Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:5 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 耶穌差遣這十二個人出去,囑咐他們:「外族人的地方不要去,撒瑪利亞人的城鎮也不要進,
  • 新标点和合本 - 耶稣差这十二个人去,吩咐他们说:“外邦人的路,你们不要走;撒玛利亚人的城,你们不要进;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣差遣这十二个人出去,吩咐他们说:“外邦人的路,你们不要走;撒玛利亚人的城,你们不要进;
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣差遣这十二个人出去,吩咐他们说:“外邦人的路,你们不要走;撒玛利亚人的城,你们不要进;
  • 当代译本 - 耶稣差遣这十二个人出去,嘱咐他们:“外族人的地方不要去,撒玛利亚人的城镇也不要进,
  • 圣经新译本 - 耶稣差遣这十二个人出去,并且嘱咐他们:“外族人的路,你们不要走,撒玛利亚人的城,你们也不要进;
  • 中文标准译本 - 耶稣差派这十二使徒出去,吩咐他们说:“外邦人的路,你们不要走;撒马利亚人的城,你们不要进;
  • 现代标点和合本 - 耶稣差这十二个人去,吩咐他们说:“外邦人的路你们不要走,撒马利亚人的城你们不要进,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣差这十二个人去,吩咐他们说:“外邦人的路,你们不要走;撒玛利亚人的城,你们不要进。
  • New International Version - These twelve Jesus sent out with the following instructions: “Do not go among the Gentiles or enter any town of the Samaritans.
  • New International Reader's Version - Jesus sent these 12 out with the following orders. “Do not go among the Gentiles,” he said. “Do not enter any town of the Samaritans.
  • English Standard Version - These twelve Jesus sent out, instructing them, “Go nowhere among the Gentiles and enter no town of the Samaritans,
  • New Living Translation - Jesus sent out the twelve apostles with these instructions: “Don’t go to the Gentiles or the Samaritans,
  • The Message - Jesus sent his twelve harvest hands out with this charge: “Don’t begin by traveling to some far-off place to convert unbelievers. And don’t try to be dramatic by tackling some public enemy. Go to the lost, confused people right here in the neighborhood. Tell them that the kingdom is here. Bring health to the sick. Raise the dead. Touch the untouchables. Kick out the demons. You have been treated generously, so live generously.
  • Christian Standard Bible - Jesus sent out these twelve after giving them instructions: “Don’t take the road that leads to the Gentiles, and don’t enter any Samaritan town.
  • New American Standard Bible - These twelve Jesus sent out after instructing them, saying, “Do not go on a road to Gentiles, and do not enter a city of Samaritans;
  • New King James Version - These twelve Jesus sent out and commanded them, saying: “Do not go into the way of the Gentiles, and do not enter a city of the Samaritans.
  • Amplified Bible - Jesus sent out these twelve, instructing them: “Do not go among the Gentiles, and do not go into a city of the Samaritans;
  • American Standard Version - These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, Go not into any way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans:
  • King James Version - These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
  • New English Translation - Jesus sent out these twelve, instructing them as follows: “Do not go to Gentile regions and do not enter any Samaritan town.
  • World English Bible - Jesus sent these twelve out, and commanded them, saying, “Don’t go among the Gentiles, and don’t enter into any city of the Samaritans.
  • 新標點和合本 - 耶穌差這十二個人去,吩咐他們說:「外邦人的路,你們不要走;撒馬利亞人的城,你們不要進;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌差遣這十二個人出去,吩咐他們說:「外邦人的路,你們不要走;撒瑪利亞人的城,你們不要進;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌差遣這十二個人出去,吩咐他們說:「外邦人的路,你們不要走;撒瑪利亞人的城,你們不要進;
  • 聖經新譯本 - 耶穌差遣這十二個人出去,並且囑咐他們:“外族人的路,你們不要走,撒瑪利亞人的城,你們也不要進;
  • 呂振中譯本 - 耶穌差遣這十二個人,囑咐他們說: 『外國人的路、你們不要走; 撒瑪利亞 人的城、你們不要進;
  • 中文標準譯本 - 耶穌差派這十二使徒出去,吩咐他們說:「外邦人的路,你們不要走;撒馬利亞人的城,你們不要進;
  • 現代標點和合本 - 耶穌差這十二個人去,吩咐他們說:「外邦人的路你們不要走,撒馬利亞人的城你們不要進,
  • 文理和合譯本 - 耶穌遣此十二人、命之曰、異邦之途勿由、撒瑪利亞之邑勿入、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌遣十二人、命之曰、異邦之塗勿由、撒馬利亞邑勿入、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌遣此十二者、命之曰、毋往異邦人之路、毋入 撒瑪利亞 之邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌遣十二子而諭之曰:『勿往異邦、勿入 色馬里 城邑、
  • Nueva Versión Internacional - Jesús envió a estos doce con las siguientes instrucciones: «No vayan entre los gentiles ni entren en ningún pueblo de los samaritanos.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이 열두 사람을 보내시며 이렇게 명령하셨다. “너희는 이방인들이나 사마리아 사람들에게 가지 말고
  • Новый Русский Перевод - Этих двенадцать Иисус послал, дав такие повеления: – Не ходите к язычникам и не заходите ни в какой из самарянских городов.
  • Восточный перевод - Этих двенадцать Иса послал, дав такие повеления: – Не ходите к язычникам и не заходите ни в какой из самарянских городов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Этих двенадцать Иса послал, дав такие повеления: – Не ходите к язычникам и не заходите ни в какой из самарянских городов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Этих двенадцать Исо послал, дав такие повеления: – Не ходите к язычникам и не заходите ни в какой из сомарянских городов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce sont ces douze hommes que Jésus envoya, après leur avoir fait les recommandations suivantes : N’allez pas dans les contrées étrangères et n’entrez pas dans les villes de la Samarie.
  • リビングバイブル - イエスは、次のような指示を与え、弟子たちを派遣されました。「外国人やサマリヤ人のところに行ってはいけません。
  • Nestle Aland 28 - Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων· εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων, εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε, καὶ εἰς πόλιν Σαμαρειτῶν μὴ εἰσέλθητε;
  • Nova Versão Internacional - Jesus enviou os doze com as seguintes instruções: “Não se dirijam aos gentios , nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
  • Hoffnung für alle - Diese zwölf Jünger sandte Jesus aus und gab ihnen folgenden Auftrag: »Geht nicht zu den Nichtjuden oder in die Städte der Samariter,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu sai mười hai sứ đồ lên đường và căn dặn: “Đừng đi đến các Dân Ngoại hoặc vào các thành của người Sa-ma-ri,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงส่งทั้งสิบสองคนนี้ออกไปพร้อมกับกำชับว่า “อย่าไปในหมู่คนต่างชาติหรือเข้าไปในเมืองใดของชาวสะมาเรีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​ที่​พระ​เยซู​จะ​ส่ง​สาวก​เหล่า​นี้​ทั้ง​สิบ​สอง​คน​ออกไป พระ​องค์​สั่ง​พวก​เขา​ว่า “อย่า​ไป​ใน​เขตแดน​ของ​บรรดา​คนนอก และ​อย่า​เข้าไป​ใน​เมือง​ของ​ชาว​สะมาเรีย
交叉引用
  • 使徒行傳 8:5 - 腓利來到撒瑪利亞城宣講基督。
  • 使徒行傳 8:6 - 城裡的人耳聞目睹他所行的神蹟,都聚精會神地聽他講道。
  • 使徒行傳 8:7 - 當時有許多人被污鬼附身,那些污鬼大聲喊叫著被趕了出來。許多癱瘓的和瘸腿的也被治好了。
  • 使徒行傳 8:8 - 城裡歡天喜地。
  • 使徒行傳 8:9 - 城中有個名叫西門的術士,向來自命不凡,曾用邪術使撒瑪利亞人驚奇不已。
  • 使徒行傳 8:10 - 無論尊卑,眾人都聽從他,稱他為「上帝的大能者」。
  • 使徒行傳 8:11 - 他們聽從他,因為他長期用邪術迷惑他們。
  • 使徒行傳 8:12 - 後來,他們相信了腓利所傳有關上帝國度的福音和耶穌基督的名,男男女女都接受了洗禮。
  • 使徒行傳 8:13 - 西門本人也信了基督,接受了洗禮,並常常追隨腓利左右。腓利所行的神蹟奇事令他非常驚奇。
  • 使徒行傳 8:14 - 耶路撒冷的使徒聽說撒瑪利亞人接受了上帝的道,就派彼得和約翰去那裡。
  • 使徒行傳 8:15 - 二人到了,為那些信徒禱告,好讓他們領受聖靈,
  • 使徒行傳 8:16 - 因為他們只是奉耶穌的名受了洗,聖靈還沒有降在他們身上。
  • 使徒行傳 8:17 - 使徒為他們按手,他們就領受了聖靈。
  • 使徒行傳 8:18 - 西門看見使徒一按手,就有聖靈賜下來,便拿錢給使徒,
  • 使徒行傳 8:19 - 說:「請把這能力也給我吧,以便我把手按在誰身上,就使誰領受聖靈。」
  • 使徒行傳 8:20 - 彼得責備他說:「你和你的錢都一同毀滅吧!因為你以為可以用錢買上帝的恩賜!
  • 使徒行傳 8:21 - 你休想在這事工上有份,因為你在上帝面前心術不正。
  • 使徒行傳 8:22 - 你要悔改,離棄邪惡,向主禱告,或許主會赦免你心中的邪念。
  • 使徒行傳 8:23 - 我看得出你充滿苦澀的嫉妒,被罪惡捆綁。」
  • 使徒行傳 8:24 - 西門說:「請為我求求主,免得我遭受你們所說的刑罰。」
  • 使徒行傳 8:25 - 彼得和約翰為主作見證,傳講主的道。之後,他們啟程回耶路撒冷,沿途又在撒瑪利亞各村莊傳揚福音。
  • 路加福音 9:52 - 祂派人先到撒瑪利亞的一個村莊去預備,
  • 路加福音 9:53 - 但撒瑪利亞人見祂是上耶路撒冷去的,不肯接待祂。
  • 路加福音 9:54 - 祂的門徒雅各和約翰見狀說:「主啊,你要我們 叫天上的火降下來燒死他們嗎?」
  • 約翰福音 4:39 - 那城裡有許多撒瑪利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說:「祂把我做過的事都說了出來。」
  • 約翰福音 4:40 - 撒瑪利亞人來見耶穌,懇求祂留下來,祂就在那裡住了兩天。
  • 約翰福音 4:20 - 我們的祖先一向都是在這山上敬拜上帝,你們卻說耶路撒冷才是敬拜的地方。」
  • 馬太福音 4:15 - 「西布倫、拿弗他利、 沿海一帶及約旦河東、外族人居住的加利利啊!
  • 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 阻止我們傳福音給外族人,唯恐他們得救。這些人惡貫滿盈,上帝的烈怒終於臨到了他們頭上。
  • 路加福音 10:33 - 「後來,有位撒瑪利亞人 經過,看見那人,就動了慈心,
  • 路加福音 10:1 - 事後,主另外揀選了七十個門徒 ,差遣他們兩個兩個地出去,先到祂將要去的各個城鎮和村莊,
  • 馬太福音 22:3 - 他派奴僕去請受邀的客人,可是客人都不肯來。
  • 約翰福音 8:48 - 猶太人對祂說:「我們說你是撒瑪利亞人 ,被鬼附身了,難道不對嗎?」
  • 路加福音 17:16 - 又俯伏在耶穌的腳前連連稱謝。這人是撒瑪利亞人。
  • 約翰福音 4:5 - 於是,祂來到撒瑪利亞的一座城,名叫敘加,靠近雅各留給他兒子約瑟的那塊地。
  • 列王紀下 17:24 - 亞述王把巴比倫、古他、亞瓦、哈馬、西法瓦音等地的一些居民遷移到撒瑪利亞各城,代替以色列人佔據各城,住在其中。
  • 列王紀下 17:25 - 剛遷居到那裡的時候,他們不敬畏耶和華,所以耶和華差遣獅子闖入他們當中,咬死了一些人。
  • 列王紀下 17:26 - 有人稟告亞述王說:「你遷移到撒瑪利亞各城的那些人不知道當地神明的規矩,所以神明就差遣獅子闖入他們當中,咬死了一些人。」
  • 列王紀下 17:27 - 亞述王便下令:「派一位被擄來的祭司回去,讓他住在那裡,把當地神明的規矩教導給他們。」
  • 列王紀下 17:28 - 於是,有一位從撒瑪利亞被擄走的祭司回去住在伯特利,教導他們怎樣敬拜耶和華。
  • 列王紀下 17:29 - 可是,這些從各地遷來的民族都在所住的各城為自己製造神像,供奉在撒瑪利亞人在高崗上建造的神廟中。
  • 列王紀下 17:30 - 巴比倫人造疏割·比訥神像,古他人造匿甲神像,哈馬人造亞示瑪神像,
  • 列王紀下 17:31 - 亞瓦人造匿哈和他珥他神像,西法瓦音人焚燒兒女向他們的神明亞得米勒和亞拿米勒獻祭。
  • 列王紀下 17:32 - 他們也敬畏耶和華,卻委任各種人做祭司,在高崗上的神廟為他們獻祭。
  • 列王紀下 17:33 - 他們就這樣既敬畏耶和華,又各按各的風俗供奉自己的神明。
  • 列王紀下 17:34 - 直到現在,他們依然持守舊俗,不敬畏耶和華,也不遵行耶和華賜給雅各子孫的律例、典章、法度和誡命。耶和華曾給雅各取名叫以色列,
  • 列王紀下 17:35 - 與他的子孫立約,吩咐他們:「不可敬奉其他神明,不可跪拜和供奉它們,也不可向他們獻祭。
  • 列王紀下 17:36 - 耶和華伸出大能的臂膀把你們領出埃及,你們要敬畏祂,要向祂跪拜、獻祭。
  • 列王紀下 17:37 - 你們要永遠謹遵祂所定的律例、典章、法度和誡命,不可敬奉其他神明。
  • 列王紀下 17:38 - 不可忘記我與你們立的約,不可敬奉其他神明。
  • 列王紀下 17:39 - 我是你們的上帝耶和華,你們要敬畏我,我必從一切仇敵手中救你們。」
  • 列王紀下 17:40 - 但是他們沒有聽從,依然持守舊俗。
  • 列王紀下 17:41 - 那些移民到撒瑪利亞各城的外族人既敬畏耶和華,又供奉自己的偶像。直到今日,他們的子孫仍是這樣。
  • 使徒行傳 8:1 - 當時,掃羅也贊成殺死司提凡。從那天起,耶路撒冷的教會開始遭到極大的迫害。除了使徒之外,門徒都分散到猶太和撒瑪利亞各地。
  • 羅馬書 15:8 - 我告訴你們,基督為了上帝的真理成為受割禮之人的僕人,好實現上帝對他們祖先的應許,
  • 羅馬書 15:9 - 使外族人也因祂的憐憫而將榮耀歸給上帝。正如聖經上說: 「因此,我要在外族人中讚美你, 歌頌你的名。」
  • 約翰福音 20:21 - 耶穌又說:「願你們平安!父怎樣差遣我,我也照樣差遣你們。」
  • 使徒行傳 1:8 - 但聖靈降臨在你們身上後,你們必得到能力,在耶路撒冷、猶太全境和撒瑪利亞,直到地極,作我的見證人。」
  • 約翰福音 7:35 - 猶太人彼此議論說:「祂要去哪裡,使我們找不著呢?難道祂要到我們猶太人僑居的希臘各地去教導希臘人嗎?
  • 路加福音 9:2 - 又差遣他們出去宣講上帝的國、醫治病人。
  • 使徒行傳 22:21 - 主卻對我說,『去吧!我要差遣你到遙遠的外族人那裡。』」
  • 使徒行傳 22:22 - 眾人一聽到這裡,就高喊:「從世上除掉這樣的人!他不配活著!」
  • 使徒行傳 22:23 - 他們大喊大叫,扔掉外衣,揚起塵土。
  • 約翰福音 4:22 - 你們不知道你們敬拜的是誰,我們知道我們敬拜的是誰,因為救恩是從猶太人出來的。
  • 約翰福音 4:23 - 時候快到了,現在就是,真正敬拜父的,要用心靈 、按真理敬拜祂,因為父尋找的正是這樣敬拜祂的人。
  • 約翰福音 4:24 - 上帝是靈,所以必須用心靈、按真理敬拜祂。」
  • 約翰福音 4:9 - 撒瑪利亞婦人說:「你是個猶太人,怎麼向我這撒瑪利亞婦人要水喝?」原來猶太人和撒瑪利亞人互不往來。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 耶穌差遣這十二個人出去,囑咐他們:「外族人的地方不要去,撒瑪利亞人的城鎮也不要進,
  • 新标点和合本 - 耶稣差这十二个人去,吩咐他们说:“外邦人的路,你们不要走;撒玛利亚人的城,你们不要进;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣差遣这十二个人出去,吩咐他们说:“外邦人的路,你们不要走;撒玛利亚人的城,你们不要进;
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣差遣这十二个人出去,吩咐他们说:“外邦人的路,你们不要走;撒玛利亚人的城,你们不要进;
  • 当代译本 - 耶稣差遣这十二个人出去,嘱咐他们:“外族人的地方不要去,撒玛利亚人的城镇也不要进,
  • 圣经新译本 - 耶稣差遣这十二个人出去,并且嘱咐他们:“外族人的路,你们不要走,撒玛利亚人的城,你们也不要进;
  • 中文标准译本 - 耶稣差派这十二使徒出去,吩咐他们说:“外邦人的路,你们不要走;撒马利亚人的城,你们不要进;
  • 现代标点和合本 - 耶稣差这十二个人去,吩咐他们说:“外邦人的路你们不要走,撒马利亚人的城你们不要进,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣差这十二个人去,吩咐他们说:“外邦人的路,你们不要走;撒玛利亚人的城,你们不要进。
  • New International Version - These twelve Jesus sent out with the following instructions: “Do not go among the Gentiles or enter any town of the Samaritans.
  • New International Reader's Version - Jesus sent these 12 out with the following orders. “Do not go among the Gentiles,” he said. “Do not enter any town of the Samaritans.
  • English Standard Version - These twelve Jesus sent out, instructing them, “Go nowhere among the Gentiles and enter no town of the Samaritans,
  • New Living Translation - Jesus sent out the twelve apostles with these instructions: “Don’t go to the Gentiles or the Samaritans,
  • The Message - Jesus sent his twelve harvest hands out with this charge: “Don’t begin by traveling to some far-off place to convert unbelievers. And don’t try to be dramatic by tackling some public enemy. Go to the lost, confused people right here in the neighborhood. Tell them that the kingdom is here. Bring health to the sick. Raise the dead. Touch the untouchables. Kick out the demons. You have been treated generously, so live generously.
  • Christian Standard Bible - Jesus sent out these twelve after giving them instructions: “Don’t take the road that leads to the Gentiles, and don’t enter any Samaritan town.
  • New American Standard Bible - These twelve Jesus sent out after instructing them, saying, “Do not go on a road to Gentiles, and do not enter a city of Samaritans;
  • New King James Version - These twelve Jesus sent out and commanded them, saying: “Do not go into the way of the Gentiles, and do not enter a city of the Samaritans.
  • Amplified Bible - Jesus sent out these twelve, instructing them: “Do not go among the Gentiles, and do not go into a city of the Samaritans;
  • American Standard Version - These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, Go not into any way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans:
  • King James Version - These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
  • New English Translation - Jesus sent out these twelve, instructing them as follows: “Do not go to Gentile regions and do not enter any Samaritan town.
  • World English Bible - Jesus sent these twelve out, and commanded them, saying, “Don’t go among the Gentiles, and don’t enter into any city of the Samaritans.
  • 新標點和合本 - 耶穌差這十二個人去,吩咐他們說:「外邦人的路,你們不要走;撒馬利亞人的城,你們不要進;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌差遣這十二個人出去,吩咐他們說:「外邦人的路,你們不要走;撒瑪利亞人的城,你們不要進;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌差遣這十二個人出去,吩咐他們說:「外邦人的路,你們不要走;撒瑪利亞人的城,你們不要進;
  • 聖經新譯本 - 耶穌差遣這十二個人出去,並且囑咐他們:“外族人的路,你們不要走,撒瑪利亞人的城,你們也不要進;
  • 呂振中譯本 - 耶穌差遣這十二個人,囑咐他們說: 『外國人的路、你們不要走; 撒瑪利亞 人的城、你們不要進;
  • 中文標準譯本 - 耶穌差派這十二使徒出去,吩咐他們說:「外邦人的路,你們不要走;撒馬利亞人的城,你們不要進;
  • 現代標點和合本 - 耶穌差這十二個人去,吩咐他們說:「外邦人的路你們不要走,撒馬利亞人的城你們不要進,
  • 文理和合譯本 - 耶穌遣此十二人、命之曰、異邦之途勿由、撒瑪利亞之邑勿入、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌遣十二人、命之曰、異邦之塗勿由、撒馬利亞邑勿入、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌遣此十二者、命之曰、毋往異邦人之路、毋入 撒瑪利亞 之邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌遣十二子而諭之曰:『勿往異邦、勿入 色馬里 城邑、
  • Nueva Versión Internacional - Jesús envió a estos doce con las siguientes instrucciones: «No vayan entre los gentiles ni entren en ningún pueblo de los samaritanos.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이 열두 사람을 보내시며 이렇게 명령하셨다. “너희는 이방인들이나 사마리아 사람들에게 가지 말고
  • Новый Русский Перевод - Этих двенадцать Иисус послал, дав такие повеления: – Не ходите к язычникам и не заходите ни в какой из самарянских городов.
  • Восточный перевод - Этих двенадцать Иса послал, дав такие повеления: – Не ходите к язычникам и не заходите ни в какой из самарянских городов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Этих двенадцать Иса послал, дав такие повеления: – Не ходите к язычникам и не заходите ни в какой из самарянских городов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Этих двенадцать Исо послал, дав такие повеления: – Не ходите к язычникам и не заходите ни в какой из сомарянских городов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce sont ces douze hommes que Jésus envoya, après leur avoir fait les recommandations suivantes : N’allez pas dans les contrées étrangères et n’entrez pas dans les villes de la Samarie.
  • リビングバイブル - イエスは、次のような指示を与え、弟子たちを派遣されました。「外国人やサマリヤ人のところに行ってはいけません。
  • Nestle Aland 28 - Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων· εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων, εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε, καὶ εἰς πόλιν Σαμαρειτῶν μὴ εἰσέλθητε;
  • Nova Versão Internacional - Jesus enviou os doze com as seguintes instruções: “Não se dirijam aos gentios , nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
  • Hoffnung für alle - Diese zwölf Jünger sandte Jesus aus und gab ihnen folgenden Auftrag: »Geht nicht zu den Nichtjuden oder in die Städte der Samariter,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu sai mười hai sứ đồ lên đường và căn dặn: “Đừng đi đến các Dân Ngoại hoặc vào các thành của người Sa-ma-ri,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงส่งทั้งสิบสองคนนี้ออกไปพร้อมกับกำชับว่า “อย่าไปในหมู่คนต่างชาติหรือเข้าไปในเมืองใดของชาวสะมาเรีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​ที่​พระ​เยซู​จะ​ส่ง​สาวก​เหล่า​นี้​ทั้ง​สิบ​สอง​คน​ออกไป พระ​องค์​สั่ง​พวก​เขา​ว่า “อย่า​ไป​ใน​เขตแดน​ของ​บรรดา​คนนอก และ​อย่า​เข้าไป​ใน​เมือง​ของ​ชาว​สะมาเรีย
  • 使徒行傳 8:5 - 腓利來到撒瑪利亞城宣講基督。
  • 使徒行傳 8:6 - 城裡的人耳聞目睹他所行的神蹟,都聚精會神地聽他講道。
  • 使徒行傳 8:7 - 當時有許多人被污鬼附身,那些污鬼大聲喊叫著被趕了出來。許多癱瘓的和瘸腿的也被治好了。
  • 使徒行傳 8:8 - 城裡歡天喜地。
  • 使徒行傳 8:9 - 城中有個名叫西門的術士,向來自命不凡,曾用邪術使撒瑪利亞人驚奇不已。
  • 使徒行傳 8:10 - 無論尊卑,眾人都聽從他,稱他為「上帝的大能者」。
  • 使徒行傳 8:11 - 他們聽從他,因為他長期用邪術迷惑他們。
  • 使徒行傳 8:12 - 後來,他們相信了腓利所傳有關上帝國度的福音和耶穌基督的名,男男女女都接受了洗禮。
  • 使徒行傳 8:13 - 西門本人也信了基督,接受了洗禮,並常常追隨腓利左右。腓利所行的神蹟奇事令他非常驚奇。
  • 使徒行傳 8:14 - 耶路撒冷的使徒聽說撒瑪利亞人接受了上帝的道,就派彼得和約翰去那裡。
  • 使徒行傳 8:15 - 二人到了,為那些信徒禱告,好讓他們領受聖靈,
  • 使徒行傳 8:16 - 因為他們只是奉耶穌的名受了洗,聖靈還沒有降在他們身上。
  • 使徒行傳 8:17 - 使徒為他們按手,他們就領受了聖靈。
  • 使徒行傳 8:18 - 西門看見使徒一按手,就有聖靈賜下來,便拿錢給使徒,
  • 使徒行傳 8:19 - 說:「請把這能力也給我吧,以便我把手按在誰身上,就使誰領受聖靈。」
  • 使徒行傳 8:20 - 彼得責備他說:「你和你的錢都一同毀滅吧!因為你以為可以用錢買上帝的恩賜!
  • 使徒行傳 8:21 - 你休想在這事工上有份,因為你在上帝面前心術不正。
  • 使徒行傳 8:22 - 你要悔改,離棄邪惡,向主禱告,或許主會赦免你心中的邪念。
  • 使徒行傳 8:23 - 我看得出你充滿苦澀的嫉妒,被罪惡捆綁。」
  • 使徒行傳 8:24 - 西門說:「請為我求求主,免得我遭受你們所說的刑罰。」
  • 使徒行傳 8:25 - 彼得和約翰為主作見證,傳講主的道。之後,他們啟程回耶路撒冷,沿途又在撒瑪利亞各村莊傳揚福音。
  • 路加福音 9:52 - 祂派人先到撒瑪利亞的一個村莊去預備,
  • 路加福音 9:53 - 但撒瑪利亞人見祂是上耶路撒冷去的,不肯接待祂。
  • 路加福音 9:54 - 祂的門徒雅各和約翰見狀說:「主啊,你要我們 叫天上的火降下來燒死他們嗎?」
  • 約翰福音 4:39 - 那城裡有許多撒瑪利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說:「祂把我做過的事都說了出來。」
  • 約翰福音 4:40 - 撒瑪利亞人來見耶穌,懇求祂留下來,祂就在那裡住了兩天。
  • 約翰福音 4:20 - 我們的祖先一向都是在這山上敬拜上帝,你們卻說耶路撒冷才是敬拜的地方。」
  • 馬太福音 4:15 - 「西布倫、拿弗他利、 沿海一帶及約旦河東、外族人居住的加利利啊!
  • 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 阻止我們傳福音給外族人,唯恐他們得救。這些人惡貫滿盈,上帝的烈怒終於臨到了他們頭上。
  • 路加福音 10:33 - 「後來,有位撒瑪利亞人 經過,看見那人,就動了慈心,
  • 路加福音 10:1 - 事後,主另外揀選了七十個門徒 ,差遣他們兩個兩個地出去,先到祂將要去的各個城鎮和村莊,
  • 馬太福音 22:3 - 他派奴僕去請受邀的客人,可是客人都不肯來。
  • 約翰福音 8:48 - 猶太人對祂說:「我們說你是撒瑪利亞人 ,被鬼附身了,難道不對嗎?」
  • 路加福音 17:16 - 又俯伏在耶穌的腳前連連稱謝。這人是撒瑪利亞人。
  • 約翰福音 4:5 - 於是,祂來到撒瑪利亞的一座城,名叫敘加,靠近雅各留給他兒子約瑟的那塊地。
  • 列王紀下 17:24 - 亞述王把巴比倫、古他、亞瓦、哈馬、西法瓦音等地的一些居民遷移到撒瑪利亞各城,代替以色列人佔據各城,住在其中。
  • 列王紀下 17:25 - 剛遷居到那裡的時候,他們不敬畏耶和華,所以耶和華差遣獅子闖入他們當中,咬死了一些人。
  • 列王紀下 17:26 - 有人稟告亞述王說:「你遷移到撒瑪利亞各城的那些人不知道當地神明的規矩,所以神明就差遣獅子闖入他們當中,咬死了一些人。」
  • 列王紀下 17:27 - 亞述王便下令:「派一位被擄來的祭司回去,讓他住在那裡,把當地神明的規矩教導給他們。」
  • 列王紀下 17:28 - 於是,有一位從撒瑪利亞被擄走的祭司回去住在伯特利,教導他們怎樣敬拜耶和華。
  • 列王紀下 17:29 - 可是,這些從各地遷來的民族都在所住的各城為自己製造神像,供奉在撒瑪利亞人在高崗上建造的神廟中。
  • 列王紀下 17:30 - 巴比倫人造疏割·比訥神像,古他人造匿甲神像,哈馬人造亞示瑪神像,
  • 列王紀下 17:31 - 亞瓦人造匿哈和他珥他神像,西法瓦音人焚燒兒女向他們的神明亞得米勒和亞拿米勒獻祭。
  • 列王紀下 17:32 - 他們也敬畏耶和華,卻委任各種人做祭司,在高崗上的神廟為他們獻祭。
  • 列王紀下 17:33 - 他們就這樣既敬畏耶和華,又各按各的風俗供奉自己的神明。
  • 列王紀下 17:34 - 直到現在,他們依然持守舊俗,不敬畏耶和華,也不遵行耶和華賜給雅各子孫的律例、典章、法度和誡命。耶和華曾給雅各取名叫以色列,
  • 列王紀下 17:35 - 與他的子孫立約,吩咐他們:「不可敬奉其他神明,不可跪拜和供奉它們,也不可向他們獻祭。
  • 列王紀下 17:36 - 耶和華伸出大能的臂膀把你們領出埃及,你們要敬畏祂,要向祂跪拜、獻祭。
  • 列王紀下 17:37 - 你們要永遠謹遵祂所定的律例、典章、法度和誡命,不可敬奉其他神明。
  • 列王紀下 17:38 - 不可忘記我與你們立的約,不可敬奉其他神明。
  • 列王紀下 17:39 - 我是你們的上帝耶和華,你們要敬畏我,我必從一切仇敵手中救你們。」
  • 列王紀下 17:40 - 但是他們沒有聽從,依然持守舊俗。
  • 列王紀下 17:41 - 那些移民到撒瑪利亞各城的外族人既敬畏耶和華,又供奉自己的偶像。直到今日,他們的子孫仍是這樣。
  • 使徒行傳 8:1 - 當時,掃羅也贊成殺死司提凡。從那天起,耶路撒冷的教會開始遭到極大的迫害。除了使徒之外,門徒都分散到猶太和撒瑪利亞各地。
  • 羅馬書 15:8 - 我告訴你們,基督為了上帝的真理成為受割禮之人的僕人,好實現上帝對他們祖先的應許,
  • 羅馬書 15:9 - 使外族人也因祂的憐憫而將榮耀歸給上帝。正如聖經上說: 「因此,我要在外族人中讚美你, 歌頌你的名。」
  • 約翰福音 20:21 - 耶穌又說:「願你們平安!父怎樣差遣我,我也照樣差遣你們。」
  • 使徒行傳 1:8 - 但聖靈降臨在你們身上後,你們必得到能力,在耶路撒冷、猶太全境和撒瑪利亞,直到地極,作我的見證人。」
  • 約翰福音 7:35 - 猶太人彼此議論說:「祂要去哪裡,使我們找不著呢?難道祂要到我們猶太人僑居的希臘各地去教導希臘人嗎?
  • 路加福音 9:2 - 又差遣他們出去宣講上帝的國、醫治病人。
  • 使徒行傳 22:21 - 主卻對我說,『去吧!我要差遣你到遙遠的外族人那裡。』」
  • 使徒行傳 22:22 - 眾人一聽到這裡,就高喊:「從世上除掉這樣的人!他不配活著!」
  • 使徒行傳 22:23 - 他們大喊大叫,扔掉外衣,揚起塵土。
  • 約翰福音 4:22 - 你們不知道你們敬拜的是誰,我們知道我們敬拜的是誰,因為救恩是從猶太人出來的。
  • 約翰福音 4:23 - 時候快到了,現在就是,真正敬拜父的,要用心靈 、按真理敬拜祂,因為父尋找的正是這樣敬拜祂的人。
  • 約翰福音 4:24 - 上帝是靈,所以必須用心靈、按真理敬拜祂。」
  • 約翰福音 4:9 - 撒瑪利亞婦人說:「你是個猶太人,怎麼向我這撒瑪利亞婦人要水喝?」原來猶太人和撒瑪利亞人互不往來。
圣经
资源
计划
奉献