逐节对照
- Nestle Aland 28 - Μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,
- 新标点和合本 - 腰袋里不要带金银铜钱;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 腰袋里不要带金银铜钱;
- 和合本2010(神版-简体) - 腰袋里不要带金银铜钱;
- 当代译本 - 出门时钱袋里不要带金、银、铜币,
- 圣经新译本 - 你们腰袋里不要带金、银、铜钱;
- 中文标准译本 - 腰包里不要带金银或铜钱。
- 现代标点和合本 - 腰袋里不要带金银铜钱,
- 和合本(拼音版) - 腰袋里不要带金银铜钱。
- New International Version - “Do not get any gold or silver or copper to take with you in your belts—
- New International Reader's Version - “Do not get any gold, silver or copper to take with you in your belts.
- English Standard Version - Acquire no gold or silver or copper for your belts,
- New Living Translation - “Don’t take any money in your money belts—no gold, silver, or even copper coins.
- The Message - “Don’t think you have to put on a fund-raising campaign before you start. You don’t need a lot of equipment. You are the equipment, and all you need to keep that going is three meals a day. Travel light.
- Christian Standard Bible - Don’t acquire gold, silver, or copper for your money-belts.
- New American Standard Bible - Do not acquire gold, or silver, or copper for your money belts,
- New King James Version - Provide neither gold nor silver nor copper in your money belts,
- Amplified Bible - Do not take gold, or silver, or [even] copper money in your money belt,
- American Standard Version - Get you no gold, nor silver, nor brass in your purses;
- King James Version - Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
- New English Translation - Do not take gold, silver, or copper in your belts,
- World English Bible - Don’t take any gold, silver, or brass in your money belts.
- 新標點和合本 - 腰袋裏不要帶金銀銅錢;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 腰袋裏不要帶金銀銅錢;
- 和合本2010(神版-繁體) - 腰袋裏不要帶金銀銅錢;
- 當代譯本 - 出門時錢袋裡不要帶金、銀、銅幣,
- 聖經新譯本 - 你們腰袋裡不要帶金、銀、銅錢;
- 呂振中譯本 - 腰袋裏不要帶金銀或銅錢;
- 中文標準譯本 - 腰包裡不要帶金銀或銅錢。
- 現代標點和合本 - 腰袋裡不要帶金銀銅錢,
- 文理和合譯本 - 勿備金銀銅於袋、
- 文理委辦譯本 - 金三品、勿貯於橐、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 金銀銅、勿備於爾腰帶、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 毋攜金銀錢幣於爾腰帶。
- Nueva Versión Internacional - No lleven oro ni plata ni cobre en el cinturón,
- 현대인의 성경 - 돈은 일체 가지고 가지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не берите с собой в поясах ни золота, ни серебра, ни меди,
- Восточный перевод - Не берите с собой в поясах ни золота, ни серебра, ни меди,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не берите с собой в поясах ни золота, ни серебра, ни меди,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не берите с собой в поясах ни золота, ни серебра, ни меди,
- La Bible du Semeur 2015 - Ne mettez dans vos bourses ni or, ni argent, ni pièce de cuivre.
- リビングバイブル - お金は、たとえわずかでも持って行ってはいけません。
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ κτήσησθε χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,
- Nova Versão Internacional - Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
- Hoffnung für alle - Nehmt kein Geld mit auf die Reise, weder Goldstücke noch Silber- oder Kupfermünzen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng mang theo vàng, bạc, hoặc tiền đồng trong thắt lưng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ต้องพกเงิน ทอง หรือทองแดงไว้ในเข็มขัด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่านำทองคำ เงิน หรือทองแดงใส่กระเป๋าติดตัวไป
交叉引用
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:8 - καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:9 - ἀλλ’ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:10 - καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:11 - καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:7 - Τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ; τίς φυτεύει ἀμπελῶνα καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει; ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης οὐκ ἐσθίει;
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:8 - Μὴ κατὰ ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει;
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:9 - ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ γέγραπται· οὐ κημώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ θεῷ
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:10 - ἢ δι’ ἡμᾶς πάντως λέγει; δι’ ἡμᾶς γὰρ ἐγράφη ὅτι ὀφείλει ἐπ’ ἐλπίδι ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾶν καὶ ὁ ἀλοῶν ἐπ’ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:11 - εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν;
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:12 - Εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς; ἀλλ’ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ, ἀλλὰ πάντα στέγομεν, ἵνα μή τινα ἐγκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:13 - Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι [τὰ] ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν, οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται;
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:14 - οὕτως καὶ ὁ κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:15 - Ἐγὼ δὲ οὐ κέχρημαι οὐδενὶ τούτων. Οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα, ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί· καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν ἤ – τὸ καύχημά μου οὐδεὶς κενώσει.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:16 - ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα· ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται· οὐαὶ γάρ μοί ἐστιν ἐὰν μὴ εὐαγγελίσωμαι.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:17 - εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω· εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι·
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:18 - τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός; ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:19 - Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω·
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:20 - καὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις ὡς Ἰουδαῖος, ἵνα Ἰουδαίους κερδήσω· τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον, μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω·
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:21 - τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος θεοῦ ἀλλ’ ἔννομος Χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους·
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:22 - ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω· τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:23 - πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:24 - Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον; οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:25 - πᾶς δὲ ὁ ἀγωνιζόμενος πάντα ἐγκρατεύεται, ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα φθαρτὸν στέφανον λάβωσιν, ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:26 - ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων·
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:27 - ἀλλ’ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μή πως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:4 - μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 - εἰς ἣν δ’ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε· εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:6 - καὶ ἐὰν ἐκεῖ ᾖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μή γε, ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:7 - ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:8 - καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:9 - καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς καὶ λέγετε αὐτοῖς· ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:10 - εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε·
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:11 - καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:12 - λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:3 - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον μήτε [ἀνὰ] δύο χιτῶνας ἔχειν.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:4 - καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:5 - καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:35 - Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ εἶπαν· οὐθενός.