逐节对照
- 文理和合譯本 - 寧就以色列家之亡羊也、
- 新标点和合本 - 宁可往以色列家迷失的羊那里去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 宁可往以色列家迷失的羊那里去。
- 和合本2010(神版-简体) - 宁可往以色列家迷失的羊那里去。
- 当代译本 - 要到以色列人当中寻找迷失的羊。
- 圣经新译本 - 却要到以色列家的迷羊那里去。
- 中文标准译本 - 宁愿到以色列家迷失的羊那里去。
- 现代标点和合本 - 宁可往以色列家迷失的羊那里去。
- 和合本(拼音版) - 宁可往以色列家迷失的羊那里去。
- New International Version - Go rather to the lost sheep of Israel.
- New International Reader's Version - Instead, go to the people of Israel. They are like sheep that have become lost.
- English Standard Version - but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
- New Living Translation - but only to the people of Israel—God’s lost sheep.
- Christian Standard Bible - Instead, go to the lost sheep of the house of Israel.
- New American Standard Bible - but rather go to the lost sheep of the house of Israel.
- New King James Version - But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
- Amplified Bible - but rather go to the lost sheep of the house of Israel.
- American Standard Version - but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
- King James Version - But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
- New English Translation - Go instead to the lost sheep of the house of Israel.
- World English Bible - Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.
- 新標點和合本 - 寧可往以色列家迷失的羊那裏去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 寧可往以色列家迷失的羊那裏去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 寧可往以色列家迷失的羊那裏去。
- 當代譯本 - 要到以色列人當中尋找迷失的羊。
- 聖經新譯本 - 卻要到以色列家的迷羊那裡去。
- 呂振中譯本 - 寧可去找 以色列 家失掉的羊。
- 中文標準譯本 - 寧願到以色列家迷失的羊那裡去。
- 現代標點和合本 - 寧可往以色列家迷失的羊那裡去。
- 文理委辦譯本 - 惟以色列家亡羊、就之為愈、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟就 以色列 家之亡羊、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 但訪求 義塞 家中之亡羊。
- Nueva Versión Internacional - Vayan más bien a las ovejas descarriadas del pueblo de Israel.
- 현대인의 성경 - 하나님의 잃어버린 양과 같은 이스라엘 사람들에게 가거라.
- Новый Русский Перевод - Идите прежде всего к погибшим овцам Израиля.
- Восточный перевод - Идите прежде всего к народу Исраила, к заблудшим овцам Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Идите прежде всего к народу Исраила, к заблудшим овцам Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Идите прежде всего к народу Исроила, к заблудшим овцам Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Rendez-vous plutôt auprès des brebis perdues du peuple d’Israël.
- リビングバイブル - イスラエル人のところにだけ行きなさい。この人たちは神の囲いから迷い出た羊です。
- Nestle Aland 28 - πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
- Nova Versão Internacional - Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
- Hoffnung für alle - sondern geht nur zu den Menschen aus dem Volk Israel. Sie sind wie Schafe, die ohne ihren Hirten verloren umherirren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng trước hết hãy đi tìm các con chiên thất lạc của nhà Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จงไปหาแกะที่หลงหายของอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ควรไปยังชนชาติอิสราเอลซึ่งเสมือนฝูงแกะที่หลงหาย
交叉引用
- 耶利米書 50:17 - 以色列乃離散之羊、為獅所逐、始則亞述王吞噬之、終則巴比倫王尼布甲尼撒折其骨、
- 使徒行傳 18:6 - 猶太人敵而謗之、保羅拂衣曰、爾血歸諸爾、我無尤焉、今而後我就異邦人矣、
- 羅馬書 11:11 - 然則彼蹶至於傾陷乎、非也、乃以其過犯而拯及異邦、致發其憤也、
- 羅馬書 11:12 - 若彼之過犯、為斯世之富有、彼之空乏、為異邦之豐盈、其盛不更愈乎、○
- 羅馬書 11:13 - 我言此、示爾異邦人者、因我為異邦之使徒、故榮我職耳、
- 羅馬書 11:14 - 庶可發我骨肉之憤、而救其數人、
- 羅馬書 11:15 - 若彼之見棄、為斯世復和於上帝、則其見納也、豈非自死而生乎、
- 使徒行傳 26:20 - 乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦人、告之宜改悔、歸上帝、而行事符於改悔、
- 路加福音 15:3 - 耶穌設喻語之曰、
- 路加福音 15:4 - 爾中孰有百羊而亡其一、不姑舍九十九羊於野、往覓其亡者、以至於獲乎、
- 路加福音 15:5 - 獲之則喜、負於肩、
- 路加福音 15:6 - 歸而集其友鄰、謂之曰、與我同樂、我之亡羊已獲矣、
- 路加福音 15:7 - 我語汝、罪人有一改悔者、則在天為之樂亦然、較為九十九義人、無須改悔者尤甚也、
- 路加福音 15:8 - 或婦有銀錢十、而亡其一、豈不燃燈掃室、勤而覓之、至於獲乎、
- 路加福音 15:9 - 獲之、則集其友鄰、曰、與我同樂、我所亡之錢已獲矣、
- 路加福音 15:10 - 我語汝、罪人有一改悔者、在上帝使者前、為之喜亦然、○
- 路加福音 24:47 - 且以其名傳改悔、及赦罪之道於萬邦、自耶路撒冷始焉、
- 以西結書 34:16 - 迷亡者我必尋之、被驅者我必反之、傷者裹之、病者扶之、肥者強者、我必滅之、以公義牧之、
- 馬太福音 18:10 - 慎勿輕視此小子之一、
- 以西結書 34:8 - 主耶和華曰、我指己生而誓、因無牧者、我羊被掠、為野獸所吞噬、我之牧者、不尋我羊、自牧其身、不牧我羊、
- 使徒行傳 28:25 - 兩不相合、乃散、將散時、保羅以一言語之曰、善哉、聖神託先知以賽亞告爾列祖云、
- 使徒行傳 28:26 - 往告此民曰、爾將聽而不聰、視而不明、
- 使徒行傳 28:27 - 蓋斯民心頑、耳聵、自閉其目、恐目視、耳聽、心悟、轉移而我醫之、
- 使徒行傳 28:28 - 故爾當知上帝之拯救、施於異邦人、
- 馬太福音 15:24 - 曰婦呼於後、請遣之、 曰、我奉使但為以色列家之亡羊而已、
- 馬太福音 15:25 - 婦進而拜曰、主、助我、
- 馬太福音 15:26 - 曰、取兒曹投餅狗、非宜也、
- 使徒行傳 3:26 - 上帝既挺生其僕、先遣之祝爾、俾爾轉移、各去其惡焉、
- 使徒行傳 13:46 - 保羅 巴拿巴毅然曰、上帝道宜先宣於爾、而爾棄之、自擬不堪得永生、我儕轉向異邦人矣、
- 以賽亞書 53:6 - 我儕如羊、行於歧路、各趨己途、耶和華以我眾之愆尤、置於其身、○
- 詩篇 119:176 - 我如亡羊、行於歧路、其尋爾僕、因我不忘爾誡命兮、
- 以西結書 34:6 - 我羊迷於諸山峻嶺、散於全地、無人尋覓、
- 彼得前書 2:25 - 蓋爾素如歧路之羊、今歸爾靈之司牧監督矣、
- 耶利米書 50:6 - 我民曾為亡羊、其牧使入迷途、轉徙於山、自此山至彼岡、忘其棲止之所、