Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:16 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - A qui donc pourrais-je comparer les gens de notre temps ? Ils sont comme ces enfants assis sur la place du marché qui crient à leurs camarades :
  • 新标点和合本 - 我可用什么比这世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我该用什么来比这世代呢?这正像孩童坐在街市上向同伴呼喊:
  • 和合本2010(神版-简体) - “我该用什么来比这世代呢?这正像孩童坐在街市上向同伴呼喊:
  • 当代译本 - “我用什么来比拟这个世代的人呢?他们好像一群在街上玩耍的儿童对别的孩子说,
  • 圣经新译本 - “我要把这世代比作什么呢?它好像一些小孩子坐在市中心,呼叫别的小孩子,
  • 中文标准译本 - “我要把这世代比做什么呢?它就好比孩子们坐在街市上呼叫别的孩子,
  • 现代标点和合本 - 我可用什么比这世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴说:
  • 和合本(拼音版) - 我可用什么比这世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴,说:
  • New International Version - “To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to others:
  • New International Reader's Version - “What can I compare today’s people to? They are like children sitting in the markets and calling out to others. They say,
  • English Standard Version - “But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to their playmates,
  • New Living Translation - “To what can I compare this generation? It is like children playing a game in the public square. They complain to their friends,
  • The Message - “How can I account for this generation? The people have been like spoiled children whining to their parents, ‘We wanted to skip rope, and you were always too tired; we wanted to talk, but you were always too busy.’ John came fasting and they called him crazy. I came feasting and they called me a boozer, a friend of the misfits. Opinion polls don’t count for much, do they? The proof of the pudding is in the eating.”
  • Christian Standard Bible - “To what should I compare this generation? It’s like children sitting in the marketplaces who call out to other children:
  • New American Standard Bible - “But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call out to the other children,
  • New King James Version - “But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to their companions,
  • Amplified Bible - “But to what shall I compare this generation? It is like little children sitting in the market places, who call to the others,
  • American Standard Version - But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, who call unto their fellows
  • King James Version - But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
  • New English Translation - “To what should I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces who call out to one another,
  • World English Bible - “But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions
  • 新標點和合本 - 我可用甚麼比這世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我該用甚麼來比這世代呢?這正像孩童坐在街市上向同伴呼喊:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我該用甚麼來比這世代呢?這正像孩童坐在街市上向同伴呼喊:
  • 當代譯本 - 「我用什麼來比擬這個世代的人呢?他們好像一群在街上玩耍的兒童對別的孩子說,
  • 聖經新譯本 - “我要把這世代比作甚麼呢?它好像一些小孩子坐在市中心,呼叫別的小孩子,
  • 呂振中譯本 - 『至於這世代、我要用甚麼來比擬它呢?那就像小孩子坐在市場上呼叫別的 小孩 說 :
  • 中文標準譯本 - 「我要把這世代比做什麼呢?它就好比孩子們坐在街市上呼叫別的孩子,
  • 現代標點和合本 - 我可用什麼比這世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴說:
  • 文理和合譯本 - 斯世將何以喻之、譬童子坐於市、呼其侶、
  • 文理委辦譯本 - 斯世將何以比之、譬童子坐市井、呼其侶曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是世我何以譬之、譬諸童子坐於街市、呼其侶曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然今茲世代、吾將何以比之?譬諸童子坐於市井、而招其伴曰:
  • Nueva Versión Internacional - »¿Con qué puedo comparar a esta generación? Se parece a los niños sentados en la plaza que gritan a los demás:
  • 현대인의 성경 - 이 시대 사람을 무엇에 비할 수 있을 까? 이들은 마치 장터에 앉아서 자기 친구들에게 ‘우리가 피리를 불어도 너희가 춤추지 않고 우리가 상여 노래를 불러도 너희가 울지 않았다’ 하고 말하는 아이들과 같다.
  • Новый Русский Перевод - Но с кем Мне сравнить это поколение? Оно подобно детям, которые сидят на площади и кричат друг другу:
  • Восточный перевод - Но с кем Мне сравнить это поколение? Оно подобно капризным детям, которые сидят на площади и кричат друг другу:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но с кем Мне сравнить это поколение? Оно подобно капризным детям, которые сидят на площади и кричат друг другу:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но с кем Мне сравнить это поколение? Оно подобно капризным детям, которые сидят на площади и кричат друг другу:
  • リビングバイブル - あなたがたイスラエル人のことを、何と言えばいいでしょう。まるで小さな子どものようです。あなたがたは友達同士で遊びながら、こう責めているのです。
  • Nestle Aland 28 - Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην? ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς, ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις
  • Nova Versão Internacional - “A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
  • Hoffnung für alle - »Wie soll ich die Menschen von heute beschreiben? Sie sind wie Kinder, die sich auf dem Marktplatz streiten und einander vorwerfen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta có thể so sánh thế hệ này với ai? Họ giống như đám trẻ chơi ngoài phố trách nhau:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะเปรียบคนในชั่วอายุนี้กับสิ่งใดดี? เขาเป็นเหมือนเด็กๆ ที่นั่งอยู่กลางตลาดและร้องบอกคนอื่นๆ ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​เปรียบเทียบ​คน​ใน​ช่วง​กาล​เวลา​นี้​กับ​อะไร​ดี พวก​เขา​เป็น​เหมือน​กับ​เด็กๆ ที่​นั่ง​ใน​ย่าน​ตลาด​และ​ร้อง​ต่อ​กัน​และ​กัน​ว่า
交叉引用
  • Lamentations 2:13 - Que te dirai-je ? A qui te comparer, ╵Dame Jérusalem ? Qui pourrais-je citer, ╵pour ta consolation, ╵qui te serait semblable, jeune femme Sion ? Ton désastre est immense ╵comme la grande mer ; qui donc te guérira ?
  • Matthieu 24:34 - Vraiment, je vous assure que cette génération-ci ne passera pas jusqu’à ce que tout cela vienne à se réaliser.
  • Matthieu 23:36 - Oui, vraiment, je vous l’assure : le châtiment mérité par tous ces meurtres retombera sur les hommes de cette génération.
  • Marc 4:30 - Il continua en disant : A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu ? Par quelle parabole pourrions-nous le présenter ?
  • Luc 13:18 - Jésus dit alors : A quoi ressemble le royaume de Dieu ? A quoi pourrais-je le comparer ?
  • Matthieu 12:34 - Espèces de vipères ! Comment pouvez-vous tenir des propos qui soient bons alors que vous êtes mauvais ? Car ce qu’on dit vient de ce qui remplit le cœur.
  • Luc 7:31 - A qui donc pourrais-je comparer les gens de notre temps ? A qui ressemblent-ils ?
  • Luc 7:32 - Ils sont comme des enfants assis sur la place du marché qui se crient les uns aux autres : Quand nous avons joué de la flûte, vous n’avez pas dansé ! Et quand nous avons chanté des airs de deuil, vous ne vous êtes pas mis à pleurer !
  • Luc 7:33 - En effet, Jean-Baptiste est venu, il ne mangeait pas de pain, il ne buvait pas de vin. Qu’avez-vous dit alors ? « Il a un démon en lui ! ».
  • Luc 7:34 - Le Fils de l’homme est venu, il mange et boit, et vous vous écriez : « Cet homme ne pense qu’à faire bonne chère et à boire du vin, il est l’ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs notoires. »
  • Luc 7:35 - Cependant, la sagesse de Dieu est reconnue comme telle par ceux qui la reçoivent.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - A qui donc pourrais-je comparer les gens de notre temps ? Ils sont comme ces enfants assis sur la place du marché qui crient à leurs camarades :
  • 新标点和合本 - 我可用什么比这世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我该用什么来比这世代呢?这正像孩童坐在街市上向同伴呼喊:
  • 和合本2010(神版-简体) - “我该用什么来比这世代呢?这正像孩童坐在街市上向同伴呼喊:
  • 当代译本 - “我用什么来比拟这个世代的人呢?他们好像一群在街上玩耍的儿童对别的孩子说,
  • 圣经新译本 - “我要把这世代比作什么呢?它好像一些小孩子坐在市中心,呼叫别的小孩子,
  • 中文标准译本 - “我要把这世代比做什么呢?它就好比孩子们坐在街市上呼叫别的孩子,
  • 现代标点和合本 - 我可用什么比这世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴说:
  • 和合本(拼音版) - 我可用什么比这世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴,说:
  • New International Version - “To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to others:
  • New International Reader's Version - “What can I compare today’s people to? They are like children sitting in the markets and calling out to others. They say,
  • English Standard Version - “But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to their playmates,
  • New Living Translation - “To what can I compare this generation? It is like children playing a game in the public square. They complain to their friends,
  • The Message - “How can I account for this generation? The people have been like spoiled children whining to their parents, ‘We wanted to skip rope, and you were always too tired; we wanted to talk, but you were always too busy.’ John came fasting and they called him crazy. I came feasting and they called me a boozer, a friend of the misfits. Opinion polls don’t count for much, do they? The proof of the pudding is in the eating.”
  • Christian Standard Bible - “To what should I compare this generation? It’s like children sitting in the marketplaces who call out to other children:
  • New American Standard Bible - “But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call out to the other children,
  • New King James Version - “But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to their companions,
  • Amplified Bible - “But to what shall I compare this generation? It is like little children sitting in the market places, who call to the others,
  • American Standard Version - But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, who call unto their fellows
  • King James Version - But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
  • New English Translation - “To what should I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces who call out to one another,
  • World English Bible - “But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions
  • 新標點和合本 - 我可用甚麼比這世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我該用甚麼來比這世代呢?這正像孩童坐在街市上向同伴呼喊:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我該用甚麼來比這世代呢?這正像孩童坐在街市上向同伴呼喊:
  • 當代譯本 - 「我用什麼來比擬這個世代的人呢?他們好像一群在街上玩耍的兒童對別的孩子說,
  • 聖經新譯本 - “我要把這世代比作甚麼呢?它好像一些小孩子坐在市中心,呼叫別的小孩子,
  • 呂振中譯本 - 『至於這世代、我要用甚麼來比擬它呢?那就像小孩子坐在市場上呼叫別的 小孩 說 :
  • 中文標準譯本 - 「我要把這世代比做什麼呢?它就好比孩子們坐在街市上呼叫別的孩子,
  • 現代標點和合本 - 我可用什麼比這世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴說:
  • 文理和合譯本 - 斯世將何以喻之、譬童子坐於市、呼其侶、
  • 文理委辦譯本 - 斯世將何以比之、譬童子坐市井、呼其侶曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是世我何以譬之、譬諸童子坐於街市、呼其侶曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然今茲世代、吾將何以比之?譬諸童子坐於市井、而招其伴曰:
  • Nueva Versión Internacional - »¿Con qué puedo comparar a esta generación? Se parece a los niños sentados en la plaza que gritan a los demás:
  • 현대인의 성경 - 이 시대 사람을 무엇에 비할 수 있을 까? 이들은 마치 장터에 앉아서 자기 친구들에게 ‘우리가 피리를 불어도 너희가 춤추지 않고 우리가 상여 노래를 불러도 너희가 울지 않았다’ 하고 말하는 아이들과 같다.
  • Новый Русский Перевод - Но с кем Мне сравнить это поколение? Оно подобно детям, которые сидят на площади и кричат друг другу:
  • Восточный перевод - Но с кем Мне сравнить это поколение? Оно подобно капризным детям, которые сидят на площади и кричат друг другу:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но с кем Мне сравнить это поколение? Оно подобно капризным детям, которые сидят на площади и кричат друг другу:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но с кем Мне сравнить это поколение? Оно подобно капризным детям, которые сидят на площади и кричат друг другу:
  • リビングバイブル - あなたがたイスラエル人のことを、何と言えばいいでしょう。まるで小さな子どものようです。あなたがたは友達同士で遊びながら、こう責めているのです。
  • Nestle Aland 28 - Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην? ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς, ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις
  • Nova Versão Internacional - “A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
  • Hoffnung für alle - »Wie soll ich die Menschen von heute beschreiben? Sie sind wie Kinder, die sich auf dem Marktplatz streiten und einander vorwerfen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta có thể so sánh thế hệ này với ai? Họ giống như đám trẻ chơi ngoài phố trách nhau:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะเปรียบคนในชั่วอายุนี้กับสิ่งใดดี? เขาเป็นเหมือนเด็กๆ ที่นั่งอยู่กลางตลาดและร้องบอกคนอื่นๆ ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​เปรียบเทียบ​คน​ใน​ช่วง​กาล​เวลา​นี้​กับ​อะไร​ดี พวก​เขา​เป็น​เหมือน​กับ​เด็กๆ ที่​นั่ง​ใน​ย่าน​ตลาด​และ​ร้อง​ต่อ​กัน​และ​กัน​ว่า
  • Lamentations 2:13 - Que te dirai-je ? A qui te comparer, ╵Dame Jérusalem ? Qui pourrais-je citer, ╵pour ta consolation, ╵qui te serait semblable, jeune femme Sion ? Ton désastre est immense ╵comme la grande mer ; qui donc te guérira ?
  • Matthieu 24:34 - Vraiment, je vous assure que cette génération-ci ne passera pas jusqu’à ce que tout cela vienne à se réaliser.
  • Matthieu 23:36 - Oui, vraiment, je vous l’assure : le châtiment mérité par tous ces meurtres retombera sur les hommes de cette génération.
  • Marc 4:30 - Il continua en disant : A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu ? Par quelle parabole pourrions-nous le présenter ?
  • Luc 13:18 - Jésus dit alors : A quoi ressemble le royaume de Dieu ? A quoi pourrais-je le comparer ?
  • Matthieu 12:34 - Espèces de vipères ! Comment pouvez-vous tenir des propos qui soient bons alors que vous êtes mauvais ? Car ce qu’on dit vient de ce qui remplit le cœur.
  • Luc 7:31 - A qui donc pourrais-je comparer les gens de notre temps ? A qui ressemblent-ils ?
  • Luc 7:32 - Ils sont comme des enfants assis sur la place du marché qui se crient les uns aux autres : Quand nous avons joué de la flûte, vous n’avez pas dansé ! Et quand nous avons chanté des airs de deuil, vous ne vous êtes pas mis à pleurer !
  • Luc 7:33 - En effet, Jean-Baptiste est venu, il ne mangeait pas de pain, il ne buvait pas de vin. Qu’avez-vous dit alors ? « Il a un démon en lui ! ».
  • Luc 7:34 - Le Fils de l’homme est venu, il mange et boit, et vous vous écriez : « Cet homme ne pense qu’à faire bonne chère et à boire du vin, il est l’ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs notoires. »
  • Luc 7:35 - Cependant, la sagesse de Dieu est reconnue comme telle par ceux qui la reçoivent.
圣经
资源
计划
奉献