Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:42 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 無論何人、為尊門徒的名、只把一杯冷水給這些微小者之一喝,我實在告訴你們,他必定不失掉他的賞報。』
  • 新标点和合本 - 无论何人,因为门徒的名,只把一杯凉水给这小子里的一个喝,我实在告诉你们,这人不能不得赏赐。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无论谁,只因门徒的名,就算把一杯凉水给这些小子中的一个喝,我实在告诉你们,他一定会得到赏赐。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 无论谁,只因门徒的名,就算把一杯凉水给这些小子中的一个喝,我实在告诉你们,他一定会得到赏赐。”
  • 当代译本 - 人若接待我门徒中最卑微的人,并因为他是我的门徒而给他一杯凉水喝,我实在告诉你们,那人必得到赏赐。”
  • 圣经新译本 - 无论谁因门徒的名,只把一杯凉水给这些微不足道的人中的一个喝,我实在告诉你们,他决不会得不到他的赏赐。”
  • 中文标准译本 - 无论谁,因着门徒的名份,就是拿一杯凉水给这些卑微人中的一个喝,我确实地告诉你们:他绝不会失去他的报偿。”
  • 现代标点和合本 - 无论何人,因为门徒的名,只把一杯凉水给这小子里的一个喝,我实在告诉你们:这人不能不得赏赐。”
  • 和合本(拼音版) - 无论何人,因为门徒的名,只把一杯凉水给这小子里的一个喝,我实在告诉你们,这人不能不得赏赐。”
  • New International Version - And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones who is my disciple, truly I tell you, that person will certainly not lose their reward.”
  • New International Reader's Version - Suppose someone gives even a cup of cold water to a little one who follows me. What I’m about to tell you is true. That person will certainly be rewarded.”
  • English Standard Version - And whoever gives one of these little ones even a cup of cold water because he is a disciple, truly, I say to you, he will by no means lose his reward.”
  • New Living Translation - And if you give even a cup of cold water to one of the least of my followers, you will surely be rewarded.”
  • Christian Standard Bible - And whoever gives even a cup of cold water to one of these little ones because he is a disciple, truly I tell you, he will never lose his reward.”
  • New American Standard Bible - And whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink in the name of a disciple, truly I say to you, he shall by no means lose his reward.”
  • New King James Version - And whoever gives one of these little ones only a cup of cold water in the name of a disciple, assuredly, I say to you, he shall by no means lose his reward.”
  • Amplified Bible - And whoever gives to one of these little ones [these who are humble in rank or influence] even a cup of cold water to drink because he is my disciple, truly I say to you, he will not lose his reward.”
  • American Standard Version - And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say unto you he shall in no wise lose his reward.
  • King James Version - And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
  • New English Translation - And whoever gives only a cup of cold water to one of these little ones in the name of a disciple, I tell you the truth, he will never lose his reward.”
  • World English Bible - Whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink in the name of a disciple, most certainly I tell you he will in no way lose his reward.”
  • 新標點和合本 - 無論何人,因為門徒的名,只把一杯涼水給這小子裏的一個喝,我實在告訴你們,這人不能不得賞賜。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論誰,只因門徒的名,就算把一杯涼水給這些小子中的一個喝,我實在告訴你們,他一定會得到賞賜。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無論誰,只因門徒的名,就算把一杯涼水給這些小子中的一個喝,我實在告訴你們,他一定會得到賞賜。」
  • 當代譯本 - 人若接待我門徒中最卑微的人,並因為他是我的門徒而給他一杯涼水喝,我實在告訴你們,那人必得到賞賜。」
  • 聖經新譯本 - 無論誰因門徒的名,只把一杯涼水給這些微不足道的人中的一個喝,我實在告訴你們,他決不會得不到他的賞賜。”
  • 中文標準譯本 - 無論誰,因著門徒的名份,就是拿一杯涼水給這些卑微人中的一個喝,我確實地告訴你們:他絕不會失去他的報償。」
  • 現代標點和合本 - 無論何人,因為門徒的名,只把一杯涼水給這小子裡的一個喝,我實在告訴你們:這人不能不得賞賜。」
  • 文理和合譯本 - 第以杯水飲此小子之一、以其為吾徒也、我誠語汝、彼必不失其賞也、
  • 文理委辦譯本 - 此小子之一、因其為吾徒、第以杯水飲之者、我誠告爾、彼必不失賞也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人第以一杯水、飲此小子之一、因其為門徒、我誠告爾、此人必不失其賞矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若有因門徒名義、而予此中最小者以一勺之水、我確語爾、彼亦不失其報矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Y quien dé siquiera un vaso de agua fresca a uno de estos pequeños por tratarse de uno de mis discípulos, les aseguro que no perderá su recompensa».
  • 현대인의 성경 - 내가 분명히 말해 둔다. 아주 보잘것없는 사람이지만 그가 내 제자라는 이유로 그에게 냉수 한 그릇이라도 대접하는 사람은 반드시 상을 받을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - И если кто-либо напоит одного из самых меньших чашей холодной воды, только потому что он Мой ученик, то, говорю вам истину, он не останется без награды.
  • Восточный перевод - И если кто-либо напоит одного из самых меньших Моих последователей чашей холодной воды, только потому, что он Мой ученик, говорю вам истину: этот человек не останется без награды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И если кто-либо напоит одного из самых меньших Моих последователей чашей холодной воды, только потому, что он Мой ученик, говорю вам истину: этот человек не останется без награды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И если кто-либо напоит одного из самых меньших Моих последователей чашей холодной воды, только потому, что он Мой ученик, говорю вам истину: этот человек не останется без награды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un donne à boire, ne serait-ce qu’un verre d’eau fraîche, au plus petit de mes disciples parce qu’il est mon disciple, vraiment, je vous l’assure, il ne perdra pas sa récompense.
  • リビングバイブル - また、この小さい者のひとりに、わたしに代わって冷たい水一杯でも与えるなら、よく言っておきますが、その人は必ず報いを受けるのです。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὃς ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὃς ἐὰν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ, μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - E, se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu asseguro que não perderá a sua recompensa”.
  • Hoffnung für alle - Wer einen meiner unbedeutendsten Jünger auch nur mit einem Schluck kaltem Wasser erfrischt, weil dieser zu mir gehört, der wird seinen Lohn auf jeden Fall erhalten. Das versichere ich euch!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu các con cho một người hèn mọn này uống một chén nước lạnh vì người ấy là môn đệ Ta, chắc chắn các con sẽ được tưởng thưởng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และถ้าผู้ใดเอาน้ำเย็นถ้วยหนึ่งให้ผู้เล็กน้อยเหล่านี้คนหนึ่งคนใดเพราะเขาเป็นสาวกของเรา เราบอกความจริงแก่ท่านว่าผู้นั้นจะไม่ขาดบำเหน็จของตน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ใคร​ก็​ตามที่​ให้​เพียง​น้ำ​เย็น 1 แก้ว​แก่​ผู้หนึ่ง​ใน​บรรดา​ผู้น้อย​เหล่า​นี้ เพราะ​เขา​เป็น​สาวก​ของ​เรา ผู้นั้น​จะ​ไม่​สูญเสีย​รางวัล​ของ​เขา”
交叉引用
  • 路加福音 17:2 - 假使一塊磨石掛在他的脖子上,拋在海裏,這倒比他把這些微小者之一絆跌了還上算呢!
  • 哥林多人後書 8:12 - 因為願作的熱心若擺在前頭,蒙悅納是照所有的,不是照所無的。
  • 馬太福音 8:5 - 耶穌進了 迦伯農 ,有一個百夫長上他跟前來,求他說:
  • 馬太福音 8:6 - 『主啊,我的僮僕害癱瘓病,躺在家裏,疼痛的很厲害。』
  • 馬可福音 12:42 - 有一個窮寡婦來,投了兩個小錢 ,就是一個大錢 。
  • 馬可福音 12:43 - 耶穌便叫門徒來,對他們說:『我實在告訴你們,這窮寡婦所投的、比許多投入奉獻櫃的人 所投的 還多;
  • 哥林多人前書 8:10 - 倘若有人見你這「有知識的」在偶像廟裏坐席,他的良知若是軟弱,豈不是要「被建立起來!」去喫祭偶像之物麼?
  • 哥林多人前書 8:11 - 那軟弱的人、基督為他死的那弟兄、也就會因你的「知識」而失喪了!
  • 哥林多人前書 8:12 - 你們這樣犯罪害了弟兄、擊傷了他們 的良知、便是犯罪敵對着基督了。
  • 哥林多人前書 8:13 - 所以食物若叫我的弟兄絆跌,我就永遠絕不喫肉 ,免得使我的弟兄絆跌。
  • 馬可福音 14:7 - 因為窮人同你們在一起、是你們所常有的;你們幾時願意,都能夠向他們行善事;至於我呢、你們卻不常有。
  • 馬可福音 14:8 - 她所能的、她作了;她豫先拿香膏抹了我的身體,是要豫備安葬 我 的事。
  • 箴言 24:14 - 要知道智慧對你的心也是這樣: 你若找着,必 有 好結局; 你的希望必不至於斷絕。
  • 撒迦利亞書 13:7 - 萬軍之永恆主發神諭說: 『刀劍哪,奮發,以攻擊我的牧民者哦! 攻擊那做我同伴的人! 我必擊打牧人 、叫羣羊四散! 微小者、我也必將手轉過去打他們。
  • 馬太福音 18:14 - 同樣的,這些微小者之一個若失掉了,這在你們 天上的父面前,也不是 他 的旨意呀。
  • 路加福音 6:35 - 不,你們要愛你們的仇敵,善待 他們 ;要借給 他們 ,絕不期望甚麼 。那麼你們的賞報就大了,你們就做了至高者的兒子了;因為他待忘恩負義和邪惡的人都有慈惠。
  • 腓立比人書 4:15 - 腓立比 人哪,就是你們自己也知道,福音剛開始 傳布 、我離了 馬其頓 的時候、對於捐款之授受、除了你們一處以外、並沒有別的教會和我打過交道。
  • 腓立比人書 4:16 - 就是我在 帖撒羅尼迦 的時候、你們也一次兩次地打發人來供給我所需用的。
  • 腓立比人書 4:17 - 這並不是我希求着贈品,我乃是切求着果子增多,歸在你們賬上。
  • 腓立比人書 4:18 - 但我樣樣都收到了,而且有富餘;我已得補足,因為我從 以巴弗提 接受了你們那裏所送來的馨香之氣味、可接納的祭物、上帝所喜歡的。
  • 腓立比人書 4:19 - 我的上帝必照他在榮耀中、在基督耶穌裏的豐富、使你們一切所需用的得了補足。
  • 馬太福音 18:3 - 說:『我實在告訴你們,你們若不回轉,變像小孩子的樣子,斷不得以進天國。
  • 馬太福音 18:4 - 所以凡自己謙卑像這個小孩子的,他在天國裏就是最大的。
  • 馬太福音 18:5 - 『凡為我名的緣故接待一個這樣的小孩子的,就是接待我;
  • 馬太福音 18:6 - 凡使這些信我的微小者之一個絆跌的,就使一塊驢牽的磨石掛在他的脖子上,沉在海洋裏,對於他還有益。
  • 哥林多人後書 9:6 - 還有一點:『小量撒種的、也必小量收成;大量撒種的、也必大量收成。』
  • 哥林多人後書 9:7 - 各人要照心裏所酌定的,不要心疼,不要勉強:因為上帝愛歡心樂意的捐獻者。
  • 哥林多人後書 9:8 - 上帝能使各樣的恩惠充盈滿溢地流到你們身上來,使你們凡事常有十分的充足,能夠溢流出各樣慈善的事來。
  • 哥林多人後書 9:9 - 正如 經上 所記: 『他分散 財物 、給予貧窮; 他的仁義永遠長存。』
  • 哥林多人後書 9:10 - 那給撒種的供應種子、又 供應 餅做食品、必供給並加多你們 慈善 的種子,使你們仁義的產物增長着;
  • 哥林多人後書 9:11 - 使你們凡事富足,能有十分慷慨的施與。這樣的施與便藉着我們使 眾人 對上帝生出感謝的心來。
  • 哥林多人後書 9:12 - 因為這供應的事不但補足了聖徒的缺乏,而且能使感謝上帝的心也越發滿溢地由許多人流出來。
  • 哥林多人後書 9:13 - 他們因了你們對基督福音之信認 所表示 的順服、又因了你們對他們又對眾人在團契捐上之慷慨、便藉着這供應之事所試驗出來的、將榮耀歸與上帝。
  • 哥林多人後書 9:14 - 他們自己也因了上帝在你們身上所賜超越的恩、而切慕你們,替你們祈求。
  • 哥林多人後書 9:15 - 感謝上帝,感謝他那說不盡之白白的恩!
  • 馬可福音 9:41 - 凡因你們有屬基督的名、就給你們一杯水喝的,我實在告訴你們,他一定不失掉他的賞報。
  • 馬可福音 9:42 - 『凡使這些信的人的微小者之一絆跌的,假使一塊驢牽的磨石掛在他的脖子上,丟在海裏,這對於他倒好呢。
  • 馬太福音 18:10 - 『你們要小心,不可輕看這些微小者之一個;我告訴你們,他們的守護天使在天上時常覲見我天上之父的面呢。
  • 馬太福音 25:40 - 王必回答他們說:「我實在告訴你們,這些事你們既作在我這些弟兄中最小之一個的身上,就是作在我身上了。」
  • 希伯來人書 6:10 - 因為上帝並不是不公義、以致於忘了你們的工作、和你們向他的名所證顯的愛心,就是你們從前用來服事聖徒、如今還在用來服事 聖徒的 、 那種愛心 。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 無論何人、為尊門徒的名、只把一杯冷水給這些微小者之一喝,我實在告訴你們,他必定不失掉他的賞報。』
  • 新标点和合本 - 无论何人,因为门徒的名,只把一杯凉水给这小子里的一个喝,我实在告诉你们,这人不能不得赏赐。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无论谁,只因门徒的名,就算把一杯凉水给这些小子中的一个喝,我实在告诉你们,他一定会得到赏赐。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 无论谁,只因门徒的名,就算把一杯凉水给这些小子中的一个喝,我实在告诉你们,他一定会得到赏赐。”
  • 当代译本 - 人若接待我门徒中最卑微的人,并因为他是我的门徒而给他一杯凉水喝,我实在告诉你们,那人必得到赏赐。”
  • 圣经新译本 - 无论谁因门徒的名,只把一杯凉水给这些微不足道的人中的一个喝,我实在告诉你们,他决不会得不到他的赏赐。”
  • 中文标准译本 - 无论谁,因着门徒的名份,就是拿一杯凉水给这些卑微人中的一个喝,我确实地告诉你们:他绝不会失去他的报偿。”
  • 现代标点和合本 - 无论何人,因为门徒的名,只把一杯凉水给这小子里的一个喝,我实在告诉你们:这人不能不得赏赐。”
  • 和合本(拼音版) - 无论何人,因为门徒的名,只把一杯凉水给这小子里的一个喝,我实在告诉你们,这人不能不得赏赐。”
  • New International Version - And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones who is my disciple, truly I tell you, that person will certainly not lose their reward.”
  • New International Reader's Version - Suppose someone gives even a cup of cold water to a little one who follows me. What I’m about to tell you is true. That person will certainly be rewarded.”
  • English Standard Version - And whoever gives one of these little ones even a cup of cold water because he is a disciple, truly, I say to you, he will by no means lose his reward.”
  • New Living Translation - And if you give even a cup of cold water to one of the least of my followers, you will surely be rewarded.”
  • Christian Standard Bible - And whoever gives even a cup of cold water to one of these little ones because he is a disciple, truly I tell you, he will never lose his reward.”
  • New American Standard Bible - And whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink in the name of a disciple, truly I say to you, he shall by no means lose his reward.”
  • New King James Version - And whoever gives one of these little ones only a cup of cold water in the name of a disciple, assuredly, I say to you, he shall by no means lose his reward.”
  • Amplified Bible - And whoever gives to one of these little ones [these who are humble in rank or influence] even a cup of cold water to drink because he is my disciple, truly I say to you, he will not lose his reward.”
  • American Standard Version - And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say unto you he shall in no wise lose his reward.
  • King James Version - And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
  • New English Translation - And whoever gives only a cup of cold water to one of these little ones in the name of a disciple, I tell you the truth, he will never lose his reward.”
  • World English Bible - Whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink in the name of a disciple, most certainly I tell you he will in no way lose his reward.”
  • 新標點和合本 - 無論何人,因為門徒的名,只把一杯涼水給這小子裏的一個喝,我實在告訴你們,這人不能不得賞賜。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論誰,只因門徒的名,就算把一杯涼水給這些小子中的一個喝,我實在告訴你們,他一定會得到賞賜。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無論誰,只因門徒的名,就算把一杯涼水給這些小子中的一個喝,我實在告訴你們,他一定會得到賞賜。」
  • 當代譯本 - 人若接待我門徒中最卑微的人,並因為他是我的門徒而給他一杯涼水喝,我實在告訴你們,那人必得到賞賜。」
  • 聖經新譯本 - 無論誰因門徒的名,只把一杯涼水給這些微不足道的人中的一個喝,我實在告訴你們,他決不會得不到他的賞賜。”
  • 中文標準譯本 - 無論誰,因著門徒的名份,就是拿一杯涼水給這些卑微人中的一個喝,我確實地告訴你們:他絕不會失去他的報償。」
  • 現代標點和合本 - 無論何人,因為門徒的名,只把一杯涼水給這小子裡的一個喝,我實在告訴你們:這人不能不得賞賜。」
  • 文理和合譯本 - 第以杯水飲此小子之一、以其為吾徒也、我誠語汝、彼必不失其賞也、
  • 文理委辦譯本 - 此小子之一、因其為吾徒、第以杯水飲之者、我誠告爾、彼必不失賞也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人第以一杯水、飲此小子之一、因其為門徒、我誠告爾、此人必不失其賞矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若有因門徒名義、而予此中最小者以一勺之水、我確語爾、彼亦不失其報矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Y quien dé siquiera un vaso de agua fresca a uno de estos pequeños por tratarse de uno de mis discípulos, les aseguro que no perderá su recompensa».
  • 현대인의 성경 - 내가 분명히 말해 둔다. 아주 보잘것없는 사람이지만 그가 내 제자라는 이유로 그에게 냉수 한 그릇이라도 대접하는 사람은 반드시 상을 받을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - И если кто-либо напоит одного из самых меньших чашей холодной воды, только потому что он Мой ученик, то, говорю вам истину, он не останется без награды.
  • Восточный перевод - И если кто-либо напоит одного из самых меньших Моих последователей чашей холодной воды, только потому, что он Мой ученик, говорю вам истину: этот человек не останется без награды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И если кто-либо напоит одного из самых меньших Моих последователей чашей холодной воды, только потому, что он Мой ученик, говорю вам истину: этот человек не останется без награды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И если кто-либо напоит одного из самых меньших Моих последователей чашей холодной воды, только потому, что он Мой ученик, говорю вам истину: этот человек не останется без награды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un donne à boire, ne serait-ce qu’un verre d’eau fraîche, au plus petit de mes disciples parce qu’il est mon disciple, vraiment, je vous l’assure, il ne perdra pas sa récompense.
  • リビングバイブル - また、この小さい者のひとりに、わたしに代わって冷たい水一杯でも与えるなら、よく言っておきますが、その人は必ず報いを受けるのです。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὃς ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὃς ἐὰν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ, μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - E, se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu asseguro que não perderá a sua recompensa”.
  • Hoffnung für alle - Wer einen meiner unbedeutendsten Jünger auch nur mit einem Schluck kaltem Wasser erfrischt, weil dieser zu mir gehört, der wird seinen Lohn auf jeden Fall erhalten. Das versichere ich euch!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu các con cho một người hèn mọn này uống một chén nước lạnh vì người ấy là môn đệ Ta, chắc chắn các con sẽ được tưởng thưởng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และถ้าผู้ใดเอาน้ำเย็นถ้วยหนึ่งให้ผู้เล็กน้อยเหล่านี้คนหนึ่งคนใดเพราะเขาเป็นสาวกของเรา เราบอกความจริงแก่ท่านว่าผู้นั้นจะไม่ขาดบำเหน็จของตน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ใคร​ก็​ตามที่​ให้​เพียง​น้ำ​เย็น 1 แก้ว​แก่​ผู้หนึ่ง​ใน​บรรดา​ผู้น้อย​เหล่า​นี้ เพราะ​เขา​เป็น​สาวก​ของ​เรา ผู้นั้น​จะ​ไม่​สูญเสีย​รางวัล​ของ​เขา”
  • 路加福音 17:2 - 假使一塊磨石掛在他的脖子上,拋在海裏,這倒比他把這些微小者之一絆跌了還上算呢!
  • 哥林多人後書 8:12 - 因為願作的熱心若擺在前頭,蒙悅納是照所有的,不是照所無的。
  • 馬太福音 8:5 - 耶穌進了 迦伯農 ,有一個百夫長上他跟前來,求他說:
  • 馬太福音 8:6 - 『主啊,我的僮僕害癱瘓病,躺在家裏,疼痛的很厲害。』
  • 馬可福音 12:42 - 有一個窮寡婦來,投了兩個小錢 ,就是一個大錢 。
  • 馬可福音 12:43 - 耶穌便叫門徒來,對他們說:『我實在告訴你們,這窮寡婦所投的、比許多投入奉獻櫃的人 所投的 還多;
  • 哥林多人前書 8:10 - 倘若有人見你這「有知識的」在偶像廟裏坐席,他的良知若是軟弱,豈不是要「被建立起來!」去喫祭偶像之物麼?
  • 哥林多人前書 8:11 - 那軟弱的人、基督為他死的那弟兄、也就會因你的「知識」而失喪了!
  • 哥林多人前書 8:12 - 你們這樣犯罪害了弟兄、擊傷了他們 的良知、便是犯罪敵對着基督了。
  • 哥林多人前書 8:13 - 所以食物若叫我的弟兄絆跌,我就永遠絕不喫肉 ,免得使我的弟兄絆跌。
  • 馬可福音 14:7 - 因為窮人同你們在一起、是你們所常有的;你們幾時願意,都能夠向他們行善事;至於我呢、你們卻不常有。
  • 馬可福音 14:8 - 她所能的、她作了;她豫先拿香膏抹了我的身體,是要豫備安葬 我 的事。
  • 箴言 24:14 - 要知道智慧對你的心也是這樣: 你若找着,必 有 好結局; 你的希望必不至於斷絕。
  • 撒迦利亞書 13:7 - 萬軍之永恆主發神諭說: 『刀劍哪,奮發,以攻擊我的牧民者哦! 攻擊那做我同伴的人! 我必擊打牧人 、叫羣羊四散! 微小者、我也必將手轉過去打他們。
  • 馬太福音 18:14 - 同樣的,這些微小者之一個若失掉了,這在你們 天上的父面前,也不是 他 的旨意呀。
  • 路加福音 6:35 - 不,你們要愛你們的仇敵,善待 他們 ;要借給 他們 ,絕不期望甚麼 。那麼你們的賞報就大了,你們就做了至高者的兒子了;因為他待忘恩負義和邪惡的人都有慈惠。
  • 腓立比人書 4:15 - 腓立比 人哪,就是你們自己也知道,福音剛開始 傳布 、我離了 馬其頓 的時候、對於捐款之授受、除了你們一處以外、並沒有別的教會和我打過交道。
  • 腓立比人書 4:16 - 就是我在 帖撒羅尼迦 的時候、你們也一次兩次地打發人來供給我所需用的。
  • 腓立比人書 4:17 - 這並不是我希求着贈品,我乃是切求着果子增多,歸在你們賬上。
  • 腓立比人書 4:18 - 但我樣樣都收到了,而且有富餘;我已得補足,因為我從 以巴弗提 接受了你們那裏所送來的馨香之氣味、可接納的祭物、上帝所喜歡的。
  • 腓立比人書 4:19 - 我的上帝必照他在榮耀中、在基督耶穌裏的豐富、使你們一切所需用的得了補足。
  • 馬太福音 18:3 - 說:『我實在告訴你們,你們若不回轉,變像小孩子的樣子,斷不得以進天國。
  • 馬太福音 18:4 - 所以凡自己謙卑像這個小孩子的,他在天國裏就是最大的。
  • 馬太福音 18:5 - 『凡為我名的緣故接待一個這樣的小孩子的,就是接待我;
  • 馬太福音 18:6 - 凡使這些信我的微小者之一個絆跌的,就使一塊驢牽的磨石掛在他的脖子上,沉在海洋裏,對於他還有益。
  • 哥林多人後書 9:6 - 還有一點:『小量撒種的、也必小量收成;大量撒種的、也必大量收成。』
  • 哥林多人後書 9:7 - 各人要照心裏所酌定的,不要心疼,不要勉強:因為上帝愛歡心樂意的捐獻者。
  • 哥林多人後書 9:8 - 上帝能使各樣的恩惠充盈滿溢地流到你們身上來,使你們凡事常有十分的充足,能夠溢流出各樣慈善的事來。
  • 哥林多人後書 9:9 - 正如 經上 所記: 『他分散 財物 、給予貧窮; 他的仁義永遠長存。』
  • 哥林多人後書 9:10 - 那給撒種的供應種子、又 供應 餅做食品、必供給並加多你們 慈善 的種子,使你們仁義的產物增長着;
  • 哥林多人後書 9:11 - 使你們凡事富足,能有十分慷慨的施與。這樣的施與便藉着我們使 眾人 對上帝生出感謝的心來。
  • 哥林多人後書 9:12 - 因為這供應的事不但補足了聖徒的缺乏,而且能使感謝上帝的心也越發滿溢地由許多人流出來。
  • 哥林多人後書 9:13 - 他們因了你們對基督福音之信認 所表示 的順服、又因了你們對他們又對眾人在團契捐上之慷慨、便藉着這供應之事所試驗出來的、將榮耀歸與上帝。
  • 哥林多人後書 9:14 - 他們自己也因了上帝在你們身上所賜超越的恩、而切慕你們,替你們祈求。
  • 哥林多人後書 9:15 - 感謝上帝,感謝他那說不盡之白白的恩!
  • 馬可福音 9:41 - 凡因你們有屬基督的名、就給你們一杯水喝的,我實在告訴你們,他一定不失掉他的賞報。
  • 馬可福音 9:42 - 『凡使這些信的人的微小者之一絆跌的,假使一塊驢牽的磨石掛在他的脖子上,丟在海裏,這對於他倒好呢。
  • 馬太福音 18:10 - 『你們要小心,不可輕看這些微小者之一個;我告訴你們,他們的守護天使在天上時常覲見我天上之父的面呢。
  • 馬太福音 25:40 - 王必回答他們說:「我實在告訴你們,這些事你們既作在我這些弟兄中最小之一個的身上,就是作在我身上了。」
  • 希伯來人書 6:10 - 因為上帝並不是不公義、以致於忘了你們的工作、和你們向他的名所證顯的愛心,就是你們從前用來服事聖徒、如今還在用來服事 聖徒的 、 那種愛心 。
圣经
资源
计划
奉献