逐节对照
- 现代标点和合本 - 随走随传,说‘天国近了’。
- 新标点和合本 - 随走随传,说‘天国近了!’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要边走边传,说‘天国近了’。
- 和合本2010(神版-简体) - 要边走边传,说‘天国近了’。
- 当代译本 - “你们要边走边传,‘天国临近了!’
- 圣经新译本 - 你们要一边走一边宣扬说:‘天国近了。’
- 中文标准译本 - 你们去的时候,要传讲说‘天国近了。’
- 和合本(拼音版) - 随走随传,说:‘天国近了!’
- New International Version - As you go, proclaim this message: ‘The kingdom of heaven has come near.’
- New International Reader's Version - As you go, preach this message, ‘The kingdom of heaven has come near.’
- English Standard Version - And proclaim as you go, saying, ‘The kingdom of heaven is at hand.’
- New Living Translation - Go and announce to them that the Kingdom of Heaven is near.
- Christian Standard Bible - As you go, proclaim, ‘The kingdom of heaven has come near.’
- New American Standard Bible - And as you go, preach, saying, ‘The kingdom of heaven has come near.’
- New King James Version - And as you go, preach, saying, ‘The kingdom of heaven is at hand.’
- Amplified Bible - And as you go, preach, saying, ‘The kingdom of heaven is at hand.’
- American Standard Version - And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
- King James Version - And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
- New English Translation - As you go, preach this message: ‘The kingdom of heaven is near!’
- World English Bible - As you go, preach, saying, ‘The Kingdom of Heaven is at hand!’
- 新標點和合本 - 隨走隨傳,說『天國近了!』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要邊走邊傳,說『天國近了』。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要邊走邊傳,說『天國近了』。
- 當代譯本 - 「你們要邊走邊傳,『天國臨近了!』
- 聖經新譯本 - 你們要一邊走一邊宣揚說:‘天國近了。’
- 呂振中譯本 - 你們一邊走路要一邊宣傳說:「天國近了」。
- 中文標準譯本 - 你們去的時候,要傳講說『天國近了。』
- 現代標點和合本 - 隨走隨傳,說『天國近了』。
- 文理和合譯本 - 往則宣言曰、天國邇矣、
- 文理委辦譯本 - 至、則言曰、天國邇矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 往時宣曰、天國近矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 隨在宣道曰:「天國近矣。」
- Nueva Versión Internacional - Dondequiera que vayan, prediquen este mensaje: “El reino de los cielos está cerca”.
- 현대인의 성경 - 가서 ‘하늘 나라가 가까웠다’ 고 전하여라.
- Новый Русский Перевод - Идите и возвещайте: «Царство Небесное уже близко!»
- Восточный перевод - Идите и возвещайте: «Всевышний уже устанавливает Своё Царство!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Идите и возвещайте: «Аллах уже устанавливает Своё Царство!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Идите и возвещайте: «Всевышний уже устанавливает Своё Царство!»
- La Bible du Semeur 2015 - En chemin, annoncez que le royaume des cieux est proche.
- リビングバイブル - 彼らのところに行って、『神の国は近づいた』と伝えなさい。
- Nestle Aland 28 - πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες, ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν.
- Nova Versão Internacional - Por onde forem, preguem esta mensagem: O Reino dos céus está próximo.
- Hoffnung für alle - Ihnen sollt ihr diese Botschaft bringen: ›Gottes himmlisches Reich ist nahe!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đi và loan báo cho họ biết Nước Trời đã đến gần.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ไปจงประกาศข่าวสารที่ว่า ‘อาณาจักรสวรรค์มาใกล้แล้ว’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเจ้าไป จงประกาศว่า ‘อาณาจักรแห่งสวรรค์ใกล้จะมาถึงแล้ว’
交叉引用
- 约翰福音 3:2 - 这人夜里来见耶稣,说:“拉比,我们知道你是由神那里来做师傅的,因为你所行的神迹,若没有神同在,无人能行。”
- 使徒行传 10:25 - 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
- 马太福音 21:43 - 所以我告诉你们:神的国必从你们夺去,赐给那能结果子的百姓。
- 马太福音 11:11 - “我实在告诉你们:凡妇人所生的,没有一个兴起来大过施洗约翰的;然而天国里最小的比他还大。
- 马太福音 11:12 - 从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得着了。
- 马太福音 23:13 - “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们正当人前把天国的门关了,自己不进去,正要进去的人你们也不容他们进去。
- 使徒行传 4:2 - 因他们教训百姓,本着耶稣传说死人复活,就很烦恼,
- 马太福音 21:31 - 你们想这两个儿子是哪一个遵行父命呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们:税吏和娼妓倒比你们先进神的国。
- 马可福音 6:12 - 门徒就出去,传道叫人悔改,
- 马太福音 11:1 - 耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道、教训人。
- 以赛亚书 61:1 - “主耶和华的灵在我身上, 因为耶和华用膏膏我, 叫我传好信息给谦卑的人 , 差遣我医好伤心的人, 报告被掳的得释放、 被囚的出监牢,
- 路加福音 9:6 - 门徒就出去,走遍各乡宣传福音,到处治病。
- 路加福音 9:2 - 又差遣他们去宣传神国的道、医治病人,
- 路加福音 16:16 - 律法和先知到约翰为止,从此神国的福音传开了,人人努力要进去。
- 路加福音 10:9 - 要医治那城里的病人,对他们说:‘神的国临近你们了。’
- 路加福音 10:10 - 无论进哪一城,人若不接待你们,你们就到街上去,
- 路加福音 10:11 - 说:‘就是你们城里的尘土粘在我们的脚上,我们也当着你们擦去。虽然如此,你们该知道神的国临近了。’
- 马太福音 4:17 - 从那时候,耶稣就传起道来,说:“天国近了,你们应当悔改!”
- 路加福音 9:60 - 耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人,你只管去传扬神国的道。”
- 马太福音 3:2 - “天国近了,你们应当悔改!”
- 使徒行传 28:31 - 放胆传讲神国的道,将主耶稣基督的事教导人,并没有人禁止。