逐节对照
- 環球聖經譯本 - 腰袋裡不要帶金銀銅錢;
- 新标点和合本 - 腰袋里不要带金银铜钱;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 腰袋里不要带金银铜钱;
- 和合本2010(神版-简体) - 腰袋里不要带金银铜钱;
- 当代译本 - 出门时钱袋里不要带金、银、铜币,
- 圣经新译本 - 你们腰袋里不要带金、银、铜钱;
- 中文标准译本 - 腰包里不要带金银或铜钱。
- 现代标点和合本 - 腰袋里不要带金银铜钱,
- 和合本(拼音版) - 腰袋里不要带金银铜钱。
- New International Version - “Do not get any gold or silver or copper to take with you in your belts—
- New International Reader's Version - “Do not get any gold, silver or copper to take with you in your belts.
- English Standard Version - Acquire no gold or silver or copper for your belts,
- New Living Translation - “Don’t take any money in your money belts—no gold, silver, or even copper coins.
- The Message - “Don’t think you have to put on a fund-raising campaign before you start. You don’t need a lot of equipment. You are the equipment, and all you need to keep that going is three meals a day. Travel light.
- Christian Standard Bible - Don’t acquire gold, silver, or copper for your money-belts.
- New American Standard Bible - Do not acquire gold, or silver, or copper for your money belts,
- New King James Version - Provide neither gold nor silver nor copper in your money belts,
- Amplified Bible - Do not take gold, or silver, or [even] copper money in your money belt,
- American Standard Version - Get you no gold, nor silver, nor brass in your purses;
- King James Version - Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
- New English Translation - Do not take gold, silver, or copper in your belts,
- World English Bible - Don’t take any gold, silver, or brass in your money belts.
- 新標點和合本 - 腰袋裏不要帶金銀銅錢;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 腰袋裏不要帶金銀銅錢;
- 和合本2010(神版-繁體) - 腰袋裏不要帶金銀銅錢;
- 當代譯本 - 出門時錢袋裡不要帶金、銀、銅幣,
- 聖經新譯本 - 你們腰袋裡不要帶金、銀、銅錢;
- 呂振中譯本 - 腰袋裏不要帶金銀或銅錢;
- 中文標準譯本 - 腰包裡不要帶金銀或銅錢。
- 現代標點和合本 - 腰袋裡不要帶金銀銅錢,
- 文理和合譯本 - 勿備金銀銅於袋、
- 文理委辦譯本 - 金三品、勿貯於橐、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 金銀銅、勿備於爾腰帶、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 毋攜金銀錢幣於爾腰帶。
- Nueva Versión Internacional - No lleven oro ni plata ni cobre en el cinturón,
- 현대인의 성경 - 돈은 일체 가지고 가지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не берите с собой в поясах ни золота, ни серебра, ни меди,
- Восточный перевод - Не берите с собой в поясах ни золота, ни серебра, ни меди,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не берите с собой в поясах ни золота, ни серебра, ни меди,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не берите с собой в поясах ни золота, ни серебра, ни меди,
- La Bible du Semeur 2015 - Ne mettez dans vos bourses ni or, ni argent, ni pièce de cuivre.
- リビングバイブル - お金は、たとえわずかでも持って行ってはいけません。
- Nestle Aland 28 - Μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ κτήσησθε χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,
- Nova Versão Internacional - Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
- Hoffnung für alle - Nehmt kein Geld mit auf die Reise, weder Goldstücke noch Silber- oder Kupfermünzen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng mang theo vàng, bạc, hoặc tiền đồng trong thắt lưng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ต้องพกเงิน ทอง หรือทองแดงไว้ในเข็มขัด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่านำทองคำ เงิน หรือทองแดงใส่กระเป๋าติดตัวไป
- Thai KJV - อย่าหาเหรียญทองคำ หรือเงิน หรือทองแดงไว้ในไถ้ของท่าน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เวลาเดินทาง ไม่ต้องเอาเงินทองติดตัวไป ไม่ต้องเอากระเป๋า หรือเสื้อผ้าสำรอง หรือรองเท้าสาน หรือไม้เท้าไปด้วย
- onav - لَا تَحْمِلُوا فِي أَحْزِمَتِكُمْ ذَهَباً وَلا فِضَّةً وَلا نُحَاساً،
交叉引用
- 馬可福音 6:8 - 吩咐他們說:“除了手杖以外,上路時甚麼都不要帶,不要帶食物,不要帶行囊,腰袋裡也不要帶銅錢,
- 馬可福音 6:9 - 只穿涼鞋,不要穿兩件內袍。”
- 馬可福音 6:10 - 又對他們說:“你們無論到哪裡,進了一家就住在那家,直到離開那個地方。
- 馬可福音 6:11 - 如果甚麼地方不接待你們,不聽你們,你們離開那裡的時候,要把腳底的塵土跺掉,作為指控他們的表示。”
- 哥林多前書 9:7 - 幾時有誰當兵要自備糧餉呢?有誰栽種葡萄園而不吃園裡的果子呢?有誰牧養羊群而不喝羊奶呢?
- 哥林多前書 9:8 - 我說這些話,難道是照人的看法說的嗎?律法不也是這樣說的嗎?
- 哥林多前書 9:9 - 事實上,在摩西的律法上記著:“牛碾禾的時候,不可套住牠的嘴。”難道 神關心的是牛嗎?
- 哥林多前書 9:10 - 這難道不全是為我們說的嗎?當然是為我們說的,因為耕種的應該懷著希望去耕種,碾禾的也應該懷著分享收成的希望去碾禾。
- 哥林多前書 9:11 - 我們既然在你們中間撒播了屬靈的種子,如果要從你們那裡收取一些物質的供應,這算是過分嗎?
- 哥林多前書 9:12 - 如果別人在你們身上分享這權利,我們豈不更可以分享嗎? 然而我們沒有使用過這權利,反而凡事容忍,免得使基督的福音受到阻礙。
- 哥林多前書 9:13 - 難道你們不知道嗎?在聖殿供職的就吃殿裡的東西;侍候祭壇的就分領壇上的祭物。
- 哥林多前書 9:14 - 主也曾經這樣吩咐,叫傳福音的人靠福音為生。
- 哥林多前書 9:15 - 但是我一點也沒有使用過這些權利。我寫這些話,並不是想要你們這樣待我,因為我寧死也不—不,沒有人可使我所誇耀的落空!
- 哥林多前書 9:16 - 其實,我傳福音並沒有甚麼可誇的,因為這必須履行的責任已經放在我身上—不傳福音我就有禍了!
- 哥林多前書 9:17 - 我如果自願做這事,就有報償;即使不自願,這職責還是託付給我了。
- 哥林多前書 9:18 - 那麼,我的報償是甚麼呢?就是我傳福音時,可以把福音無償地送給人,而不盡量享用我在福音工作上的權利。
- 哥林多前書 9:19 - 我雖然自由,不受任何人管轄,卻讓自己成為所有人的奴僕,好贏得更多的人。
- 哥林多前書 9:20 - 對猶太人,我就成為像猶太人,好贏得猶太人;對律法之下的人,我雖然自己不在律法之下,還是成為像律法之下的人,好贏得律法之下的人。
- 哥林多前書 9:21 - 對在律法以外的人,我就成為像在律法以外的人,好贏得在律法以外的人—其實我不是在 神的律法以外,而是在基督的律法之下。
- 哥林多前書 9:22 - 對軟弱的人,我就成為軟弱的人,好贏得軟弱的人。對甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人;無論如何,我一定要救一些人。
- 哥林多前書 9:23 - 我所做的一切,都是為了福音的緣故,好讓我成為福音的夥伴。
- 哥林多前書 9:24 - 難道你們不知道嗎?在賽場上奔跑的人,雖然大家都在跑,但是得獎的只有一個人—你們要得獎就該這樣跑。
- 哥林多前書 9:25 - 凡參加競賽的,在一切事上都有節制;不過他們這樣做只為得到必朽壞的冠冕,我們卻是為了不能朽壞的冠冕。
- 哥林多前書 9:26 - 因此,我並非好像沒有目標地奔跑,也並非好像打空氣那樣鬥拳,
- 哥林多前書 9:27 - 而是痛打自己的身體,叫身體如奴隸般服從我,免得我傳了福音給別人,自己竟然被淘汰了。
- 路加福音 10:4 - 不要帶錢包,不要帶行囊,不要帶鞋,不要在路上問候任何人。
- 路加福音 10:5 - 無論進哪一家,先說:‘願平安臨到這家!’
- 路加福音 10:6 - 如果那裡有配得平安的人,你們的平安就會臨到他;不然,就會回歸你們。
- 路加福音 10:7 - 你們要住在那家,吃喝他們供給的,因為工人理應得到報酬。不要從這家搬到那家。
- 路加福音 10:8 - 無論進哪一城,如果人接待你們,給你們擺上甚麼,就吃甚麼。
- 路加福音 10:9 - 要醫治城中的病人,向他們宣講:‘ 神的王國臨近你們了!’
- 路加福音 10:10 - 無論進哪一城,如果人不接待你們,你們就走出來到大街上,說:
- 路加福音 10:11 - ‘連你們城裡那黏在我們腳底的塵土,我們也要擦去還給你們。不過,你們應該知道: 神的王國臨近了!’
- 路加福音 10:12 - 我告訴你們,當那日,所多瑪要比那城還好過呢!
- 路加福音 9:3 - 耶穌對他們說:“不要帶甚麼上路,不要帶手杖,不要帶行囊,不要帶食物,不要帶銀錢,也不要帶兩件內袍。
- 路加福音 9:4 - 無論進哪一家,就住在那裡,直到離開那個地方。
- 路加福音 9:5 - 凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要把腳底的塵土跺掉,作為指控他們的表示。”
- 路加福音 22:35 - 耶穌又對他們說:“從前我差遣你們出去,你們沒有帶錢包、行囊、鞋子,你們缺少過甚麼沒有?”他們說:“沒有。”