逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣差遣这十二个人出去,吩咐他们说:“外邦人的路,你们不要走;撒玛利亚人的城,你们不要进;
- 新标点和合本 - 耶稣差这十二个人去,吩咐他们说:“外邦人的路,你们不要走;撒玛利亚人的城,你们不要进;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣差遣这十二个人出去,吩咐他们说:“外邦人的路,你们不要走;撒玛利亚人的城,你们不要进;
- 当代译本 - 耶稣差遣这十二个人出去,嘱咐他们:“外族人的地方不要去,撒玛利亚人的城镇也不要进,
- 圣经新译本 - 耶稣差遣这十二个人出去,并且嘱咐他们:“外族人的路,你们不要走,撒玛利亚人的城,你们也不要进;
- 中文标准译本 - 耶稣差派这十二使徒出去,吩咐他们说:“外邦人的路,你们不要走;撒马利亚人的城,你们不要进;
- 现代标点和合本 - 耶稣差这十二个人去,吩咐他们说:“外邦人的路你们不要走,撒马利亚人的城你们不要进,
- 和合本(拼音版) - 耶稣差这十二个人去,吩咐他们说:“外邦人的路,你们不要走;撒玛利亚人的城,你们不要进。
- New International Version - These twelve Jesus sent out with the following instructions: “Do not go among the Gentiles or enter any town of the Samaritans.
- New International Reader's Version - Jesus sent these 12 out with the following orders. “Do not go among the Gentiles,” he said. “Do not enter any town of the Samaritans.
- English Standard Version - These twelve Jesus sent out, instructing them, “Go nowhere among the Gentiles and enter no town of the Samaritans,
- New Living Translation - Jesus sent out the twelve apostles with these instructions: “Don’t go to the Gentiles or the Samaritans,
- The Message - Jesus sent his twelve harvest hands out with this charge: “Don’t begin by traveling to some far-off place to convert unbelievers. And don’t try to be dramatic by tackling some public enemy. Go to the lost, confused people right here in the neighborhood. Tell them that the kingdom is here. Bring health to the sick. Raise the dead. Touch the untouchables. Kick out the demons. You have been treated generously, so live generously.
- Christian Standard Bible - Jesus sent out these twelve after giving them instructions: “Don’t take the road that leads to the Gentiles, and don’t enter any Samaritan town.
- New American Standard Bible - These twelve Jesus sent out after instructing them, saying, “Do not go on a road to Gentiles, and do not enter a city of Samaritans;
- New King James Version - These twelve Jesus sent out and commanded them, saying: “Do not go into the way of the Gentiles, and do not enter a city of the Samaritans.
- Amplified Bible - Jesus sent out these twelve, instructing them: “Do not go among the Gentiles, and do not go into a city of the Samaritans;
- American Standard Version - These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, Go not into any way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans:
- King James Version - These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
- New English Translation - Jesus sent out these twelve, instructing them as follows: “Do not go to Gentile regions and do not enter any Samaritan town.
- World English Bible - Jesus sent these twelve out, and commanded them, saying, “Don’t go among the Gentiles, and don’t enter into any city of the Samaritans.
- 新標點和合本 - 耶穌差這十二個人去,吩咐他們說:「外邦人的路,你們不要走;撒馬利亞人的城,你們不要進;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌差遣這十二個人出去,吩咐他們說:「外邦人的路,你們不要走;撒瑪利亞人的城,你們不要進;
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌差遣這十二個人出去,吩咐他們說:「外邦人的路,你們不要走;撒瑪利亞人的城,你們不要進;
- 當代譯本 - 耶穌差遣這十二個人出去,囑咐他們:「外族人的地方不要去,撒瑪利亞人的城鎮也不要進,
- 聖經新譯本 - 耶穌差遣這十二個人出去,並且囑咐他們:“外族人的路,你們不要走,撒瑪利亞人的城,你們也不要進;
- 呂振中譯本 - 耶穌差遣這十二個人,囑咐他們說: 『外國人的路、你們不要走; 撒瑪利亞 人的城、你們不要進;
- 中文標準譯本 - 耶穌差派這十二使徒出去,吩咐他們說:「外邦人的路,你們不要走;撒馬利亞人的城,你們不要進;
- 現代標點和合本 - 耶穌差這十二個人去,吩咐他們說:「外邦人的路你們不要走,撒馬利亞人的城你們不要進,
- 文理和合譯本 - 耶穌遣此十二人、命之曰、異邦之途勿由、撒瑪利亞之邑勿入、
- 文理委辦譯本 - 耶穌遣十二人、命之曰、異邦之塗勿由、撒馬利亞邑勿入、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌遣此十二者、命之曰、毋往異邦人之路、毋入 撒瑪利亞 之邑、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌遣十二子而諭之曰:『勿往異邦、勿入 色馬里 城邑、
- Nueva Versión Internacional - Jesús envió a estos doce con las siguientes instrucciones: «No vayan entre los gentiles ni entren en ningún pueblo de los samaritanos.
- 현대인의 성경 - 예수님은 이 열두 사람을 보내시며 이렇게 명령하셨다. “너희는 이방인들이나 사마리아 사람들에게 가지 말고
- Новый Русский Перевод - Этих двенадцать Иисус послал, дав такие повеления: – Не ходите к язычникам и не заходите ни в какой из самарянских городов.
- Восточный перевод - Этих двенадцать Иса послал, дав такие повеления: – Не ходите к язычникам и не заходите ни в какой из самарянских городов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Этих двенадцать Иса послал, дав такие повеления: – Не ходите к язычникам и не заходите ни в какой из самарянских городов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Этих двенадцать Исо послал, дав такие повеления: – Не ходите к язычникам и не заходите ни в какой из сомарянских городов.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce sont ces douze hommes que Jésus envoya, après leur avoir fait les recommandations suivantes : N’allez pas dans les contrées étrangères et n’entrez pas dans les villes de la Samarie.
- リビングバイブル - イエスは、次のような指示を与え、弟子たちを派遣されました。「外国人やサマリヤ人のところに行ってはいけません。
- Nestle Aland 28 - Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων· εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε·
- unfoldingWord® Greek New Testament - τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων, εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε, καὶ εἰς πόλιν Σαμαρειτῶν μὴ εἰσέλθητε;
- Nova Versão Internacional - Jesus enviou os doze com as seguintes instruções: “Não se dirijam aos gentios , nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
- Hoffnung für alle - Diese zwölf Jünger sandte Jesus aus und gab ihnen folgenden Auftrag: »Geht nicht zu den Nichtjuden oder in die Städte der Samariter,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu sai mười hai sứ đồ lên đường và căn dặn: “Đừng đi đến các Dân Ngoại hoặc vào các thành của người Sa-ma-ri,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงส่งทั้งสิบสองคนนี้ออกไปพร้อมกับกำชับว่า “อย่าไปในหมู่คนต่างชาติหรือเข้าไปในเมืองใดของชาวสะมาเรีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อนที่พระเยซูจะส่งสาวกเหล่านี้ทั้งสิบสองคนออกไป พระองค์สั่งพวกเขาว่า “อย่าไปในเขตแดนของบรรดาคนนอก และอย่าเข้าไปในเมืองของชาวสะมาเรีย
交叉引用
- 使徒行传 8:5 - 腓利下撒玛利亚城去 ,向当地人宣讲基督。
- 使徒行传 8:6 - 众人都聚精会神,同心合意地听腓利所说的话,一边听他的话,一边看他所行的神迹。
- 使徒行传 8:7 - 因为有许多人被污灵附着,那些污灵大声呼叫,从他们身上出来;还有许多瘫痪的、瘸腿的都得了医治。
- 使徒行传 8:8 - 那城里,有极大的喜乐。
- 使徒行传 8:9 - 有一个人名叫西门,向来在那城里行邪术,自命为大人物,使撒玛利亚的居民惊奇。
- 使徒行传 8:10 - 所有的人,从小到大都听从他,说:“这个人就是 神的能力,那称为大能者的。”
- 使徒行传 8:11 - 他们听从他,因他很久以来用邪术使他们惊奇。
- 使徒行传 8:12 - 当他们信了腓利所传 神国的福音和耶稣基督的名,连男带女都受了洗。
- 使徒行传 8:13 - 西门自己也信了;既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和大异能,就觉得很惊奇。
- 使徒行传 8:14 - 在耶路撒冷的使徒听见撒玛利亚人领受了 神的道,就打发彼得和约翰到他们那里去。
- 使徒行传 8:15 - 两个人下去,就为他们祷告,要让他们领受圣灵,
- 使徒行传 8:16 - 因为圣灵还没有降在他们任何一个人身上,他们只奉主耶稣的名受了洗。
- 使徒行传 8:17 - 于是使徒按手在他们头上,他们就领受了圣灵。
- 使徒行传 8:18 - 西门看见使徒一按手,就有圣灵赐下,就拿钱给使徒,
- 使徒行传 8:19 - 说:“请把这权柄也给我,使我手按着谁,谁就可以领受圣灵。”
- 使徒行传 8:20 - 彼得对他说:“你的银子和你一同灭亡吧!因为你想 神的恩赐是可以用钱买的。
- 使徒行传 8:21 - 你在这道上无份无关;因为你在 神面前心怀不正。
- 使徒行传 8:22 - 你要为你这样的恶而悔改,祈求主,或者你心里的意念可得赦免。
- 使徒行传 8:23 - 我看出你正在苦胆之中,被不义捆绑着。”
- 使徒行传 8:24 - 西门回答说:“请你们为我求主,使你们所说的,没有一样临到我身上。”
- 使徒行传 8:25 - 使徒既作了见证,并且宣讲了主的道,就回耶路撒冷去,一路在撒玛利亚好些村庄传扬福音。
- 路加福音 9:52 - 他打发使者在他前头走;他们进了撒玛利亚的一个村庄,要为他作准备。
- 路加福音 9:53 - 那里的人不接待他,因为他面向着耶路撒冷去。
- 路加福音 9:54 - 他的门徒雅各和约翰看见了,就说:“主啊!你要我们吩咐火从天上降下来,烧灭他们 吗?”
- 约翰福音 4:39 - 那城里有好些撒玛利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证,说:“他把我素来所做的一切事都说了出来。”
- 约翰福音 4:40 - 于是撒玛利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他就在那里住了两天。
- 约翰福音 4:20 - 我们的祖宗在这山上敬拜 神,你们倒说,应当敬拜的地方是在耶路撒冷。”
- 马太福音 4:15 - “西布伦,拿弗他利, 沿海的路,约旦河的东边, 外邦人的加利利—
- 帖撒罗尼迦前书 2:16 - 阻挠我们传道给外邦人,使他们得救,以致常常恶贯满盈,但 神的愤怒终于临到他们身上。
- 路加福音 10:33 - 可是,有一个撒玛利亚人路过那里,看见他就动了慈心,
- 路加福音 10:1 - 这些事以后,主另外指定七十二个人 ,差遣他们两个两个地在他前面,往自己所要到的各城各地去。
- 马太福音 22:3 - 他打发仆人去,请那些被邀的人来赴宴,他们却不肯来。
- 约翰福音 8:48 - 犹太人回答他:“我们说你是撒玛利亚人,并且是被鬼附的,这话不是很对吗?”
- 路加福音 17:16 - 又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒玛利亚人。
- 约翰福音 4:5 - 于是到了撒玛利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
- 列王纪下 17:24 - 亚述王从巴比伦、古他、亚瓦、哈马和西法瓦音迁移人来,安置在撒玛利亚的城镇,代替以色列人;他们就占据了撒玛利亚,住在城中。
- 列王纪下 17:25 - 他们开始住在那里的时候,不敬畏耶和华,所以耶和华叫狮子进入他们中间,咬死了一些人。
- 列王纪下 17:26 - 有人对亚述王说:“你所迁移安置在撒玛利亚城镇的各国的人,他们不知道那地之 神的规矩,所以他叫狮子进入他们中间。看哪,狮子咬死了他们,因为他们不知道那地之 神的规矩。”
- 列王纪下 17:27 - 亚述王吩咐说:“当派一个从那里掳来的祭司回去,叫他住在那里,将那地之 神的规矩指导他们。”
- 列王纪下 17:28 - 于是有一个从撒玛利亚掳去的祭司回来,住在伯特利,教导他们怎样敬畏耶和华。
- 列王纪下 17:29 - 然而,各国的人在所住的城里为自己制造神像,安置在撒玛利亚人所建有丘坛的庙中。
- 列王纪下 17:30 - 巴比伦人造疏割‧比讷像;古他人造匿甲像;哈马人造亚示玛像;
- 列王纪下 17:31 - 亚瓦人造匿哈和他珥他像;西法瓦音人用火焚烧儿女,献给西法瓦音的神明亚得米勒和亚拿米勒。
- 列王纪下 17:32 - 他们惧怕耶和华,却从他们中间立丘坛的祭司,在丘坛的庙中为他们献祭。
- 列王纪下 17:33 - 他们惧怕耶和华,但又事奉自己的神明,从何邦迁来,就随从那里的风俗,
- 列王纪下 17:34 - 直到如今仍照先前的风俗去行。 他们不敬畏耶和华,不遵守耶和华吩咐雅各后裔的律例、典章、律法、诫命;雅各就是从前耶和华起名叫以色列的。
- 列王纪下 17:35 - 耶和华曾与他们立约,吩咐他们说:“不可敬畏别神,不可跪拜事奉它们,也不可向它们献祭。
- 列王纪下 17:36 - 惟有那用大能和伸出来的膀臂领你们出埃及地的耶和华,你们当敬畏他,向他跪拜,向他献祭。
- 列王纪下 17:37 - 他给你们写的律例、典章、律法、诫命,你们应当永远谨守遵行。你们不可敬畏别神。
- 列王纪下 17:38 - 你们不可忘记我与你们所立的约,也不可敬畏别神。
- 列王纪下 17:39 - 只要敬畏耶和华—你们的 神,他必救你们脱离一切仇敌的手。”
- 列王纪下 17:40 - 他们却不听从,仍照先前的风俗去行。
- 列王纪下 17:41 - 这样,这些国家又惧怕耶和华,又事奉他们的偶像。他们子子孙孙也都照样行,效法他们的祖宗,直到今日。
- 使徒行传 8:1 - 扫罗也赞同处死他。从那一天开始,耶路撒冷的教会遭受到大迫害,除了使徒以外,众门徒都分散在犹太和撒玛利亚各处。
- 罗马书 15:8 - 我说,基督是为 神真理作了受割礼的人的执事,要证实所应许列祖的话,
- 罗马书 15:9 - 并使外邦人,因他的怜悯,荣耀 神。如经上所记: “因此,我要在外邦中称颂你, 歌颂你的名。”
- 约翰福音 20:21 - 于是耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
- 使徒行传 1:8 - 但圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力,并要在耶路撒冷、犹太全地和撒玛利亚,直到地极,作我的见证。”
- 约翰福音 7:35 - 于是犹太人彼此问:“这人要往哪里去,使我们找不到他呢?难道他要往散居在希腊的犹太人那里去教导希腊人吗?
- 路加福音 9:2 - 又差遣他们宣讲 神的国,医治病人,
- 使徒行传 22:21 - 主对我说:‘你去吧!我要差你到远方外邦人那里去。’”
- 使徒行传 22:22 - 众人听他说到这句话,就高声说:“这样的人,从地上除掉他吧!他是该死的。”
- 使徒行传 22:23 - 大家一边喧嚷一边摔衣裳,向空中撒灰尘。
- 约翰福音 4:22 - 你们所敬拜的,你们不知道;我们所敬拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。
- 约翰福音 4:23 - 时候将到,现在就是了,那真正敬拜父的,要用心灵和诚实敬拜他,因为父要这样的人敬拜他。
- 约翰福音 4:24 - 神是灵,所以敬拜他的必须用心灵和诚实敬拜他。”
- 约翰福音 4:9 - 撒玛利亚妇人对他说:“你是犹太人,怎么向我一个撒玛利亚女人要水喝呢?”因为犹太人和撒玛利亚人没有来往。