逐节对照
- 文理委辦譯本 - 接先知、因其為先知者、得先知之賞、接義人、因其為義人者、得義人之賞、
- 新标点和合本 - 人因为先知的名接待先知,必得先知所得的赏赐;人因为义人的名接待义人,必得义人所得的赏赐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 把先知当作先知接纳的,必得先知的赏赐;把义人当作义人接纳的,必得义人的赏赐。
- 和合本2010(神版-简体) - 把先知当作先知接纳的,必得先知的赏赐;把义人当作义人接纳的,必得义人的赏赐。
- 当代译本 - 因为某人是先知而接待他的,必得到和先知一样的赏赐;因为某人是义人而接待他的,必得到和义人一样的赏赐。
- 圣经新译本 - 因先知的名接待先知的,必得先知所得的赏赐;因义人的名接待义人的,必得义人所得的赏赐。
- 中文标准译本 - 因着先知的名份接受先知的,将得到先知的报偿;因着义人的名份接受义人的,将得到义人的报偿。
- 现代标点和合本 - 人因为先知的名接待先知,必得先知所得的赏赐;人因为义人的名接待义人,必得义人所得的赏赐。
- 和合本(拼音版) - 人因为先知的名接待先知,必得先知所得的赏赐;人因为义人的名接待义人,必得义人所得的赏赐。
- New International Version - Whoever welcomes a prophet as a prophet will receive a prophet’s reward, and whoever welcomes a righteous person as a righteous person will receive a righteous person’s reward.
- New International Reader's Version - Suppose someone welcomes a prophet as a prophet. They will receive a prophet’s reward. And suppose someone welcomes a godly person as a godly person. They will receive a godly person’s reward.
- English Standard Version - The one who receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet’s reward, and the one who receives a righteous person because he is a righteous person will receive a righteous person’s reward.
- New Living Translation - If you receive a prophet as one who speaks for God, you will be given the same reward as a prophet. And if you receive righteous people because of their righteousness, you will be given a reward like theirs.
- Christian Standard Bible - Anyone who welcomes a prophet because he is a prophet will receive a prophet’s reward. And anyone who welcomes a righteous person because he’s righteous will receive a righteous person’s reward.
- New American Standard Bible - The one who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward; and the one who receives a righteous person in the name of a righteous person shall receive a righteous person’s reward.
- New King James Version - He who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward. And he who receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward.
- Amplified Bible - He who receives and welcomes a prophet because he is a prophet will receive a prophet’s reward; and he who receives a righteous (honorable) man because he is a righteous man will receive a righteous man’s reward.
- American Standard Version - He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward: and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward.
- King James Version - He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.
- New English Translation - Whoever receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s reward. Whoever receives a righteous person in the name of a righteous person will receive a righteous person’s reward.
- World English Bible - He who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s reward. He who receives a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man’s reward.
- 新標點和合本 - 人因為先知的名接待先知,必得先知所得的賞賜;人因為義人的名接待義人,必得義人所得的賞賜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 把先知當作先知接納的,必得先知的賞賜;把義人當作義人接納的,必得義人的賞賜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 把先知當作先知接納的,必得先知的賞賜;把義人當作義人接納的,必得義人的賞賜。
- 當代譯本 - 因為某人是先知而接待他的,必得到和先知一樣的賞賜;因為某人是義人而接待他的,必得到和義人一樣的賞賜。
- 聖經新譯本 - 因先知的名接待先知的,必得先知所得的賞賜;因義人的名接待義人的,必得義人所得的賞賜。
- 呂振中譯本 - 為尊神言人的名而接待神言人的、必得着神言人 所得 的賞報;為尊義人的名而接待義人的、必得着義人 所得 的賞報。
- 中文標準譯本 - 因著先知的名份接受先知的,將得到先知的報償;因著義人的名份接受義人的,將得到義人的報償。
- 現代標點和合本 - 人因為先知的名接待先知,必得先知所得的賞賜;人因為義人的名接待義人,必得義人所得的賞賜。
- 文理和合譯本 - 接先知、以其為先知者、得先知之賞、接義人、以其為義人者、得義人之賞、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人接先知、因其為先知、必得先知之賞、接義人、因其為義人、必得義人之賞、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以先知待先知者、其福報亦同乎先知。以義人待義人者、其福報亦同乎義人。
- Nueva Versión Internacional - Cualquiera que recibe a un profeta por tratarse de un profeta recibirá recompensa de profeta; y el que recibe a un justo por tratarse de un justo recibirá recompensa de justo.
- 현대인의 성경 - 누구든지 예언자를 영접하면 예언자가 받는 상을 받을 것이며 의로운 사람을 영접하면 의로운 사람이 받는 상을 받을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Кто примет пророка потому, что он пророк, тот получит награду пророка, и кто примет праведника потому, что он праведник, получит награду праведника.
- Восточный перевод - Кто примет пророка потому, что он пророк, тот получит награду пророка, и кто примет праведника потому, что он праведник, получит награду праведника.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто примет пророка потому, что он пророк, тот получит награду пророка, и кто примет праведника потому, что он праведник, получит награду праведника.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто примет пророка потому, что он пророк, тот получит награду пророка, и кто примет праведника потому, что он праведник, получит награду праведника.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui accueille un prophète parce qu’il est un prophète recevra la même récompense que le prophète . Et celui qui accueille un juste parce que c’est un juste aura la même récompense que le juste .
- リビングバイブル - もし預言者を、神から遣わされた預言者だというので受け入れるなら、預言者と同じ報いを受けるでしょう。また、神を敬う正しい人たちを、彼らが神を敬うというので受け入れるなら、彼らと同じ報いを受けます。
- Nestle Aland 28 - ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου, μισθὸν προφήτου λήμψεται; καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου, μισθὸν δικαίου λήμψεται.
- Nova Versão Internacional - Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
- Hoffnung für alle - Wer einen Propheten aufnimmt, weil Gott diesen beauftragt hat, der wird auch wie ein Prophet belohnt werden. Und wer einen Menschen aufnimmt, weil dieser nach Gottes Willen lebt, wird denselben Lohn wie dieser empfangen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu các con tiếp rước một nhà tiên tri vì tôn trọng người của Đức Chúa Trời, các con sẽ nhận phần thưởng như nhà tiên tri. Nếu các con tiếp rước một người công chính vì tôn trọng đức công chính, các con sẽ nhận phần thưởng như người công chính.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดรับผู้เผยพระวจนะเพราะเป็นผู้เผยพระวจนะก็จะได้รับบำเหน็จอย่างผู้เผยพระวจนะ และผู้ใดรับคนชอบธรรมเพราะเป็นคนชอบธรรมก็จะได้รับบำเหน็จอย่างคนชอบธรรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ที่รับผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าเพราะเป็นผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า ก็จะได้รับรางวัลอย่างที่ผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าพึงได้รับ และผู้ที่รับผู้มีความชอบธรรมเพราะเขามีความชอบธรรม ก็จะได้รับรางวัลอย่างผู้มีความชอบธรรมพึงได้รับ
交叉引用
- 馬太福音 25:34 - 王謂在右者曰、爾見寵於我父、可前而得國、乃創世以來、為爾所備者也、
- 馬太福音 25:35 - 蓋我饑、爾食我、我渴、爾飲我、我為旅、爾館我、
- 馬太福音 25:36 - 我裸、爾衣我、我病、爾顧我、我在獄、爾視我焉、
- 馬太福音 25:37 - 義者將應之曰、主、何時見爾饑而食、渴而飲、
- 馬太福音 25:38 - 何時見爾旅而館、裸而衣、
- 馬太福音 25:39 - 何時見爾病、或在獄、而視爾乎、
- 馬太福音 25:40 - 王必謂之曰、我誠告爾、即行之於我兄弟至微之一、即行之於我也、○
- 馬太福音 6:18 - 勿以禁食現於人、乃現於隱微之父、爾父監於隱者、將顯以報爾也、○
- 馬太福音 6:1 - 慎勿人前施濟、故令人見之、若然、則不獲爾天父之賞矣、
- 馬太福音 16:27 - 人子以父之榮、偕其使者將臨、視人所行而報之、
- 列王紀上 17:20 - 籲耶和華曰、我與此嫠偕居、我之上帝耶和華降災、殺其子、將若何。
- 列王紀上 17:21 - 伏於子身、如是者三、籲耶和華曰、求我之上帝耶和華、使此子之魂返焉、
- 列王紀上 17:22 - 耶和華允其所祈、使子魂返而甦。
- 列王紀上 17:23 - 以利亞攜子、下樓入室、以付於婦、曰、汝子已復生矣。
- 列王紀上 17:24 - 婦曰、今我知爾乃上帝之僕、爾所傳耶和華之命、真實無妄。
- 羅馬書 16:1 - 我薦堅革哩會之執事女弟非比與爾、
- 羅馬書 16:2 - 爾當緣主納之、如聖徒所宜、其欲爾助、則左右之、蓋素輔我及多人、
- 羅馬書 16:3 - 問安百基拉、亞居拉、皆宗基督 耶穌、與我同勞、
- 羅馬書 16:4 - 亦為我命冒死、故不第余謝之、在異邦諸教會亦然、
- 馬太福音 6:6 - 爾祈禱時、宜於密室、閉門祈隱微之父、爾父監於隱者、將顯以報爾、
- 列王紀上 17:9 - 往居西頓之撒勒大、我命嫠婦供養爾。
- 列王紀上 17:10 - 遂往撒勒大、近邑門、見嫠婦採薪、呼之曰、請爾以一勺之水飲我。
- 列王紀上 17:11 - 婦欲往時、又呼曰、請爾以片餅與我。
- 列王紀上 17:12 - 曰、我指爾之上帝耶和華以誓、我家無餅、所有者惟器中之粉一握、瓶中之油少許、我採薪才盈二束、欲歸而烹之、備我及子食之而死。
- 列王紀上 17:13 - 以利亞曰、毋懼、爾往、如爾所言以行、先作小餅予我、後為爾及爾子作餅、可也。
- 列王紀上 17:14 - 以色列族之上帝耶和華曰、器內之粉不減、瓶內之油不罄、迨及我降雨於斯土則止。
- 列王紀上 17:15 - 嫠往遵命而行、以利亞及嫠眷聚、得此為食、非止一日。
- 使徒行傳 16:15 - 婦舉家受洗、求我曰、若以我為信主、則入居我室、遂強留我儕、○
- 馬太福音 6:4 - 如是、則爾之施濟隱矣、爾父監於隱者、將顯以報爾、○
- 以賽亞書 3:10 - 宜訓於有眾曰、善者必蒙綏祉、而獲善報、
- 創世記 20:7 - 今以婦歸其夫、彼乃先知、可代爾祈、全爾生命、不然、爾與眷聚必死。
- 路加福音 14:13 - 惟設饌、請貧乏、廢疾、跛者、瞽者、
- 路加福音 14:14 - 則爾福矣、蓋彼不能報爾、而義人復生時、爾得報也、○
- 哥林多前書 9:17 - 且無為而為之、此吾所以自詡、有為而為之、則吾惟任其責、
- 列王紀上 18:4 - 適耶洗別欲殲滅耶和華諸先知、阿巴底匿先知百人於巖穴、每穴五十人、以水以餅為其養贍。
- 羅馬書 16:23 - 我及全會所主之迦猶、問爾安、邑之司庫、以拉都、與兄弟括土、問爾安、
- 帖撒羅尼迦後書 1:6 - 上帝至公、人苦爾者、報之以苦、
- 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 爾受其苦、則報爾安、與我儕共享、迨主耶穌偕其有能之使、由天昭著、
- 列王紀下 4:32 - 以利沙入室、見子已死、尸在於床。
- 列王紀下 4:33 - 遂閉室門、祈禱耶和華。
- 列王紀下 4:34 - 登床伏於子身、口與口相對、目與目相對、手與手相對、於是子體始溫。
- 列王紀下 4:35 - 遂下行於室中、又上、伏於子身、子發嚏七、旋啟其目。
- 列王紀下 4:36 - 以利沙告其哈西曰、呼書念婦至。乃呼之。入告曰、當抱爾子。
- 列王紀下 4:37 - 婦俯伏於地、抱子而出。○
- 希伯來書 6:10 - 蓋上帝至公、必不爾忘、爾素為生名施仁勤勞、以供事聖徒、今所行亦如是、
- 提摩太後書 1:16 - 願主矜恤阿尼色弗家、彼屢慰我、不以我縲絏為恥、
- 提摩太後書 1:17 - 在羅馬時、多方求我、至於得見、
- 提摩太後書 1:18 - 願主恩賜矜恤之、聿至乃日、昔在以弗所、阿尼色弗事我、爾知之矣、
- 列王紀下 4:16 - 以利沙曰、明年屆期、爾必誕育。曰、我主、上帝之僕與、毋欺爾婢。
- 列王紀下 4:17 - 厥後婦果懷妊、屆期生子、應以利沙之言。
- 列王紀下 4:8 - 一日以利沙往書念、在彼有婦、家甚富饒、促之飲食、嗣後每過其所、則入飲食。
- 列王紀下 4:9 - 婦告其夫曰、斯人屢經我所、我知為上帝之聖僕也、
- 列王紀下 4:10 - 求爾附壁作小室、以几榻及坐與燈臺、置於其中、彼若至此、則可寓焉。
- 約翰三書 1:5 - 良朋乎、爾助兄弟賓旅、見爾信主、
- 約翰三書 1:6 - 彼在會前、證爾仁愛、合上帝道、饋贐兄弟、誠為善矣、
- 約翰三書 1:7 - 彼為主名而出、不取異邦人之資、
- 約翰三書 1:8 - 若此者、我當接之、共傳真理、