逐节对照
- Nova Versão Internacional - Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
- 新标点和合本 - 从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得着了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从施洗约翰的日子到今天,天国受到强烈的攻击,强者夺取它 。
- 和合本2010(神版-简体) - 从施洗约翰的日子到今天,天国受到强烈的攻击,强者夺取它 。
- 当代译本 - “从施洗者约翰到现在,天国在强劲地扩展着,暴力之徒一直在攻击它。
- 圣经新译本 - 从施洗的约翰的时候直到现在,天国不断遭受猛烈的攻击,强暴的人企图把它夺去。
- 中文标准译本 - 从施洗者 约翰的日子到现在,天国是努力争取的,努力争取的人就得着它。
- 现代标点和合本 - 从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得着了。
- 和合本(拼音版) - 从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得着了。
- New International Version - From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been subjected to violence, and violent people have been raiding it.
- New International Reader's Version - Since the days of John the Baptist, the kingdom of heaven has been under attack. And violent people are taking hold of it.
- English Standard Version - From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has suffered violence, and the violent take it by force.
- New Living Translation - And from the time John the Baptist began preaching until now, the Kingdom of Heaven has been forcefully advancing, and violent people are attacking it.
- Christian Standard Bible - From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been suffering violence, and the violent have been seizing it by force.
- New American Standard Bible - And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has been treated violently, and violent men take it by force.
- New King James Version - And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force.
- Amplified Bible - From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violent assault, and violent men seize it by force [as a precious prize].
- American Standard Version - And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force.
- King James Version - And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
- New English Translation - From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has suffered violence, and forceful people lay hold of it.
- World English Bible - From the days of John the Baptizer until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force.
- 新標點和合本 - 從施洗約翰的時候到如今,天國是努力進入的,努力的人就得着了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從施洗約翰的日子到今天,天國受到強烈的攻擊,強者奪取它 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從施洗約翰的日子到今天,天國受到強烈的攻擊,強者奪取它 。
- 當代譯本 - 「從施洗者約翰到現在,天國在強勁地擴展著,暴力之徒一直在攻擊它。
- 聖經新譯本 - 從施洗的約翰的時候直到現在,天國不斷遭受猛烈的攻擊,強暴的人企圖把它奪去。
- 呂振中譯本 - 從施洗者 約翰 到現在,天國運用着權力,用力的人 攫取了它。
- 中文標準譯本 - 從施洗者 約翰的日子到現在,天國是努力爭取的,努力爭取的人就得著它。
- 現代標點和合本 - 從施洗約翰的時候到如今,天國是努力進入的,努力的人就得著了。
- 文理和合譯本 - 自施洗約翰迄今、天國被攻、而攻者奮力得之、
- 文理委辦譯本 - 自施洗約翰至今、天國見得於用力、而用力者獲之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自施洗 約翰 至今、人皆勉力欲得天國、勉力者得之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自施洗 如望 之日、以迄於今、天國可以勉彊力行而致也;凡勇猛精進、發揚蹈厲者、必得襲而取之。
- Nueva Versión Internacional - Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos ha venido avanzando contra viento y marea, y los que se esfuerzan logran aferrarse a él.
- 현대인의 성경 - 세례 요한의 때부터 지금까지 하늘 나라는 침략을 당하고 있다. 그리고 침략하는 사람이 그 나라를 빼앗는다.
- Новый Русский Перевод - Со дней Иоанна Крестителя и доныне Царство Божье стремительно продвигается вперед, и прилагающие усилие имеют доступ в него .
- Восточный перевод - Со времени появления пророка Яхии и доныне Царство Всевышнего стремительно продвигается вперёд, и прилагающие усилие имеют доступ в него .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Со времени появления пророка Яхии и доныне Царство Аллаха стремительно продвигается вперёд, и прилагающие усилие имеют доступ в него .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Со времени появления пророка Яхьё и доныне Царство Всевышнего стремительно продвигается вперёд, и прилагающие усилие имеют доступ в него .
- La Bible du Semeur 2015 - Depuis l’époque où Jean-Baptiste a paru jusqu’à cette heure, le royaume des cieux se force un passage avec violence , et ce sont les violents qui s’en emparent .
- リビングバイブル - ヨハネが教えを宣べ伝え、バプテスマ(洗礼)を授け始めてから現在まで、多くの熱心な人々が天国を目指して押し寄せました。
- Nestle Aland 28 - ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι, ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.
- Hoffnung für alle - Seit Johannes der Täufer zu wirken begann, ist Gottes himmlisches Reich immer näher gerückt. Bis heute setzt es sich machtvoll durch, auch wenn andere das mit Gewalt verhindern wollen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ khi Giăng truyền giảng và làm báp-tem đến nay, có vô số người nhiệt thành lũ lượt vào Nước Trời,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่สมัยยอห์นผู้ให้บัพติศมาจนถึงทุกวันนี้ อาณาจักรสวรรค์กำลังตกอยู่ในความรุนแรงและพวกใช้ความรุนแรงพยายามจะเข้ายึดมัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นับจากสมัยยอห์นผู้ให้บัพติศมา มาจนถึงทุกวันนี้อาณาจักรแห่งสวรรค์ฟันฝ่าต่อความรุนแรง และพวกที่รุนแรงก็พยายามยึดอาณาจักรนั้นไปให้ได้
交叉引用
- Lucas 7:29 - Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
- Lucas 7:30 - Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
- Filipenses 2:12 - Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas na minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
- João 6:27 - Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem dará a vocês. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação”.
- Mateus 21:23 - Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: “Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade?”
- Mateus 21:24 - Respondeu Jesus: “Eu também farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
- Mateus 21:25 - De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens?” Eles discutiam entre si, dizendo: “Se dissermos: Do céu, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele?’
- Mateus 21:26 - Mas, se dissermos: Dos homens—temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta”.
- Mateus 21:27 - Eles responderam a Jesus: “Não sabemos”. E ele lhes disse: “Tampouco direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
- Mateus 21:28 - “O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
- Mateus 21:29 - “E este respondeu: ‘Não quero!’ Mas depois mudou de ideia e foi.
- Mateus 21:30 - “O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor!’ Mas não foi.
- Mateus 21:31 - “Qual dos dois fez a vontade do pai?” “O primeiro”, responderam eles. Jesus lhes disse: “Digo a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
- Mateus 21:32 - Porque João veio para mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele. ( Mc 12.1-12 ; Lc 20.9-19 )
- Efésios 6:11 - Vistam toda a armadura de Deus, para poderem ficar firmes contra as ciladas do Diabo,
- Efésios 6:12 - pois a nossa luta não é contra seres humanos , mas contra os poderes e autoridades, contra os dominadores deste mundo de trevas, contra as forças espirituais do mal nas regiões celestiais .
- Efésios 6:13 - Por isso, vistam toda a armadura de Deus, para que possam resistir no dia mau e permanecer inabaláveis, depois de terem feito tudo.
- Lucas 13:24 - “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu digo a vocês que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
- Lucas 16:16 - “A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas-novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.