我告訴你們,在審判的日子,推羅和西頓所受的,比你們還容易受呢!
- 和合本2010(神版-繁體) - 但我告訴你們,在審判的日子,推羅和西頓所受的,比你們還容易受呢!
- 當代譯本 - 所以我告訴你們,在審判之日,你們將比泰爾和西頓受更重的刑罰!
- 環球聖經譯本 - 但我告訴你們,在審判的日子,推羅和西頓要比你們還好過呢!
- 聖經新譯本 - 但我告訴你們,在審判的日子,推羅和西頓所受的,比你們還輕呢。
- 呂振中譯本 - 然而我告訴你們,當審判的日子、 推羅 西頓 所受的,必比你們還容易受呢!
- 中文標準譯本 - 不過我告訴你們:在那審判的日子,提爾和西頓所受的,將要比你們還容易受呢!
- 現代標點和合本 - 但我告訴你們:當審判的日子,推羅、西頓所受的比你們還容易受呢!
- 文理和合譯本 - 我語汝、當鞫日、推羅 西頓之刑、較爾猶易受也、
- 文理委辦譯本 - 吾語汝、當審判日、推羅 西頓之刑、較爾尤易受也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 吾告爾、當審判日、 推羅 西頓 之刑、較爾之刑猶易受也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第吾語爾、審判之日、 諦羅 西同 之所受、較爾猶易堪也。
- Nueva Versión Internacional - Pero les digo que en el día del juicio será más tolerable el castigo para Tiro y Sidón que para ustedes.
- 현대인의 성경 - 내가 너희에게 말한다. 심판 날에는 너희보다 두로와 시돈이 더 견디기 쉬울 것이다.
- Новый Русский Перевод - Но говорю вам: в День Суда Тиру и Сидону будет легче, чем вам.
- Восточный перевод - Но говорю вам: в Судный день Тиру и Сидону будет легче, чем вам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но говорю вам: в Судный день Тиру и Сидону будет легче, чем вам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но говорю вам: в Судный день Тиру и Сидону будет легче, чем вам.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, je vous le déclare : au jour du jugement, ces villes seront traitées avec moins de rigueur que vous.
- リビングバイブル - いいですか、さばきの日にはツロとシドンのほうが、あなたがたよりまだましなものとされるのです。
- Nestle Aland 28 - πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν.
- Nova Versão Internacional - Mas eu afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
- Hoffnung für alle - Ich versichere euch: Am Tag des Gerichts wird es Tyrus und Sidon besser ergehen als euch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến ngày phán xét cuối cùng, Ty-rơ và Si-đôn còn đáng được dung thứ hơn Cô-ra-xin và Bết-sai-đa!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราบอกพวกเจ้าว่าในวันพิพากษาโทษของเมืองไทระและเมืองไซดอนจะเบากว่าโทษของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกเจ้าว่า ในวันพิพากษา เมืองไทระและไซดอนจะทนได้มากกว่าเจ้า
- Thai KJV - แต่เราบอกเจ้าว่า ในวันพิพากษา โทษเมืองไทระและเมืองไซดอนจะเบากว่าโทษของเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราจะบอกให้รู้ว่า ในวันพิพากษานั้น โทษของพวกเจ้าที่อยู่ในสองเมืองนี้จะรุนแรงกว่าโทษของเมืองไทระและเมืองไซดอนเสียอีก
- onav - وَلَكِنِّي أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ حَالَةَ صُورَ وَصَيْدَا فِي الدَّيْنُونَةِ، سَتَكُونُ أَكْثَرَ احْتِمَالاً مِنْ حَالَتِكُمَا!
交叉引用
- 以西结书 26:1 - 第十一年十一月一日,耶和华的话临到我,说:
- 以西结书 26:2 - “人子啊,因为推罗论耶路撒冷说:‘哈哈!众民之门已经破坏,向我敞开了;她既成了荒场,我就会得丰满!’
- 以西结书 26:3 - 所以主耶和华这样说:‘推罗啊,我要与你为敌。我要叫多国上来攻击你,好像大海掀起波浪一样。
- 以西结书 26:4 - 他们要毁坏推罗众城墙,拆毁她的众城楼;我要刮净她的尘土,使她成为光滑的磐石。
- 以西结书 26:5 - 她将在海中作晒网的地方,因为我已经亲自说了。耶和华这样宣告。她要成为列国的掠物,
- 以西结书 26:6 - 她在岸上的属城将遭刀剑杀戮;他们就知道我是耶和华。’
- 以西结书 26:7 - “主耶和华这样说:‘我很快就会使众王之王,就是巴比伦王尼布甲尼撒,率领马匹、战车、骑兵和一支大军,从北方来攻击推罗。
- 以西结书 26:8 - 他要用刀剑杀戮你在岸上属城的居民;他要建立围城的高墙,筑起土垒,立起护盾攻击你。
- 以西结书 26:9 - 他将用攻城锤攻击你的城墙,用斧子拆毁你的城楼。
- 以西结书 26:10 - 他众多马匹所扬起的飞尘将遮盖你;那时,你的城墙因骑兵、辎重车和战车的响声而震动。他进入你的城门,就好像人进入有破口的城。
- 以西结书 26:11 - 他的马蹄将践踏你所有的街道;他要用刀杀戮你的人民;你坚固的神碑都将倒在地上。
- 以西结书 26:12 - 他们要掳去你的财富,以你的货财为掠物;他们将破坏你的城墙,拆毁你的豪宅,把你的石材、木材和瓦砾都抛在水中。
- 以西结书 26:13 - 我将使你的歌声止息;再也听不到你的琴声。
- 以西结书 26:14 - 我要让你成为光滑的磐石;你将成为晒网的地方。你再也不会被建造,因为我耶和华这样宣布了。’主耶和华这样宣告。
- 以西结书 26:15 - “主耶和华对推罗这样说:‘当你里面发生大屠杀、伤者都在哀叹的时候,沿海地区都因你倾倒的声音而震动!
- 以西结书 26:16 - 那时所有临海的君主都将从他们的宝座上下来,除去王袍,脱下刺绣彩衣,披上战兢,坐在地上,不停地发抖,因你而惊骇。
- 以西结书 26:17 - 他们将为你作哀歌,说: “你这备受称赞的城, 航海之人的居所, 海上的霸主啊, 你和你的居民素来使惊恐 临到所有住在那里的人, 你怎么就毁灭了呢?
- 以西结书 26:18 - 现在,沿海地区在你倾倒的日子都战兢; 诸海岛因你的毁灭而惊惶。”’
- 以西结书 26:19 - “主耶和华这样说:‘当我使深渊上升漫过你,大水淹没你,使你成为荒废的城市,像无人居住的城邑;
- 以西结书 26:20 - 那时,我要使你与那些下墓穴的人一起,下到古时的人那里去;我要使你住在地的深处,就是长久荒废之地,与那些下墓穴的人在一起,以致你不得再住在或站在活人之地。
- 以西结书 26:21 - 我将使惊恐临到你,你就不复存在了;人虽然寻找你,却再也寻不著,直到永远。’主耶和华这样宣告。”
- 路加福音 10:14 - 在审判的时候,推罗和西顿要比你们还好过呢!
- 阿摩司书 1:9 - 耶和华这样说: “因为推罗三番四次犯罪, 我不会收回惩罚; 因为他们把全部俘虏交给伊东, 不记念与兄弟所立的盟约。
- 阿摩司书 1:10 - 我要降火在推罗的城墙, 火会吞灭她的城堡。”
- 以西结书 29:18 - “人子啊,巴比伦王尼布甲尼撒使他的军兵千辛万苦攻打推罗,以致各人都头秃肩破;但是他和他的军兵为攻打推罗付出辛劳,并没有从那里得到甚么报酬。
- 耶利米书 27:3 - 然后,藉著前来耶路撒冷晋见犹大王西底家的那些使臣们的手,把轭绳和木轭分送给伊东王、摩押王、亚扪王、推罗王和西顿王。
- 彼得后书 3:7 - 藉著同样的话,现在的天地却被保存,保留下来等候不敬虔的人受审判灭亡的日子,用火焚烧。
- 希伯来书 6:4 - 要知道,那些人蒙了一次光照,体验过属天的恩泽,有分于圣灵,
- 希伯来书 6:5 - 并且体验过 神美善的道,以及那将要来临的时代的权能,
- 希伯来书 6:6 - 如果他们离弃了真道,就不可能使他们重新悔改了,因为他们亲自把 神的儿子钉在十字架上,公开羞辱他。
- 希伯来书 6:7 - 要知道,一块地吸收了常降在其上的雨水,长出对种植的人有用的植物,就从 神那里得福;
- 希伯来书 6:8 - 但是这块地如果长出荆棘和蒺藜来,就毫无用处,很快就会受到诅咒,结局就是被焚烧。
- 希伯来书 2:3 - 那么我们如果忽略了这么伟大的救恩,又怎能逃脱报应呢?这救恩起初是由主亲自宣讲的,后来听见的人向我们证实了。
- 撒迦利亚书 9:2 - 又临到大马士革的边城哈马, 还有推罗、西顿,尽管她们有极大的智慧。
- 撒迦利亚书 9:3 - 推罗为自己建造设防城, 堆积银子如尘土, 堆积金子如街上的烂泥。
- 彼得后书 2:9 - 那么,主当然知道怎样拯救敬虔的人脱离试炼,而把不义的人保留下来等候在审判的日子受刑罚,
- 耶利米书 25:22 - 推罗的列王、西顿的列王、海外岛屿的列王、
- 以赛亚书 23:1 - 关于推罗的宣判: 塔施船队啊,哀号吧! 因为推罗被蹂躏了, 再也没有房屋, 再也不能作港口, 噩耗已经从基提地传来!
- 以赛亚书 23:2 - 沿海的居民、西顿的商人啊,默哀吧! 你的水手漂洋过海,
- 以赛亚书 23:3 - 在大水之上; 西贺河的谷物、 尼罗河的收成 都是推罗的收入, 收入来自与列国贸易的收益。
- 以赛亚书 23:4 - 西顿啊,羞愧吧! 因为大海说, 大海的防御重地说: “我没有经历产痛,没有生过孩子, 没有养大少男,没有养育少女。”
- 以赛亚书 23:5 - 这个消息传到埃及时, 埃及人将为推罗的消息痛楚难当。
- 以赛亚书 23:6 - 你们要渡海往塔施去! 沿海的居民啊,哀号吧!
- 以赛亚书 23:7 - 这就是你们那座欢乐的城吗? 她自古已经存在, 又曾经殖民远方。
- 以赛亚书 23:8 - 是谁谋划这事对付推罗? 推罗向来赐人冠冕, 她的商人是首领, 她的商贾是地上被看重的人。
- 以赛亚书 23:9 - 谋划这事的是万军之耶和华; 人为一切辉煌而自高, 耶和华使他们被污损, 地上一切被看重的人, 耶和华使他们被鄙视。
- 以赛亚书 23:10 - 女儿塔施啊, 像航行在尼罗河上一般, 回你的家乡吧, 再也没有港口了!
- 以赛亚书 23:11 - 耶和华的手已经向海伸出, 震动众王国; 耶和华已经下令消灭迦南的防御重地。
- 以赛亚书 23:12 - 他说:“受欺压的少女, 女儿西顿啊, 你不再欢乐! 起来,到基提去! 即使在那里,你也不得安息。”
- 以赛亚书 23:13 - 看看迦勒底人的地! 这个民族已不复存在, 亚述人使那地成为荒野动物之所。 他们筑起攻城的高塔, 摧毁那地的城堡, 使那地成为废墟。
- 以赛亚书 23:14 - 塔施船队啊,哀号吧! 因为你们的防御重地被蹂躏了。
- 以赛亚书 23:15 - 到那日,推罗将被遗忘七十年,像一个王的年日那么长;七十年后,推罗会像这首歌中的妓女:
- 以赛亚书 23:16 - “被遗忘的妓女啊, 拿著琴在城中徘徊吧! 你要好好弹奏,多多歌唱, 使人记起你!”
- 以赛亚书 23:17 - 七十年后,耶和华要审察推罗;推罗将重新获得卖淫的酬金,像妓女一样与地上所有王国行淫。
- 以赛亚书 23:18 - 她的收益、她卖淫的酬金将被没收归耶和华,不会积聚或储藏起来;她的收益要归给那些住在耶和华面前的人,使他们吃得饱足,穿得漂亮。
- 希伯来书 10:26 - 要知道,我们领受了真理的知识以后,如果还是故意犯罪,就再没有赎罪的祭物留给我们;
- 希伯来书 10:27 - 留给我们的却是对审判怀著恐惧的等待,以及将要吞灭敌人的烈火。
- 希伯来书 10:28 - 任何人干犯了摩西的律法,凭著两三个证人,就得不到怜悯而死;
- 希伯来书 10:29 - 何况人践踏 神的儿子,把那使他成圣的立约之血当作俗物,又侮辱施恩的圣灵,你们想想,这人该受多么严厉的惩罚!
- 希伯来书 10:30 - 因为我们知道是谁这样说过: “申冤在我,我必报应。” 又说: “主将审判他自己的子民。”
- 希伯来书 10:31 - 落在永活的 神手里,真是可怕呀!
- 马太福音 12:36 - 我告诉你们,人所说一切空疏无据的话,在审判的日子,句句都要交代,
- 路加福音 12:47 - 奴仆知道主人的意思,却不预备,也不照他的意思做,必然多受责打;
- 路加福音 12:48 - 但那不知道的,虽然做了该打的事,也要少受责打。多给谁就向谁多取,多托付谁就向谁多要。
- 马太福音 11:24 - 但我告诉你们,在审判的日子,所多玛之地要比你还好过呢!”
- 马太福音 10:15 - 我确实地告诉你们,在审判的日子,所多玛与蛾摩拉之地要比那城还好过呢!